四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

成都崇州市治疗早孕多少钱管解答大邑县第一人民医院割包皮手术价格

2019年08月24日 03:56:49
来源:四川新闻网
飞度云共享

Dalian Wanda, the Chinese retail conglomerate aiming for a listing in Hong Kong this month, has added pig farming to its expansive list of business units, which includes such diverse things as Chinese property and the popcorn sold in its chain of US cinemas.中国零售综合企业大连万达(Dalian Wanda)开始进军养猪业。万达旗下业务繁多,既在中国开发房地产,也在美国其拥有的电影院线售卖爆米花,其地产子公司本月将在香港上市。Yesterday the company announced a Rmb1bn (3m) investment in pork production in Guizhou, China’s poorest province. The investment is being billed as a charitable donation, although the pork will eventually be sold in the group’s retail chain or partner stores, according to a Dalian Wanda statement.万达昨日宣布,将向中国最贫穷省份贵州的猪肉生产领域投资10亿元人民币(合1.63亿美元)。万达在声明中将这笔投资宣传为扶贫捐助,但这些猪肉最终将在万达的零售连锁商店或合作商店销售。Would-be investo#173;rs in the likely bn-bn initial public offering of a property division will scrutinise the investment for what it says about the company – which is either a cleverly diversified financial titan or, to its critics, a random grab-bag of investments across two continents.大连万达商业地产(Dalian Wanda Commercial Properties)将赴港首次公开发行(IPO),可能融资30亿美元至40亿美元。其潜在的股票投资者将审视万达最新这笔养猪场投资——它将说明万达究竟是一家明智多元化、财力雄厚的巨擘,还是批评者眼中的随意投资的大杂烩公司。Wang Jianlin, Wanda’s billionaire founder, is China’s fourth-richest man, with a net worth of .2bn according to Forbes. He is upfront about the source of much of his wealth – cheap real estate sold by local governments anxious to attract developers.根据《福布斯》(Forbes)的数据,万达亿万富翁创始人王健林在中国富豪榜上排名第四,净资产为132亿美元。他对自己很大一部分财富的来源——也就是由急切吸引开发商的地方政府出售的廉价房地产——相当坦率。Among his business trophies are the 100 Wanda Plaza shopping centres, along with department stores, tourism businesses and chain of cinemas, in China, and AMC Entertainment, the second-largest cinema chain in the US, which he bought in 2012 for .6bn.他的企业王国包括在中国的100座万达广场购物中心,以及百货商店、旅游公司和电影院,还包括它在2012年以26亿美元收购的美国第二大电影院线AMC(AMC Entertainment)。Mr Wang plans to invest Rmb50bn to build an entertainment park in Qingdao, in eastern China, which will include a movie museum and 20 studios, scheduled for completion in 2017.王健林计划在中国东部城市青岛投资500亿元人民币建设一座产业园,其中包括一家电影物馆和20个摄影棚,计划2017年建成。Then there is the matter of the .2bn his company spent on a plot of land in Beverly Hills, which Mr Wang is developing into an office from which to clinch Hollywood deals. He told Bloomberg on Monday he was in talks to buy a stake in Lions Gate Entertainment, the Canadian-US entertainment company whose shows include the Emmy award-winning drama Mad Men, and that he aimed to control 20 per cent of the global film market by 2020.万达还投资了12亿美元在比弗利山购置地块。王健林正在这里设立一个办事处,用于处理万达在好莱坞的房地产交易。他周一还告诉彭社(Bloomberg),他正就购入加拿大-美国公司狮门(Lions Gate Entertainment Corp)部分股权进行谈判。狮门的作品包括获得艾美奖(Emmy)的电视剧《广告狂人》(Mad Men)。他还计划到2020年控制全球电影市场的20%。“Many people come knock at my door, but Wanda is only interested in the big players and we want control,” said Mr Wang.王健林表示:“很多人来敲我的门,但万达只对大企业感兴趣,我们希望获得控制权。”When shares in Dalian Wanda Commercial Properties go on sale, investors will be forgiven if they ask where pig farming fits in with the company’s existing assets. But back-to-basics farming is something that has uniquely fascinated many of China’s most successful companies.当大连万达商业地产的股票发售时,如果投资者问:养猪场与万达现有资产有什么关系?那也是是情有可原的。但中国很多最成功企业对于回归基本的养殖业特别感兴趣。William Ding, founder of NetEase, the Chinese gaming company that operates World of Warcraft in the territory, opened a pig farm in 2011 and began selling pork online in exchange for vouchers. In 2013 Legend Holdings, parent company of the computer maker Lenovo, surprised investors when it began selling blue#173;berries and kiwifruit.2011年,中国游戏公司网易(NetEase)创始人丁磊(William Ding)开设了一家养猪场,并开始在线销售猪肉,购买者可用兑换券付。网易是《魔兽世界》(World of Warcraft)在中国的运营商。2013年,电脑制造商联想(Lenovo)的母公司联想控股(Legend Holdings)开始销售蓝莓和猕猴桃,令投资者感到意外。Wanda’s venture in Guizhou would create 10,000 jobs, the company said, and “combine short-term and long-term goals, merging industry with education in a way that will eventually increase per capita income and poverty alleviation as a whole”.万达表示,该公司在贵州的项目将创造1万个就业岗位,并将“长期与短期结合、产业与教育结合、提高人均收入与整体脱贫相结合”。The project will recruit students from local technical schools, many of whom will go on to work at Wanda, according to the company. In China the labour of technical school students normally costs less than fully employed workers.万达表示,该项目将从当地职业技术学校招聘学生,其中很多将在毕业后继续在万达工作。在中国,职业技术学校学生的劳动力成本要低于全职工人。Chinese companies nearing an IPO have a tendency to make the most of their regulator-imposed “silent periods” by issuing many public announcements and staging PR stunts. Alibaba, the ecommerce giant, perfected the art of the not-so-silent silent period when it bought stakes in more than a dozen companies in the lead-up to its bn September IPO. The nearly weekly deals offered headlines, accompanied by a polite “no comment – silent period” from Alibaba.即将启动IPO的中国企业往往会充分利用监管机构设定的“缄默期”,发布很多公开声明并上演公关噱头。电商巨擘阿里巴巴(Alibaba)深谙在缄默期不那么缄默的艺术,在今年9月的250亿美元IPO前夕,该公司购入了超过12家公司的股权,几乎每周都有交易登上新闻头条。而阿里巴巴的礼貌回应是“不做,在缄默期”。 /201412/346761锦江区中医院有微创手术吗金堂县妇科检查哪家医院最好的Fosun is taking advantage of a doubling in its share price this year to raise as much as .2bn, which the acquisitive Chinese group says could be spent on future deals.中国内地最大民营企业集团复星集团(Fosun)正准备利用今年其股价翻一番的有利行情,筹集12亿美元资金。这家四处收购的中国企业集团表示,这笔资金可能会用于未来的并购交易。The group, the largest private conglomerate on the mainland, has spent more than bn so far this year on assets including a speciality insurer, a stake in Cirque du Soleil and finalising its takeover of Club Méditerranée, the French holiday group, among others.今年迄今,复星集团已花费逾40亿美元用于收购各类资产。收购的资产包括一家专业保险公司,太阳马戏团(Cirque du Soleil)部分股份,此外还有对法国度假村集团地中海俱乐部(Club Méditerranée)的收购交易的收尾部分。Shares in Fosun International, the Hong Kong-listed unit through which most of its deals are done, have been among the best performers in the city this year, gaining 106 per cent before their trading suspension on Monday for the placement.今年,复星集团香港上市部门复星国际(Fosun International)(复星多数并购交易正是通过该部门完成的)的股票,已成为香港表现最好的股票之一。在周一该股票因这次配股而停牌前,其股价已上涨106%。The new shares, representing 5 per cent of outstanding stock, were offered at a discount of between 3 per cent and 7 per cent to Friday’s HK.95 close. Fosun plans to sell bn worth of stock and could expand the sale by 0m if there is more demand.新发行股票所占股份为已发行股票的5%。相对上周五每股20.95港元的价格,这些股票将提供3%到7%的折扣。复星计划销售价值10亿美元的股票,如果需求旺盛,股票的发行量将扩大2亿美元。Details of Monday’s deal seen by the Financial Times indicated the capital-raising was for “general corporate purpose including potential Mamp;A of insurance business.”英国《金融时报》看到的周一协议的细节显示,这轮募资活动是出于“一般性企业目的——其中包括对保险业务的潜在并购活动”。 /201505/374630Typing English on the tiny touch screen of a smartwatch is challenging enough, let alone Chinese characters. However, a small Belgian company is confident that they have come up with an ideal solution that would make smartwatch users in China happy.在智能手表上的微小屏幕上输入英文就已经具有足够的挑战性了,更不用说汉字。然而,一家小的比利时公司相信,他们想出了一个理想的解决方案,将能迎合中国的智能手表用户,让他们用的开心。The name of this startup, iBeezi, resembles the sound of ;yibiyizi; or ;one stroke one character; in Chinese, and that is exactly the concept of the new Chinese input method it developed.这家公司,名称ibeezi,类似汉语的发音“yibiyizi”或“一笔一字”,它恰好就是研发这种新的中文输入法。On its interface, the iBeezi input allows users to type even the trickiest character with only one stroke, which makes it perfect for smartwatches and other electronic devices with small touch screens.在它的界面上,ibeezi输入法可以实现用户的汉字输入,即使是非常复杂的汉字也只用输入一笔就能打出。这使得它能完美应用在智能手表和其它小触摸屏的电子设备上。;It#39;s currently the only solution for writing Chinese on a smartwatch,; CEO of iBeezi Alexis Van Gestel told Xinhua. ;When the project started, smartwatches or wearables weren#39;t even considered a serious device category. However, as time evolves we noticed how wearables in general became a global trend.;“这是目前在智能手表上输入汉字的唯一解决方案,” ibeezi公司首席执行官Alexis Van Gestel告诉新华社记者。“在项目初启动时,智能手表或其它可穿戴电子设备甚至不被考虑在设备种类内,然而,随着时间的推移,我们注意到可穿戴电子设备已经成为一个全球性的趋势。”Van Gestel used to work in Hong Kong, and the company managed to raise funding from both Belgium and China for this innovative project. The first incorporation of the input on smartwatches was made successful in August.Van Gestel过去曾在香港工作,公司设法从比利时和中国为这一创新项目筹集资金。首次汉字编入程序已在8月取得成功。So far the iBeezi input method has incorporated over 8,500 characters, according to de Bruyn, and the corpus is still expanding. At the moment, both free versions and paid professional versions of the input app can be downloaded for wearables as well as smartphones and tablets.到目前为止,ibeezi输入法已经编入了超过8500个字符,据德布鲁因讲,数据库仍在扩大。目前,输入APP的免费版本和付费的专业版本都已经可以下载,供智能手表、智能手机和平板电脑使用。 /201512/416809成都省八院正不正规

四川省二院专业的医生金堂县儿童医院做产检价格Envoy of Peace-Zheng He’s Great Voyages郑和下西洋In the early days of the Ming Dynasty,that is, early in the 15th century,China was an advanced country in the world,with a booming economy and prosperous culture. In order to strength the relations with countries lying to the west of China as well as to flaunt the national power of the Great Ming Empire,Em-peror Ming Chengzu launched a series of marine activities.Between 1405 and 1433,Zheng He was ordered seven times to ad as an en-voy to these countries,known as “Zheng He’s voyages to the west seas”,as the main activities were carried out in the west sea area of today’s Kalimantan Island,known as west seas in ancient times.15世纪初的明朝,国力强盛,经济发达,文化兴旺。明成祖即位后,为了加强与东南亚国家的联系,也借此炫耀大明帝国的国威,开始了一连串大规模的海上活动。从公元1405到1433年,受明成祖派遣,郑和先后七次率领庞大的船队进行远航。因主要活动区域在今天的加里曼丹岛以西海域,旧称西洋,因此这些航海活动总称为“郑和下西洋”。In 1405,a huge fleet of more than 300 ships manned by over 27,800 men,including sailors,clerks,interpreters, officers and soldiers,artisans,medical men and meteorologists,set sail from Liujia Harbour near Suzhou on a distant voyage under the leadership of Zheng He. On board the ships were large quantities of car-go that could be broken down into over 40 different categories,including silk goods,porcelain,gold and silver ware,copper utensils,iron implements,cotton goods,mercury, umbrellas,and straw mats,etc. The fleet sailed along China’s coast to Champa close to Vetnam and,after crossing the South China Sea,visited Java,Sumatra and reached Sri Lanka by passing through the Strait of Malacca.永乐三年(1405 ),一由水手、店员、翻译员、工匠、医生、气象学者、官兵共27800多人和300余艘船只组成的庞大船队,在郑和的指挥下,从苏州附近的刘家港出发,首次下西洋。船上装载着大量的货物,有丝绸、瓷器、金银首饰、铜器、铁具、棉花货物、水银、伞和稻草垫等40多个品种。船队沿中国海岸经过越南,穿越南中国海,拜访爪哇、苏门答腊,经过马六甲海峡到达斯里兰卡。On the way back it sailed along the west coast of India and returned home in 1407. Envoys from Calicut in India and several countries in Asia and the Middle East also boarded the ships to pay visits to China. Zheng He’s second and third voyages taken shortly after, followed roughly the same route.船队沿印度西海岸返航,于1407年返回中国。沿途中,印度古里的使臣以及亚洲数个国家和中东地区的使臣,纷纷登上郑和的船队拜访中国。郑和回国后不网久又进行了第二、第三次西洋航行,基本沿着同一航线。Each time he had under his command a big fleet and a staff of more than 20000 men. His fleets had sailed in the South China Sea and the Indian Ocean.They had gone further south to Java in today’s Indonesia. Sailing then in a north-west direction,they had visited Yemen,Iran and the Holy City of Islam Mecca and further west to today’s Somalia in East Africa. In all,he had made calls at more than 30 countries and territories. All this had taken place about half a century be-fore the famous European sailor Columbus’s voyage to America. For this reason,Zhen He’s expeditions could rightfully be called“an unprecedented feat in mankind’s history of navigation”.郑和每次远航都率领2万余人组成的庞大船队。船队穿越南海和印度洋,曾经到达今天印尼的爪哇南部,还沿着西北方向,先后拜访过也门、伊朗王国、伊斯兰教圣地麦加,以及继续向西到达东非今天的索马里。他总共拜访过30多个国家和地区,而且他所有的航行都比著名的欧洲水手哥伦布航行到美国早约半个世纪。基于此,郑和的远航毫无争议地被称为在人类的航行史上的一个空前的壮举。On each voyage Zheng He was acting as the envoy and commercial represent-ative of the Ming court. No matter what country he visited,he called on the ruler of the land,presenting to him valuable gifts in token of China’s sincere desire to de-velop friendly relations and inviting the host sovereign to send emissaries to China Wherever he was,he made a careful study of the customs and habits of local resi-dents. Showing them due respect, he bartered or dealt with them through consul-tation and negotiation on the basis of equality and mutual benefit. In this way, he obtained large quantities of pearls and precious stones,coral,ivory and dyestuffs for the Chinese emperor. He also brought back several kinds of rare and precious animals such as giraffe,lion,ostrich and leopard.郑和每次远航时,他的身份都是明朝的外交使节和贸易代表,他每到一个国家,都会拜访这个国家的元首,并通过赠送贵重的礼物来表达明政府愿意和其建立和发展友好关系的愿望,同时邀请东道国遣使来华。每到一处,郑和和他的船队都会人乡随俗,并在平等互利的基础上,通过友好协商进行贸易活动。他以这种方式为中国帝王获得了大量的珠宝、珊瑚、象牙和染料,他还把诸如长颈鹿、狮子、鸵鸟和豹子之类的珍稀动物引进了中国。In ancient India,Chinese sailors made a good impression on the local people by observing local trading customs and practices. When he visited Sri Lanka on his third voyage,Zheng He offered a quantity of gold and silver Buddhist ceremonial vessels and silk-knit religious pennants to local temples on whose ground steles were set up to mark the occasion of his visit. Wherever he went, he was warmly received. At Zhancheng,the king of the land,in full royal regalia,came in person on elephant back with 500 cavalrymen to meet him at the wharf and then take him back to the palace. On the way they were greeted by local inhabitants who blew trumpets made of coconut shells and performed national dances at a solemn and joyous ceremony.Even today,people in Somalia and Tanzania look upon MingChina unearthed today as a symbol of the traditional friendship between their own country and China.在古印度,这些中国使者的入乡随俗给当地留下了很好的印象。在郑和第三次远航拜访斯里兰卡时,他向当地的寺院捐赠了大量的金银佛教香炉和丝织经蟠,该寺院为他举行了隆重的仪式,以记载这一重要活动。他每到一处,都受到热烈欢迎。占城的国王身着皇室盛装,骑着大象,率领500骑兵,亲自到码头迎接他的到来,并且把郑和请到他的王宫。一路上,当地居民吹着椰子壳做成的号角,跳着民族舞蹈,以庄严而喜庆的仪式欢迎他。直到今天,索马里和坦桑尼亚仍然把当地出土的明代瓷器视为和中国传统友谊的象征。The countries Zheng He had visited later sent their emissaries and trade repre-sentatives to China from time to time. In 1419 when Zheng He was sailing back on his fifth voyage,17 countries sent their envoys to China,including Philippines and Malaysia. While in China,these foreign emissaries were shown great hospitality by Emperor Chengzu of Ming. The voyages by Zheng He strengthened the friendly re-lotions between China and other countries in Asia and Africa and gave an impetus to cultural and economic exchange between them.郑和拜访过的国家纷纷派出使臣和贸易代表到中国。1419年,郑和第五次南洋远航期间,菲律宾和马来西亚等17个国家派遣外交使节到中国。这些使节在中国逗留期间,受到了明成祖皇帝的盛情款待。郑和的远航加强了中国与亚非等国家之间的友好关系,促进了与他们的经济文化交流。Zheng He’s voyages contributed a lot to the economic and cultural exchanges between China and other nations,and he opened up sea routes for East-West trade just as Zhang Qian and Xuan Zang had opened up land routes.郑和的航行为中国和其他国家的经济文化交往作出了重要贡献。正如张赛和玄奖打开了陆地往来的门户一样,郑和为东西方贸易往来打通了海上航线。 /201512/410691Uber, the on-demand ride-hailing service, closed a .2 billion round of financing on Thursday, valuing the company at an eye-popping billion just five years after its debut.本周四,共乘租车务Uber在新一轮融资中筹得12亿美元(约合人民币72亿元),该公司诞生短短五年后,估值就达到了令人瞠目的400亿美元。The company authorized a sale of up to an additional 0 million in stock on top of the .2 billion round, according to a Delaware filing on Thursday.上周四在特拉华州提交的一份文件显示,除了这12亿美元之外,该公司还授权销售高达6亿美元的股票。“Millions of people may decide that they no longer need to own a car because using Uber will be cheaper than owning one,” Travis Kalanick, chief executive of Uber, said in a blog post on Thursday announcing the raise.“数百万人可能会决定不再买车,因为使用Uber更加便宜,”本周四,Uber首席执行官特拉维斯·卡兰尼克(Travis Kalanick)在宣布这轮融资的文中写道。Uber, which operates in more than 200 cities around the world, has aly raised more than .5 billion in venture capital. Uber was last valued at billion just six months ago, when it raised funding from investors including BlackRock, Google Ventures and Kleiner Perkins Caufield amp; Byers.Uber在全球200多个城市经营业务,已募集逾15亿的风险投资。仅仅半年前,当贝莱德( BlackRock)、谷歌风险投资公司(Google Ventures)和凯鹏华盈(Kleiner Perkins Caufieldamp; Byers)等公司投资Uber时,它的估值才170亿美元。But despite the company’s rapid expansion over its five years of existence, Uber is racing to beat other ride-sharing rivals like Lyft and Sidecar, who are also raising large amounts of money to grow quickly in the ed States.但是,尽管Uber在其五年的历史中迅速扩张,它仍在努力争取击败Lyft、Sidecar等同类务,这些竞争对手也筹集了大笔资金,在美国的业务增长迅速。Uber also faces competition on international fronts. It is fighting expensive regulatory battles in Europe, Thailand and Vietnam, among other countries. And on Wednesday, Softbank announced it had invested 0 million in GrabTaxi, a popular service in Southeast Asia.Uber还面临着国际竞争。在欧洲、泰国和越南等国,该公司正在和监管机构作战,胜负事关大笔金额。本周三,软银(Softbank)宣布,已向东南亚颇具人气的务企业GrabTaxi投资2.5亿美元。The Delaware filing, obtained by VC Experts, was first reported by Fortune.在特拉华州提交的文件被VC Experts获悉,由《财富》(Fortune)率先报道。 /201412/347007成都市妇幼保健医院口碑怎样成都市第六医院妇产科

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部