四川妇幼保健医院网上在线咨询
时间:2019年08月18日 01:43:12

Shopping with friends may be bad news for your bank balance, but at least you#39;ll get your money#39;s worth.对于你的余额来说,与闺蜜逛街可能不是什么好消息。不过至少你可以让你的钱花得值得。Experts found two thirds (62 per cent) of women who trawl the shops with a female friend will spend more money than those who venture to the high street on their own.专家发现,三分之二(62%)的女性拖着闺蜜逛街时会比自己一个人逛街时花钱更多。Girls tend to fork out #163;37.25 more each time they go out with their friends than when they go alone.女性往往每次与闺蜜逛街时,会比自己逛街多花掉37.25英镑的钱。The study also shows that over the course of one year ladies will spend up to #163;894 more than if they had gone on a spree unaccompanied.这项研究还表明,在经历过一年的时间后,女性总共会比独自疯狂逛街时多花894英镑的钱。But it’s not all bad news, as two thirds of women feel more confident in the clothes they have bought if they have had the opinion of their friends while trying them on.不过这也并不全是坏消息,因为三分之二的女性如果在试衣时如果有了朋友的建议,会对她们买的衣更有信心。And the same percentage feels happier after hitting the shops in good company, than alone.而有同样多的人认为,当逛商店时有了好同伴,会比独自逛街更开心。A spokeswoman for Liverpool ONE, which commissioned the study of 2, 000 women, said: #39;Shopping with friends, while sometimes a more costly experience, can often be far more enjoyable than going to the high street alone.利物浦时尚零售购物中心Liverpool ONE的一个女发言人说:“与闺蜜逛街,尽管有时候是一个更奢侈的经历,但可以比起独自逛街获得更多的享受。” 她委托进行这项研究调查了2000个女性。#39;Girlfriends are great to have around as they’ll happily help you choose something to wear, will love to help you accessorise and will give an honest opinion in the changing rooms. When shopping alone, it is easy to decide not to bother buying anything if you’re not sure whether outfits are complementary, and if your guilty conscience wins.“闺蜜在身边有很大的好处,因为她们当你选择穿的东西时会很高兴的帮助你,并帮你找配饰,而且在更衣室给你诚恳的建议。当独自购物时,在你不确定一套装是否好搭时很容易决定不买任何东西,在你关于花钱的内疚感占上风时也是如此。#39;Girly shopping trips aren’t just about the purchases either, they often include lunch, coffee, catching up on the gossip - they’re a fun day out, and worth a little extra cash.#39; The study shows more than half of ladies polled would be disappointed if they returned from a shopping trip empty handed.“闺蜜购物之旅不仅仅只是买东西,还通常包括午餐、咖啡、八卦——她们在外的一整天都很开心,并且这对于多花的一点钱很值。” 研究表示,超过一半的女性如果购物之旅后空手而归会觉得很沮丧。Indeed, three quarters say that when shopping with friends, they actively encourage each other to buy clothes, shoes, accessories and toiletries just so they all have bags to carry home。事实上,四分之三的人们说到当与闺蜜购物时,她们会积极怂恿对方来买衣、鞋子、配件和化妆品,因此她们都会有大包小包带回家。And two thirds of women admit they can be easily talked into making a purchase if they aren’t sure about it - something which wouldn’t happen on alone trip.而且三分之二的女性承认,如果她们不确定是否要买时,很容易被劝说去购买——这在独自购物时不会发生。Unsurprisingly, 73 per cent of women say they always shop for longer if they are with their mates - a trip into town can take two and a half hours longer than usual.不出所料,73%的女性说,她们如果同好朋友一起购物,她们会逛得更久——商区之行可以比平时多花两个半小时。Four in 10 girls say their friends are brilliant to shop with because they pick out items to try on which they wouldn’t normally consider - a quarter of ladies are more open to trying different styles when in company.十分之四的女生认为她们的闺蜜是完美的逛友,因为她们会挑出她们平时不会考虑的东西——四分之一的女性有陪伴的时候会更有可能尝试不同的风格。A further fifth like the ego boost their friends give them, while 22 per cent appreciate the fact they don’t feel guilty for spending money in their presence.还有五分之一的人认为她们享受朋友给自己的虚荣感,而有22%的人喜欢当闺蜜在身边时花钱没有负罪感的感觉。A quarter of girls like the fact their friends have patience when shopping, rather than fidgeting by the door way. And 43 per cent say the whole day ends up being so much fun.四分之一的女孩喜欢闺蜜逛街时候的耐心,她们不会在门边焦躁不安。并有43%认为,这一整天以很多的乐趣结束。The spokeswoman added: #39;This survey proves that despite the fact women spend more money when shopping with their friends they have a better time than shopping alone. You can’t put a value on friendship and quality time so spending a little extra when you go shopping can’t be a bad thing.这个发言人补充道:“这项调研明,撇开女性与闺蜜逛街会花更多钱的事实外,她们比起独自逛街会拥有更美好的时光。你无法估算友谊和美好的时光的价值,因此多花的一点小钱逛街也不是坏事。”The study also polled women to find out if there were any downsides of shopping with friends - aside from the extra expense.这项研究同样让女性来找出与闺蜜逛街的其他缺点——除了花钱多。It found that one in 10 girls had bought an item as recommended by a friend, only to return home and find their bum did look big in it after all.它发现,十分之一的女性会购买朋友推荐的东西,但回家后会发现她们穿着会显得屁股大。Just over a third sometimes get bored traipsing round after friends when they go into shops they don’t really like. And 28 per cent don’t like it when their friends take too long deciding what to buy.而略多于三分之一的人认为在她们朋友进入了自己不太喜欢的店时,四处闲逛很无聊。而28%的人不喜欢闺蜜决定买什么时花很长时间。 /201306/243416

The 1970s seem destined to be a justly forgotten decade─a time of disco, stagflation and little of the social upheaval that defined the previous decade or the epic global changes of the one that followed. But Christian Caryl sees more than malaise when he looks at the 1970s; he sees one of history#39;s great turning points. #39;With the passage of time,#39; Mr. Caryl writes in #39;Strange Rebels: 1979 and the Birth of the 21st Century,#39; #39;the 1970s begin to appear less like a sideshow than the main event.#39;1970年代似乎注定要成为一个被人遗忘的十年──一个经济滞胀、流行迪斯科舞的年代,没有之前十年那么明显的社会动荡,也没有之后十年史诗般的全球巨变。然而克里斯蒂安#8226;卡里尔(Christian Caryl)在看待1970年代时,看到的不仅仅是萎靡不振;他看到了历史上最伟大的转折点之一。“随着时间的流逝,”卡里尔在《奇怪的叛道者:1979与21世纪的诞生》(Strange Rebels: 1979 and the Birth of the 21st Century)一书中写道,“1970年代开始显得更像是一场主要赛事,而不是一次穿插表演。”As the title of Mr. Caryl#39;s book suggests, his focus is 1979─a year that brought Iran#39;s Islamic revolution, the siege of the U.S. embassy in Tehran, the Soviet invasion of Afghanistan, and the emergence of four leaders who, he argues, changed the course of history: Margaret Thatcher, the Ayatollah Khomeini, Deng Xiaoping and Pope John Paul II.正如卡里尔的书名所示,他关注的焦点是1979年──这一年伊朗爆发了伊斯兰革命、美国驻德黑兰大使馆被包围、苏联入侵阿富汗、另有四位改变了历史进程的领导人崭露头角,他们是玛格丽特#8226;撒切尔(Margaret Thatcher)、伊朗宗教领袖霍梅尼(the Ayatollah Khomeini)、邓小平和教皇约翰#8226;保罗二世(Pope John Paul II)。It is hard to imagine figures as different as these or a year quite as grim as 1979, but suspend your disbelief for a moment. Mr. Caryl makes a fairly compelling case that this was a year when history made a sharp turn and that each leader set in motion the seismic changes that came to shape our world today: the fall of the Soviet Union, the rise of China and the emergence of radical Islam. In 1979, Mr. Caryl says, #39;the twin forces of markets and religion, discounted for so long, came back with a vengeance.#39;很难想象人物身份会有如此差异,也很难想象1979年会如此严峻,但是先把你的怀疑搁置一下吧。卡里尔提出了非常令人信的观点,他认为这一年历史来了一个急转弯,每一位领导人都开始启动翻天覆地的变革,形成了我们今天的世界格局:苏联的解体、中国的崛起以及激进伊斯兰主义的出现。卡里尔说:“市场和宗教的双重力量在被无视了太久之后开始绝地反击。”In January of that year, China#39;s new paramount leader, Deng Xiaoping, made a nine-day visit to the ed States. He was not technically China#39;s head of state (he never held that title), but President Jimmy Carter welcomed him to the White House with a state dinner. At the dinner, Deng found himself seated at a table with actress Shirley MacLaine, who had spent time in China working on a documentary extolling the virtues of Maoism during the bloody Cultural Revolution. She told Deng how wonderful it had been for her to meet a professor plowing a field on a collective farm. #39;Deng looked at her scornfully . . . ,#39; Mr. Caryl writes. #39;Professors, he told her, should be teaching university classes, not planting vegetables.#39;就在那一年的一月,中国新的最高领导人邓小平到美国进行了为期9天的访问。严格意义上说他不是中国的国家元首(他从来没有拥有过那个头衔),但是吉米#8226;卡特(Jimmy Carter)总统在白宫举办了国宴欢迎他的到访。在宴会上,邓小平发现他与女演员雪莉#8226;麦克雷恩(Shirley MacLaine)坐在同一桌。麦克雷恩曾在血腥的文化大革命期间到中国拍摄大力颂扬毛主义的纪录片,她告诉邓小平自己在集体农场见到种田的教授是多么美妙的经历。“邓小平不以为然地看了她一眼……,”卡里尔写道,“他对她说,教授,应该在大学里教书,不应该种菜。”If Ms. MacLaine had done her homework, she would have known that Deng himself had been effectively banished during the Cultural Revolution and had come to power determined to modernize China. He wanted to affirm the supremacy of the Chinese Communist Party─minus the communism. When he returned to China after his U.S visit, Deng said that he couldn#39;t sleep for several nights as he wondered, #39;How could China possibly catch up?#39; His answer was to unleash the market forces that were aly transforming the economies of Hong Kong, Singapore and Japan. His first moves were to allow private farming (result: a major increase in productivity) and to create special economic zones that would allow private business and even foreign investment.如果麦克雷恩事前做过准备,她就会知道邓小平自己在文革期间也曾被黜,他上台执政后决心要使中国实现现代化。他想要肯定中国共产党的绝对地位──淡化一点共产主义。当他结束访美回到中国之后,邓小平说他好几个晚上都睡不着觉,因为他在寻思“中国如何才能迎头赶上?”他的是释放业已改变着香港、新加坡和日本经济的市场力量。他的第一步棋是放手发展私有农业经济(结果:生产力得到极大提高),创立经济特区,允许在经济特区设立私营企业,甚至允许外商投资。In May 1979, Chinese officials brought a group of visiting American businessmen to an undeveloped area in China near Hong Kong. The officials gestured out over the horizon to where China was planning to allow its first economic zone. #39;All that the Americans could see,#39; Mr. Caryl writes, #39;was the usual South China landscape: there were rice paddies, worked by peasants and their water buffalo.#39; In fact, the group was viewing a site that would become Shenzhen─today a city of more than 10 million people and home to one of the most lucrative manufacturing centers in the world.1979年5月,中国官员带领一队到访的美国商人前往距离香港不远的一块尚待开发的地区,官员们指着地平线,用手比划中国计划允许建立首个经济区的地方。“在场的所有美国人能够看到的,”卡里尔写道,“这是典型的华南地貌:到处是农民和水牛耕种其间的稻田。”实际上,这群人目睹的地方后来成了深圳──今天这座城市的人口超过了1,000万,是世界上最赚钱的制造业中心之一。While Deng was visiting the U.S., Margaret Thatcher was in London preparing to run for prime minister. By then, Britain#39;s economy had slumped so badly that it had become the first developed nation to go to the International Monetary Fund for support. #39;This was a humiliation of epochal proportions,#39; says Mr. Caryl. #39;A country that had been at the heart of the Western economic and political system found itself reduced to the status of a banana republic.#39;就在邓小平访美的时候,玛格丽特#8226;撒切尔正在伦敦准备竞选首相。当时,英国经济下滑之严重,英国成了第一个向国际货币基金组织(International Monetary Fund)寻求援助的发达国家。“这是一个奇耻大辱,”卡里尔说,“一个曾经是西方政治、经济体制核心的国家发现自己沦落到香蕉共和国的地位。”Making matters worse, in late 1978 and early 1979 the British suffered through a series of paralyzing labor strikes and high unemployment, giving the grocer#39;s daughter an opening to campaign against Labour Prime Minister James Callaghan with the slogan, #39;Labour Isn#39;t Working.#39; But Thatcher was running against more than her opponent─her platform of privatization, spending cuts and self-reliance was a challenge to the views that had come to dominate both of Britain#39;s political parties and, for that matter, most of the developed world.雪上加霜的是,英国在1978年底和1979年初经历了一系列让经济瘫痪的工人罢工以及高企的失业率。这给了这位杂货店老板的女儿一个机会,她打出了“工人没有工作(工党没有作为)”(Labour Isn#39;t Working)的口号与工党首相詹姆斯#8226;卡拉汉(James Callaghan)竞选。然而撒切尔不光是在和她的竞争对手较量──她为私有化、削减开和自主自立搭建的平台对于已经主导了英国两大政党、其实也配了大多数发达国家的观点提出了挑战。The reigning ideology favored more government intervention into the economy and an expanding welfare state. #39;The aim of the Thatcherite counterrevolution,#39; Mr. Caryl writes, #39;was to dismantle the postwar consensus.#39; Thatcher#39;s transformational moves─facing down the unions, selling off state-owned businesses─would come later, but the groundwork was laid with her first campaign as Conservative leader in 1979. Her win, Mr. Caryl argues, #39;reflected a fundamental shift in British thinking.#39; As Labour#39;s Peter Mandelson would say years later, #39;We are all Thatcherites now.#39;当时的执政理念倾向于让政府更多地干预经济并扩大国家福利。卡里尔写道,“撒切尔逆革命潮流的目的是废除战后的共识政治。”撒切尔的转型举措──打压工会、出售国有企业──会在晚一些时候推出,但是在她以保守党领袖初次参加竞选时就已经埋下了伏笔。她的获胜,卡里尔说,“反映了英国思维的根本性转变。”正如工党的彼得#8226;曼德尔森(Peter Mandelson)多年后所说:“我们现在都是撒切尔了。”Another fundamental shift was under way elsewhere in Europe. With a puff of white smoke at the Vatican on Oct. 16, 1978, a Polish cardinal─Karol Jozef Wojtyla─was chosen as the first non-Italian pope in more than 400 years. Pope John Paul II had nothing to say on the economic theories being put into practice by Thatcher and Deng, but his June 1979 trip to his Polish homeland represented an even greater challenge to a reigning orthodoxy─specifically, the ideas underlying the Soviet empire.欧洲另一个地方也在发生着根本性的变化。随着一缕白烟于1978年10月16日在梵蒂冈升起,波兰红衣主教──卡罗尔#8226;约瑟夫#8226;沃伊蒂瓦(Karol Jozef Wojtyla)──成为400多年来第一位非意大利教皇。对于撒切尔和邓小平付诸实践的经济理论,教皇约翰#8226;保罗二世没有什么可说的,但是1979年他的祖国波兰之行却是对一个在朝正统思想的更大挑战──具体说来,就是苏联帝国统治下的思想。Over the course of nine days, the pope gave 39 sermons attended by an estimated 11 million Poles. The church, not the state, organized these vast assemblies─a crucial experience that would be put to use in the Solidarity rallies that led to martial law in 1981 and, ultimately, to the collapse of the Eastern Bloc in 1989.在九天的访问行程中,教皇主持了39场布道,参加布道的波兰人估计达1,100万。组织这些大型集会的是教堂而非政府──这是一次十分重要的经验,团结工会(Solidarity) 后来运用这些经验举行集会,导致波兰1981年实施军事戒严,并最终在1989年导致东欧集团的瓦解。The pope#39;s message was a religious one, of course, but it was also a rebuke to Marxist doctrine. #39;Dear brothers and sisters,#39; the pope said in one sermon, #39;do not let yourselves be seduced by the temptation to think that man can fully find himself by denying God, erasing prayer from his life and remaining only a worker, deluding himself that what he produces can on its own fill the needs of the human heart.#39; As Mr. Caryl points out: #39;Never before had a Communist Party in the Soviet bloc endured such a direct public challenge to its ideological and informational hegemony.#39;教皇传达的自然是宗教讯息,但它也是对马克思主义学说的谴责。“亲爱的兄弟,”教皇在一次布道中说,“不要让自己受人蛊惑,认为否定上帝、在生活中消灭祷告、只做一名劳动者人就可以充分发现自我,让自己误以为自己制造的东西可以自动满足人类内心的需求。”就像卡里尔指出的:“在苏联集团里从来没有哪个共产党容忍过对其意识形态和信息霸权这样直接公开的挑战。”In January 1979, a very different revolution was taking part in Iran. The rise of the Ayatollah Khomeini and the Islamic Republic of Iran not only deposed a corrupt American ally─the shah─but also represented the end of the leftist parties in Iran. The ayotallah and his followers had little use for godless Marxism, and the Soviet Union was as much an enemy for the ayotollah#39;s followers as the U.S. A young Mahmoud Ahmadinejad was among the radical students who urged, without success, a siege of the Soviet embassy instead of the American one.1979年1月,伊朗发生了一场迥然不同的革命。宗教领袖霍梅尼的上台和伊朗伊斯兰共和国(Islamic Republic of Iran)的成立不仅废黜了一个腐败的美国盟友──伊朗国王──而且也标志着伊朗左翼政党执政的终结。这位宗教领袖和他的追随者不怎么喜欢无神论的马克思主义,对霍梅尼的追随者而言,苏联与美国一样是敌人。一位名叫马哈茂德#8226;艾哈迈迪-内贾德(Mahmoud Ahmadinejad)的年轻人就是激进的学生之一,他力主包围苏联大使馆而不是美国大使馆,但没有成功。For the Soviet Union, the Islamic Revolution ushered into power an enemy of its enemy, but not a friend. For the ed States, it was a wake-up call that the march of communism was not the only global threat. What nobody could predict was that the new threat would long outlive the old one.对苏联而言,这场伊斯兰革命(Islamic Revolution)让其敌人的敌人上台执政,但却不是它的朋友。对美国来说,这场革命敲响了警钟,共产主义的蔓延并不是唯一的全球威胁。大家没能预料到的是,新威胁比旧威胁历时更久。But the broader effect of Khomeini#39;s revolution was on the rest of the Islamic world. For the first time since the fall of the Ottoman Empire an overtly Islamic movement had seized political power. This achievement reverberated beyond Iran, inspiring even the country#39;s natural enemies in the Arab Sunni world. #39;After Khomeini, the Islamists did not just talk,#39; Mr. Caryl writes. #39;They acted. The most potent legacy of the Islamic revolution in Iran was simply to show it could be done.#39;然而霍梅尼革命更广泛的影响产生在其它伊斯兰世界。自从奥斯曼帝国覆灭以来,一场公然展开的伊斯兰运动首次攫取了政治权力。这一成果产生的反响超出了伊朗之外,甚至对这个国家在逊尼派阿拉伯世界的宿敌起到了鼓舞作用。“霍梅尼革命之后,伊斯兰教徒不再只停留在语言上,”卡里尔写道,“他们行动了。伊朗伊斯兰革命最有影响的遗产就是向人明,革命是可以成功的。”The Soviet invasion of Afghanistan in December was also one of the major stories of 1979 and, like the others chronicled in #39;Strange Rebels,#39; one that was historically significant in ways not apparent until later. The long, costly and ultimately fruitless war pushed the Soviet Union closer to collapse, helping to bring an end to the Cold War. It also helped set the stage for the next global conflict by providing a rallying point and training ground for militant Islam. After all, it was to fight the Soviets that Osama bin Laden first came to Afghanistan.苏联12月入侵阿富汗也是1979年的主要历史事件之一。就像《奇怪的叛道者》中记录的其它事件一样,它的历史重要性要在事后才显现出来。这场旷日持久、代价高昂、最终无果的战争将苏联进一步推到了崩溃的边缘,促进了冷战的结束。这场战争为伊斯兰武装分子提供了集结点和训练场地,因而为下一场全球冲突创造了条件。毕竟,奥萨马#8226;本#8226;拉登(Osama bin Laden)首次到阿富汗是为了与苏联人战斗。#39;Strange Rebels,#39; though engagingly written, is occasionally repetitive, and Mr. Caryl#39;s effort to craft a coherent narrative out of a series of disparate and chaotic events is at times a bit forced. But the er comes away convinced that the forces set in motion, for good and for ill, in 1979 set the stage for the world we see today, in ways that were hard to see at the time. We#39;ll no doubt face another turning point (maybe we aly have?), and when we do, there is no guarantee that it will be any more obvious than it was in 1979.《奇怪的叛道者》虽然文笔动人,但是偶尔也有赘述之处,卡里尔力图将一系列互不相关、杂乱无序的事件进行有机连贯地叙述,这个尝试有时有点牵强。但是读者放下书时会相信,1979年启动的大事,不管是好是坏,都为我们今天看到的世界做好了铺垫,而这一点当时是很难看到的。毫无疑问,我们还会面临新的转折点(也许我们已经在面对了?),当我们真的面对它的时候,没人能保它会比1979年的转折更明显。 /201305/239263

A peddler sold earthen basins in the wayside, he chanted as knocked :;Earthen basin is round, beautiful and solid, judging by the sound, they are all good.; At the time of his knocking, that earthen basin was broken into pieces with a crack(爆裂声) . Lookers-on burst into the roars of laughter. He threw the fragments(碎片,残片) without extra trouble into paddy(稻谷,稻田) field, but an experienced peasant from the crowd did not let him off(放过,不惩罚) easily:; How the deuce (强式特指问句) can you throw them into my field? They’ll impede my growing crops!; The peddler who sold earthen basins tried to explain it away promptly:; Nothing, the fragments will be converted into powder as soon as they absorbed water .;[qh]一个小贩在路边卖瓦盆,他一边敲一边唱:“瓦盆圆又圆,结实又好看,光听这声音,就知不一般。”敲着敲着,“啪啦”一声,把盆敲烂了。围观的人一阵哄笑。他顺手把碎片扔进了稻田里,谁知人群中一个老农不干了:“你怎么能往我地里扔?这不影响我种田吗?” 卖瓦盆的小贩连忙辩解:“不要紧,瓦片见水一会儿就粉了。”[qh] /201303/227993

Bangs: We have a love-hate relationship with them. They#39;re great when we want to instantly switch up our #39;do without making a dramatic transformation. But once our fringe begins to grow out and block our vision, we start to grow irritated.刘海:我们对它们爱恨交加。当我们想立刻换个发型但又不想彻底改变时,它们非常有用。但是一旦刘海长长了,挡住我们的视线,我们又开始变得烦躁。We ask ourselves, ;Why won#39;t our bangs just lay flat?; and ;How exactly are we supposed to style them when they#39;re too long?;我们问自己,;为什么我们的刘海不能帖点?”,“当它们太长时,我们到底该怎么做?”Michelle Obama can even relate to our frustration. Since celebrating her 49th birthday with ;mid-life crisis bangs,; the first lady is now dealing with the awkward, grow-out phase. ;The bangs are a day-to-day proposition,; she told ;Entertainment Tonight.; ;They#39;re starting to grow out, getting a little irritating. But it#39;s okay!”米歇尔·奥巴马也有过这样的一烦恼。49岁生日的时候米歇尔留着“中年危机刘海”,现在第一夫人则正在处理那尴尬的刘海长出阶段。“刘海每天都是个问题,” 她在《今夜》节目上表示。“它们开始长出来,让人有点儿烦。 不过也还好啦!”And if Michelle believes that it#39;s going to be okay, well then, so do we.如果连米歇尔都相信刘海会好起来的,我们还有什么理由不相信呢?In an effort to not get all frizzed out, we asked Aussie celebrity stylist Sarah Potempa for some tips and tricks to style bangs as they grow.为了不让所有的刘海卷曲,我们咨询了澳大利亚的名人造型师莎拉,询问了长刘海时对刘海造型的一些小技巧。1. Sweep them to the side.把它们别到一边Ask your stylist to make the corner edge of your bangs rounded on one side. This will automatically give the appearance of side-swept bangs when they#39;re growing out.请你的发型师把刘海调整到一边儿。这样当刘海长长时,会自动长成斜刘海。2. Slick #39;em back!捋到后面去A small flat iron like this one will come in handy to smooth unruly bangs. You#39;ll want to flat iron the bangs right at the root in the desired direction, not forward, allowing the bangs to be easily incorporated into your hairstyle.想让不帖的刘海变得平滑,小型铁质烫发器可以派上用场。你要从刘海的根开始向着指定方向去烫,而不要向前烫, 让刘海和你的发型轻松搭配起来。3. Keep your bangs moisturized.让刘海保持湿润Add a little leave-in conditioner on the ends.在两端加点儿护发素。4. Braid it up.编起来Create a two-strand twist (weaving two sections of hair over to one side) or French braid, then apply a little smooth gel to keep those extra pieces tucked in without all the crunch.把刘海分两股缠起来(把两股头发编向一侧)或编法式发辫,然后用光滑凝胶把那些额外的碎发塞进去。5. Pick a part.选择偏分的位置A side part is easier when growing bangs out. Section your bangs when your hair is wet before blow-drying. This way your bangs won#39;t kink or go the wrong way!当刘海长出来时,偏分比较简单。打湿刘海,在吹干前分好。这样你的刘海就不会绞在一起或弄错方向了!6. Give them a lift.把它们往上弄Have fun by styling into a mini pompadour. Twist bangs up with a little gel and secure with bobby pins.享受一下迷你高卷式发型的乐趣吧。用一点儿发胶把刘海卷起来,再用发夹固定一下。7. Don#39;t wear the same style every day.不要每天都是一个发型If you always pull your bangs over to the side, they#39;re going to become damaged and won#39;t grow as quickly. Change it up!如果你总是把刘海放在一边,它们会被损坏而且不能快速生长。 改变一下!8. Accessorize, accessorize, accessorize.配饰,配饰,还是配饰Vintage brooches or clip-on earrings are a great way to pull bangs back and add luxe detail. Bobby pins are another alternative -- look to the runway and red carpet for inspiration and incorporate neon and metallicfinishes or stack three or four in a row.复古饰针或夹式耳环都是别好刘海的好办法,并且增加了奢华的细节。还可以使用U形发夹——从时装表演或红地毯上寻找灵感,把霓虹和金属饰面元素融入进去, 一排搭配三到四个。 /201306/245049


文章编辑: 导医分享
>>图片新闻