旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

青岛市401医院怎么样!排名诊疗城阳区妇幼保健院切眼袋多少钱

来源:365在线    发布时间:2019年12月16日 07:09:24    编辑:admin         

When my relationship unraveled nearly two years ago, I decided to suspend my career as an actuary in Boston and take a long vacation in Costa Rica, where I planned to learn how to surf and do yoga. Yes, it was the most clichéd response possible for a heartbroken 32-year-old Westerner like me.两年前,一段感情结束后,我决定暂停自己在波士顿的精算师职业生涯,到哥斯达黎加休个长假,在那里学冲浪、练瑜伽。没错,对于像我这样的一个处在心碎之中的32岁西方人来说,这是最为俗套的一种应对方法。After four weeks there, I was traveling by car with several friends I had met at surf school when we came upon a red-faced, middle-aged woman hitchhiking on the outskirts of a small village. Our radio was broken and we were bored, so one woman in our group, Abby, said: “We’ll offer you a ride on two conditions. First, you must sing us a song, and then you have to tell us a story. Do you accept?”到那四周以后,在和几个冲浪学校认识的朋友乘车旅行的途中,我们偶然认识了一个脸颊绯红的中年女子,她刚徒步走到一个小村庄外。我们的收音机坏了,有点无聊,所以我们中一个叫阿比的女人说:“如果你答应两个条件,我们就载你一程。一个是给我们唱首歌,然后给我们讲个故事。你同意吗?The hitchhiker, an American, responded with a crooked smile and a nod, freeing her hair from behind a Disney visor. “What would you like me to sing?” she asked.这个徒步者是个美国人,她狡黠一笑,点点头,摘掉头上的迪斯尼遮阳帽。“你们想让我唱什么歌?”她问。“Anything you like,” I told her, “as long as it’s by Rod Stewart.”“随你喜欢,”我告诉她,“只要是罗德·斯图尔特(Rod Stewart)的就行。”One rendition of “Maggie May” later, her story began.演绎了一首《玛吉·梅》(Maggie May)之后,她开始讲故事。“It’s interesting you ask me to tell you a story,” she said, “because I’m living in the middle of a love story right now. I came to Costa Rica one year ago and met the man of my dreams. He was selling jewelry at a stand in the market. He’s Italian, and as soon as I spoke to him I felt something I hadn’t felt in my whole life. It overtook me. Love like in the movies, but this was real.”“挺有意思的,你说让我讲个故事,”她说,“我现在碰巧在谈一场恋爱。一年前,我来到哥斯达黎加,遇到了我理想中的爱人。当时他正在市场里的一个摊位上卖珠宝。他是意大利人,和他说话的一刹那,我有种这辈子都没有过的感觉。这种感觉传遍全身。听起来好像是电影里的爱情,但这是真的。”This was promising.这让人觉得人生充满希望。“So you’re here to see him?” one of my companions asked.“所以你是来这里见他?”其中一位同伴问道。“Yes, absolutely, dear. I’m heading into town now to see him for the first time in 12 months.”“是啊,当然啦,亲爱的。我现在正要进城去看他,我已经12个月没见到他了。”We broke into huge grins; we too were now characters in her story, deliverers of love from a dusty roadside to the man of her dreams.我们都绽放出笑容;我们现在也是她故事中的角色了,要从一条尘土飞扬的路上把爱送到她的梦中爱人那里。“Does he feel the same way?” Abby asked.“他也是同样的感觉吗?”阿比问。“Yes, he emails me every day to tell me so.”“对,他每天都跟我发邮件这么讲。”I turned to her. “Are you excited to see him?”我转过身问她。“去见他你激动吗?”“I haven’t thought about anything else for an entire year.”“我一整年都在想这一件事。”“So you came all this way alone to see him?” I asked.“所以你大老远自己来看他?”我问。“Well, I had to, didn’t I? It was breaking my heart to be away from him.” She paused for a breath. “Although my husband came too; he’s back at the house.”“呃,我没得选,不是吗?见不到他,我的心都要碎了。”她喘了口气。“不过我丈夫也来了;他现在待在我们的住处。”Our hands shot up with questions.我们开始抢着问她怎么回事。After my trip, I was eating steak at a Boston bar, still mourning that the woman I thought I would marry, Alejandra, had broken up with me. I’d met her five years earlier, and she was, in every way imaginable, an inspiration to me. She was the woman who taught me about love.旅行结束后,有一天我在波士顿的一家酒吧吃牛排,还在怀念我原以为会跟我结婚结果跟分了手的女人亚历杭德拉(Alejandra)。那时候我们已经认识五年了,在你能想象到的各个方面,她都能给我带来启发。是她教会了我如何去爱。Next to me at the bar was a couple on their first date. I could tell because their conversation reminded me of those awkward exchanges you have with co-workers’ spouses at Christmas parties. They opened with a discussion about their commutes to the bar. They both lived within a 10-minute bus ride, and they managed to stretch out this topic for 30 minutes.邻桌是一对初次约会的情侣。我能看出来,是因为他们的谈话让我想起了在圣诞节派对与同事的配偶之间的那种尴尬对话。他们先说起自己如何乘车来的酒吧。尽管二人的住处离酒吧都只有10分钟的车程,但他们活活把这个话题讲了30分钟。Next up, the weather: In Boston it rains sometimes, and they had both noticed this. An hour in, they turned to the really deep stuff. One was a teacher, and the other knew a teacher. How could they be destined for anything other than true love?接下来就是谈天气:波士顿有时会下雨,他们之前都注意到了这点。一小时过去,他们才开始讲到真正深入的内容。他们一个是教师,另一个认识一位教师。他们这不是天生一对是什么?O.K., so I may have been directing some of my brokenhearted anger at them, but all I could think was that I wanted no part of this game. If being single meant having to partake in this kind of conversation, I’d rather pass. How could I go from the deep connection I had with Alejandra to discussing bus schedules and weather patterns?好吧,我可能一直在把自己的一些悲痛欲绝的愤怒转移到他们身上,但我只有一个念头,我一点也不想参与这种游戏。如果单身就意味着必须参与这种谈话,我可不要。有过和亚历杭德拉那种深入的谈话,我怎么还能在约会的时候这么谈论乘车计划和天气模式?I thought back to a dusty roadside in Costa Rica and the woman who shared her heart with four strangers. Why couldn’t we all embrace her openness? Why did being with a stranger so often mean we couldn’t immediately talk about meaningful things?我又想起在哥斯达黎加灰扑扑的路边认识的那位和四个陌生人分享内心感受的女人。为什么我们不能都像她那样坦诚?为什么面对陌生人我们就不能马上谈论有意义的话题?With this in mind, I decided to approach my re-entry to dating with a no-small-talk policy. Not that I would insist we talk only about heartfelt subjects; ideally, there would also be plenty of flirtatious joking and witty banter. I simply wanted to eliminate the dull droning on about facts and figures — whether it’s snowing or raining, how cold it is, what we do for work, how long it takes to get to work, where we went to school — all those things that we think we have to talk about with someone new but that tell us little about who the person really is.想到这里,我决定依照不寒暄的原则重新开始约会。并不是说我要坚持只谈掏心窝的话题;理想情况下,可能也会有不少调情的玩笑话和打趣的机灵话。我只是想去掉有关事实和数字的无聊的长篇大论——是下雪还是下雨,天有多冷,做什么工作,去上班要花多长时间,在哪上的学——这些都是我们觉得跟新认识的人必须谈的东西,但你从这些谈话中几乎没法知道这到底是个什么样的人。Why can’t we replace small talk with big talk and ask each other profound questions right from the start? Replace mindless chatter about commuting times with a conversation about our weightiest beliefs and most potent fears? Questions that reveal who we are and where we want to go?我们为什么不能舍掉这些闲扯,讲些重要的事,从一开始就问彼此一些深刻的话题?不单调无聊地谈论通勤时间,而是谈彼此最重要的信仰和最深的忧虑?谈论那些能体现出我们到底是什么样的人,以及想要往哪里去的话题?Admittedly, there were some issues with this policy, as my friends were more than happy to point out. They argued that some are not comfortable jumping directly into big talk, reasoning that certain people find small talk relaxing.无可否认,这项原则存在一些问题,就像我的朋友们很乐于指出的那样。他们认为,一上来就谈论大话题,有些人会不舒,也有些人会觉得谈论那类小话题让他们比较放松。This is undoubtedly true. But another friend countered: “If she isn’t comfortable with it, then she probably isn’t right for you anyway. Your plan is a great way to filter.”这当然也是实情。但还有一位朋友反驳:“如果她对谈论大话题感到不舒,那她可能就不是你要找的人。这是你过滤不合适人选的好办法。”This friend operates his own bizarre filtering system by bringing women coconuts on first dates, claiming that any woman who doesn’t accept the coconut isn’t marriage material. Why? I have no idea. Even so, I accepted his opinion for what it was.这位朋友有他自己比较古怪的过滤方式,就是在第一次约会的时候给女伴带椰子,如果哪个女人不接受他的椰子,就不是合适的结婚对象。为什么?我不知道。即便如此,我还是接受了他这种观点。Another common complaint: You can’t ask big questions until you know the answers to the small ones; you need facts to know where to dig deeper. I’d argue, however, that you can elevate any question from small talk to big talk with a little tweaking.另一种常见的抱怨是:在知道那些小问题的之前,你没法问大问题;你需要知道基本情况才能谈更深入的问题。但是我会说,稍微用一点技巧,任何从小话题开始的问题都能转换成大问题。One of the common questions I find myself asking a woman on a first date is where she has traveled. The response can quickly become a list of places, and once again we’re in résumé territory. So instead I’d ask, “What place most inspired you and why?”在第一次约会时,我最经常问对方的问题之一是,她去过些什么地方。对方很可能会开始列单子,于是我们再度进入个人简介地带。因此我改成这样问,“什么地方让你觉得最受启发,为什么?”Rather than ask about her job, I would ask, “What work are you passionate about?”与其问她从事什么行业,我宁可问:“你对什么样的工作会有热情?”I wouldn’t ask about her longest relationship, as if length equals depth. Instead, I’d ask, “What’s the most in love you’ve ever felt?”我不会去探询她所有感情关系里,历时最长的那一段,好像关系持续的时间就等同于关系的深度一样。反之,我会问:“你曾经感受过最深刻的爱情,是怎样的呢?”My first chance to put this new strategy into practice came with a woman I met at a party a few weeks later. She laughed when I explained my theory on big talk versus small talk and agreed to be the guinea pig.这个新策略第一次派上用场的机会,是在几周后,我在一个聚会上遇见了一个女人。当我向她解释我的“深谈与闲聊理论”的时候,她笑了,也同意作我的实验对象。She was moving away the next week, so we both knew we’d have only this one date, but we pledged to do all we could to avoid small talk. That night, we talked big and we talked deep. I learned about her brother’s drug problem, about the ex she had left years before and about the feelings she still had for him.由于她下周就要搬离这个地方,所以我们都知道这是彼此仅有的一次约会,不过我俩都誓言要尽可能地避免没深度的寒暄。那天晚上,我们谈话的内容既重要、又深入。我得知了她兄弟的药物滥用问题,还有她对数年前分手的男友仍怀抱着的情愫。But we also joked about things both silly and shallow, managing to convince strangers that we had met in a fairground bumper-car accident, and recoiling in mock fright from a meal that was still wiggling on our plates. We laughed and we cried, and we learned nothing that would go on a résumé. Later, we kissed.不过我们也拿傻气又肤浅的事情来开玩笑,让陌生人相信我们是在露天游乐场玩碰碰车发生意外而相识的。我们在看到食物还在餐盘上扭动的时候,往后一缩,假装惊声尖叫。我们欢笑、流泪,我们对彼此的了解,都是些进不了简历的东西。后来,我们接吻了。Since then, staying away from small talk has brought me one positive experience after another. Every date has turned into a real connection, or at worst, a funny story. All it takes is a willingness to dive into conversations that may make us uncomfortable or that many believe to be inappropriate for first encounters. After a while, though, it becomes natural to skip the facts and instead seek out our deepest thoughts and feelings.从此以后,避开闲聊带给我一次又一次正面的经验。每次约会,都成为与对方产生真切连结的时刻,再不济也会是个有趣的故事。想要得到这样的结果,只要愿意投入可能会令我们不悦的对话,或是许多人认为初次见面时不宜讨论的话题。一段时间以后,我们自然而然就会略过事实,转而寻找彼此最深刻的思想与感受。My life moved on. I dated, traveled and started a new job. After a month of work, I went on a business trip with a new colleague. On the first night away, I found myself engaging in one of those dull work conversations people use to fill the time. My colleague was telling me the basics of his schooling, family and home.我的生命继续向前。我约会、旅行、拾起了一份新的差事。到职一个月以后,某次我和一个新同事一起出公差。就在旅途第一天晚上,我发现自己投入了一段那种人们用来打发时间的、乏味的职场对话。我同事当时正在告诉我他的学历、家庭、住宅的种种基本资讯。“So how long does it take you to get to the office?” I heard myself ask. Then I stopped in horror.“所以为了去上班,你要花多久时间呢?”我听到自己这么问他。然后我在震惊中打住了。I remembered the dusty hitchhiker in Costa Rica, the dates and the meaningful connections I’d made by escaping small talk. Even though my colleague and I weren’t on a date, we would still be spending a lot of time together in the foreseeable future, on business trips both short and long.我回想起在哥斯达黎加,那个风尘仆仆的搭车客;那些在摆脱闲聊之后,我曾有过的约会和充满意义的连结。即便我跟同事不是在约会,在不久的将来,我们仍会为了或长或短的公差,一起度过很多时间。I took a deep breath and asked, “Why did you fall in love with your wife?”于是我深深吸一口气,问他:“你为什么会爱上你太太?”He looked at me oddly, thought about it for a moment and then told me something beautiful.他用奇怪的眼光看着我,思索了一会儿,然后对我说了一个美丽的故事。 /201601/424048。

To many, Disney is synonymous with innocent morality stories and fluffy rodents singing songs of hope and joy. This is an image Disney has worked hard to perpetuate in their films, but many of the supposedly innocent messages, on closer examination, can be revealed as otherwise. There is no doubt that Disney movies have brought happiness to millions, if not billions of children around the world. In this list, however, I have examined some of the more harrowing themes present in Disney movies, which may have affected you and your children more than you know.在大多数人眼中,迪斯尼是天真和美德的代名词,故事的主角是一群唱着希望和欢乐之歌的毛茸动物们。在迪士尼电影中,这种形象一直延续至今,但是我们在细细品味之后就会发现,这些所谓的天真故事其实另有深意。毫无疑问,即使不考虑数十亿来自世界各地的孩子们,迪斯尼电影也已经为数百万人带来了欢乐。然而,在下面这个榜单中,小编列举出几个迪士尼电影中颇具争议的主题,这些主题可能对你和你的孩子造成意料之外的影响。10.Historical Inaccuracies10.歪曲历史Perhaps one of the most obvious points critics have grilled Disney over are historical inaccuracies in their few films which are actually based on real events. ;Pocahontas; has been dubbed a travesty on the history of the Native American genocide. The title character is portrayed as a native woman who falls in love with settler John Smith, but in reality Pocahontas was only 10 at the time. Smith did befriend the girl but there was no romance. An even worse travesty is the film#39;s end. The settlers become friends with the natives and everyone lives happily ever after. Really Disney? In fact, 90% of the indigenous people in America were wiped out by a combination of disease and genocide of crazed religious settlers, believing their actions justified by the idea of ;manifest destiny;. Those who survived were subjected to poor living conditions and servitude to the land-grabbing Europeans, who subsequently became Americans.在若干部迪士尼电影中,对历史的描述与真实事件不相符,这一点自然遭到批评家们的严厉控诉。他们认为《风中奇缘》歪曲了印第安人种族灭绝的历史。这部电影以女主角的名字命名,她是一位印第安少女,与殖民者约翰·史密斯坠入爱河,但真实历史中的波卡·洪塔斯在当时只是个10岁的孩子。史密斯的确帮助过这个女孩,但是两人之间并没有什么罗曼史。电影的结局更是胡编乱造:殖民者与印第安人结下了深厚的友谊,从此大家过着幸福的生活。真的是这样吗?事实上,90%的美国原住民或是因疾病死亡,或是遭到殖民者的屠杀,这些疯狂的殖民者认为他们的杀戮行为是;神授天命;。那些幸存者过着贫穷的生活,成为欧洲殖民者的奴隶,后来,这些殖民者变成了美国的主人。9.Extreme Thinness9.异常纤瘦的人物形象The size-zero look is replicated by every single Disney princess in cinema, with the exception of Snow White, perhaps because in the 1930s ideals of beauty were different from now. It#39;s not just that women are portrayed as slender to increase their attractiveness; the level of exaggeration (for example in the impossibly lean waist of Megara from ;Hercules;) is staggering to the point absurdity. Many critics, particularly feminists, have blasted Disney over this portrayal of women, claiming that the images have inspired anorexia and eating disorders in young women.#8232;每一个迪士尼电影中的公主形象都是又瘦又小,只有白雪公主是个例外,也许是因为20世纪30年代的审美观点与现在截然不同吧。并不是苗条的女人才更惹人喜爱,更何况纤细到如此夸张的地步简直荒谬到极点。(例如电影《大力士》中墨伽拉的纤腰真是令人难以置信)许多批评家,特别是女权主义者对迪士尼如此描绘女性形象进行了抨击,她们声称这些形象可能会误导年轻女性,使她们患上厌食症和饮食失调症。8.Subliminal Messaging8.传递潜意识信息Disney has a track record of slipping bizarre messages into their films, mostly in the form of hidden images, but also sometimes through sound. For those who don#39;t know, subliminal messaging refers to images or sounds that pass by so fast that only your subconscious picks them up. The most notable case was announced by Disney itself on a home copy of ;The Rescuers;; as two mice ride in a sardine tin, a photograph of a topless woman can be seen in a window for several frames. Disney were quick to lay the blame on editors for planting the image as a joke (of course), and recalled all copies of the film.在迪士尼电影中的确隐藏着一些怪异信息,大多是隐蔽的图像,但也有可能是声音。那些神秘的潜意识信息通过图像或者声音快速展现出来,你只能下意识注意到这些内容。其中最著名的莫过于家庭录影带版《救难小英雄》召回事件,在这部动画片播放到两只老鼠骑在沙丁鱼罐头上时,一个上身全裸的女人照片出现在窗户上,而且不止一个镜头。迪斯尼随即宣称这张图片是剪辑师在开玩笑时失误植入动画片中的,同时召回了全部影片。7.Sexual Harassment is Acceptable7.允许性骚扰A recurring theme for Disney princess films involves a beautiful woman being awakened by an unapproved kiss on the lips (though I guess this is slightly better than the rape found in the original Sleeping Beauty). Although it is arguable that some people wouldn#39;t mind being woken by the kiss of an impossibly handsome and wealthy prince, most women tend to reject this idea. In both Snow White and Sleeping Beauty, however, the women tend not to take the harassment too badly; in fact both characters marry these potential rapists after their respective rude awakenings.有一个情节在迪士尼公主系列电影中反复出现,那就是意外之吻唤醒沉睡中的美女(这是《睡美人》中的一个情节,我想性骚扰总比强奸要好得多吧)。虽然在这一点上略有争议,有些人不介意让英俊又富有的王子吻醒自己,但是大多数女性对于这种情节持否定态度。然而,白雪公主和睡美人并不太讨厌这种性骚扰,事实上,两个人醒来后还各自嫁给了这两位无礼的潜在强奸犯。6.Importance of Social Status6.社会地位的重要性Disney heroes and villains are almost always high in the social hierarchy when compared to others. The plot structure of ;Cinderella; revolves around a woman who manages to escape her terrible living conditions simply by marrying a wealthy man. Her success is down to her attractiveness in comparison to her hideous stepsisters. This sense of entitlement amongst central characters is consistent in almost every Disney film. So-called ;Prince Charming; characters are so valued for their wealth and power that they can get away with basically anything. Imagine a reversal of the roles: replace Prince Phillip from ;Sleeping Beauty; with Philoctetes, a minor socially-inferior character from ;Hercules;. I wager most women would wake up to a kiss from Philoctetes screaming ;Rape!; at the top of their voices, rather than ;Let#39;s get married!;在迪士尼电影中,英雄们的社会地位总是比坏蛋们要高。《灰姑娘》的故事告诉我们一个女人只要嫁给有钱人就可以飞上枝头变凤凰。她之所以会成功,是因为与两个丑陋的继相比,她更有魅力。几乎每一部迪士尼电影中的主角都具有这种权利意识。那些;白马王子;们非常看重自己的财富和权力,他们拥有了财富和权力就能得到全世界。我们反过来设想一下:假设把《睡美人》中的菲利普王子和《大力士》中社会地位低下的小角色菲罗克忒忒斯互换角色,我敢打赌大部分女性在菲罗克忒忒斯的亲吻中苏醒之后都会以最高分贝尖叫道;强奸啊!;而不是娇羞地说;我们结婚吧!;翻译:高陈影 编辑:陈艳冲 来源:前十网 /201509/399983。

According to legend, in the beginning of the world, the sky and the earth were not separated, and there was only darkness and chaos.很早很早以前,天和地还没有分开,宇宙只是混沌一片。Our ancestor Pangu,a giant, had been born and growing up in it for 108 000 years. One day, he suddenly woke up. Opening the eyes, he found that everything was blurred and invisible.人类的老祖宗——盘古是一个巨人,就生长在这混沌之中,一直经过了十万八千年。有一天,盘古忽然醒了过来睁开眼睛一看,模糊一片,什么都看不见。Angrily, he grasped an axe and wielded it with an effort. With a bang, the chaos was split all of a sudden.他非常生气,抓过一把斧子,朝眼前用力一挥。只听一声巨响,混沌一片的东西忽然分开了。The light and clear air rose up to the sky, and the heavy and turbid to the earth.一些轻而清的东西,缓缓上升,变成了天;重而浊的东西,慢慢下降,变成了地。After it,Pangu propped up the sky with his head and stepped on the ground with his feet, fearing that they might close.天地分开以后,盘古怕它们还要合在一起,就头顶天,脚踩地,随着它们的变化而变化。The sky increased its height by 1 zhang daily, and the earth sank by 1 zhang #8226; Pangu Talk About China in English一History grew with it.天每天升高一丈,地每天下沉一丈,盘古也随着增长变化。Thousands of years passed, the heaven and the earth finally separated ,but he fell down exhaustedly.这样不知过了多少年,天和地逐渐成形了,盘古也累得倒了下去。Following his death, his breath turned into the wind and clouds, his voice the thunder; his eyes the sun and the moon. His four limbs and body became the four quadrants of the globe, and his blood the rivers and his muscles and bones the layers of the earth. His flesh became the soil, his hair and furs the stars, flowers and trees. Even his sweat turned into rain and dew.盘古死后,他呼出的气息变成了风和云,发出的声音变成了雷,双眼变成了太阳和月亮,手足和身躯变成了大地的四极和高山,血液变成江河,筋骨变成道路,肌肉变成田地,毛发变成星星和花草树木,就连身上的汗,也变成了雨露和甘霖。Pangu created the rich and beautiful world with his body.人类的老祖宗盘古,用他整个的身体创造了这美丽而丰富的宇宙。 /201510/403828。

All dates are subject to change.展览日期有可能出现变动。ASIAN ART AT 100: A HISTORY IN PHOTOGRAPHS 亚洲艺术部百年诞辰:照片中的历史(Asian Art at 100: A History in Photographs) The Met continues its celebration of the Department of Asian Art’s 100th anniversary with 19 shows, including this meta-survey of the Met’s Asian galleries, photographed from 1907 to 1945. Through May 22, Metropolitan Museum of Art.大都会艺术物馆(Met)用19场展览来庆祝亚洲艺术部成立100周年,包括这场自我探究式的展览,展示该部从1907年至1945年以来的照片。大都会艺术物馆,至明年5月22日。FOR A NEW WORLD TO COME: EXPERIMENTS IN JAPANESE ART AND PHOTOGRAPHY, 1968-1979 即将到来的新世界:日本艺术和摄影实验,1968年至1979年(For a New World to Come: Experiments in Japanese Art and Photography, 1968-1979)Vietnam War protests and opposition to a treaty extending American occupation serve as backdrops for this exhibition of Japanese art, organized by the Museum of Fine Arts in Houston. Through Dec. 5, Grey Art Gallery, New York University, nyu.edu/greyart; Oct. 9-Jan. 10, Japan Society Gallery, japansociety.org.这场关于日本艺术的展览以反对越战及延长美军占领协议的抗议活动为背景,组织者是休斯顿美术馆(Museum of Fine Arts in Houston)。纽约大学格雷艺术画廊(Grey Art Gallery,nyu.edu/greyart),至12月5日;日本协会画廊(Japan Society Gallery,japansociety.org),至1月10日。PHILIPPINE GOLD: TREASURES OF FORGOTTEN KINGDOMS 菲律宾黄金:被遗忘国度的宝藏(Philippine Gold: Treasures of Forgotten Kingdoms)Jewelry, ceremonial weapons and funerary masks are among the roughly 120 objects on view, made between the 10th and 13th centuries. Through Jan. 3, Asia Society Museum, asiasociety.org.这场展览共展出约120件10世纪至13世纪的物品,包括珠宝、仪仗武器和丧礼面具。亚洲协会物馆(Asia Society Museum,asiasociety.org),至明年1月3日。FRANK GEHRY 弗兰克·格里(Frank Gehry)Co-organized by the Pompidou Center in Paris and LACMA, the exhibition looks at the career of Canadian-born starchitect Frank Gehry, who set up shop in Los Angeles in 1962. Sept. 13 through March 20, Los Angeles County Museum of Art, lacma.org.这场展览是巴黎的蓬皮杜中心(Pompidou Center)和洛杉矶艺术物馆(Los Angeles County Museum of Art)联手举办,探索加拿大出生的明星建筑师弗兰克·格里的事业。1962年,他在洛杉矶创办自己的建筑事务所。洛杉矶艺术物馆(lacma.org),至明年3月20日。GATES OF THE LORD: THE TRADITION OF KRISHNA PAINTING 神之门:克利须那绘画传统(Gates of the Lord: The Tradition of Krishna Painting)About 70 objects relating to pichwais, paintings portraying a distinct form of the Hindu god Krishna, and which originated in Western India, are on view. Sept. 13 through Jan. 3, Art Institute of Chicago, artic.edu.这场展览展示与pichwais有关的约70件艺术品。pichwais描绘印度教克利须那神的一个独特法相,它起源于西印度。芝加哥艺术学院(Art Institute of Chicago,artic.edu),至明年1月3日。PICASSO SCULPTURE 毕加索雕塑展(Picasso Sculpture)The first museum survey of Picasso’s sculpture in nearly 50 years includes assemblages made from nontraditional materials like plywood, as well as photographs and works on paper that reveal his groundbreaking approach to sculpting in three dimensions. Sept. 14 through Feb. 7, Museum of Modern Art.这场展览探索毕加索将近50年的雕塑创作,包括用胶合板等非传统材料制作的雕塑以及摄影和纸上作品。这些作品展现了他开创性的三维雕塑法。现代艺术物馆(Museum of Modern Art),至明年2月7日。MARK ROTHKO: A RETROSPECTIVE 马克·罗思科回顾展(Mark Rothko: A Retrospective)The first major retrospective of Rothko’s work since 1998, featuring his luminous Color Field canvases divided into hovering rectangles. Sept. 20-Jan. 24, Museum of Fine Arts, Houston, mfah.org.这是自1998年以来的首场罗思科作品大型回顾展,包括他鲜艳的色场(Color Field)帆布画。休斯顿美术馆(mfah.org),至明年1月24日。THE POWER OF PICTURES: EARLY SOVIET PHOTOGRAPHY, EARLY SOVIET FILM 图片的力量:早期苏联摄影与电影(The Power of Pictures: Early Soviet Photography, Early Soviet Film)The work of innovators associated with Soviet Constructivism, like Alexander Rodchenko and El Lissitzky, is celebrated in this show. Sept. 25-Feb. 7, the Jewish Museum, thejewishmuseum.org.这场展览展示苏联构成主义创新者的作品,比如亚历山大·罗琴科(Alexander Rodchenko)和埃尔·利西茨基(El Lissitzky)。犹太物馆(Jewish Museum,thejewishmuseum.org),至明年2月7日。PIXAR: THE DESIGN OF STORY 皮克斯动画制片公司:故事的设计(Pixar: The Design of Story)Hand-drawn sketches, paintings and sculptures reveal how story and characters are developed into animated movie blockbusters. Oct. 8-Aug. 7, Cooper Hewitt, Smithsonian Design Museum, cooperhewitt.org.这场展览通过手绘素描、油画和雕塑展现故事和人物是如何演变成动画电影大片的。库珀休伊特史密森尼设计物馆(Cooper Hewitt, Smithsonian Design Museum,cooperhewitt.org),至明年8月7日。INTERNATIONAL POP 国际波普艺术(International Pop)Dallas is the second site, after the Walker Art Center in Minneapolis, for this exhibition of Pop Art that splintered into international movements like Nouveau Réalisme in France, Concretism and Neo-Concretism in Brazil and Capitalist Realism in Germany. Oct. 11-Jan. 17, Dallas Museum of Art.达拉斯艺术物馆(Dallas Museum of Art)是这场波普艺术展的第二站,首站是在明尼阿波利斯的沃克艺术中心(Walker Art Center)。波普艺术分裂成了多个国际潮流,比如法国的新现实主义、巴西的具体主义和新具体主义,以及德国的资本现实主义。达拉斯艺术物馆,至明年1月17日。ANCIENT EGYPT TRANSFORMED: THE MIDDLE KINGDOM 古埃及的转换:中王国时期(Ancient Egypt Transformed: The Middle Kingdom)Sculpture depicting pharaohs and their families, but also objects created by people from the nonelite sectors of society and examples reveal Egypt’s relations with foreigners during the Middle Kingdom (c. 2030-1650 B.C.). Oct. 12-Jan. 24, the Metropolitan Museum of Art.这场展览不仅展示法老及家人的雕塑,还有非精英阶层创作的物品,同时通过例展示中王国时期(约为公元前2030年至1650年)的埃及与外国的关系。大都会艺术物馆,至明年1月24日。ZHANG HONGTU 张宏图作品展Best known for making objects that satirize Mao Zedong and his Cultural Revolution, this is the first ed States survey of the Queens-based artist Zhang Hongtu. Oct. 18-Feb. 28, Queens Museum, queensmuseum.org.张宏图定居于纽约皇后区,以创作讽刺毛泽东和文化大革命的作品闻名。这是美国的第一场研究这位艺术家的展览。皇后区物馆(Queens Museum,queensmuseum.org),至明年2月28日。JAPANESE KOGEI | FUTURE FORWARD 日本手工艺品:展望未来(Japanese Kogei | Future Forward)Twelve artists reveal changing approaches to Japanese kogei, or “handcrafts” — particularly in the realm of ceramics. Oct. 20-Feb. 7, Museum of Arts and Design.12位艺术家展示日本手工艺品不断变化的新方法,尤其是陶瓷领域。艺术与设计物馆(Museum of Arts and Design),至明年2月7日。MARVELOUS OBJECTS: SURREALIST SCULPTURE FROM PARIS TO NEW YORK 非凡的作品:从巴黎到纽约的超现实主义雕塑(Marvelous Objects: Surrealist Sculpture from Paris to New York)More than 100 sculptures by Man Ray, Salvador Dalí, Joan Miró and others make up this comprehensive survey of Surrealist sculpture. Oct. 29-Feb. 15, Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington, hirshhorn.si.edu.这是一场对超现实主义雕塑的全面审视,包括多位艺术家的100多件雕塑作品,比如曼·雷(Man Ray)、萨尔瓦多·达利(Salvador Dalí)和胡安·米罗(Joan Miró)等。华盛顿赫什霍恩物馆与雕塑公园(Hirshhorn Museum and Sculpture Garden,hirshhorn.si.edu),至明年2月15日。LOOKING EAST: HOW JAPAN INSPIRED MONET, VAN GOGH, AND OTHER WESTERN ARTISTS 看东方:日本如何给莫奈和梵高等西方艺术家带来灵感(Looking East: How Japan Inspired Monet, Van Gogh, and Other Western Artists)Organized by the MFA, Boston, this exhibition explores japonisme, the late-19th-century craze for all things Japanese, seen in the work of artists from Mary Cassatt to Edvard Munch and Frank Lloyd Wright. Oct. 30-Feb. 7, Asian Art Museum of San Francisco, asianart.org.这场展览由波士顿美术馆(MFA, Boston)主办,通过玛丽·卡萨特(Mary Cassatt)、爱德华·蒙克(Edvard Munch)和弗兰克·劳埃德·赖特(Frank Lloyd Wright)等艺术家的作品来探讨日本风(japonisme)——19世纪末对日本所有事物的狂热。旧金山亚洲艺术物馆(Asian Art Museum of San Francisco,asianart.org),至明年2月7日。MARTIN WONG: HUMAN INSTAMATIC 黄马鼎:人形相机(Martin Wong: Human Instamatic)This presentation of Martin Wong’s paintings will explore his role in the ’80s and ’90s Lower East Side art scene, but also his relationship to painters like Marsden Hartley and Alice Neel, who also painted local community portraits. Nov. 5-Feb. 14, Bronx Museum of the Arts, bronxmuseum.org.这场黄马鼎绘画展不仅探索20世纪八九十年代他在下东区艺术界的角色,而且探索他与马斯登·哈特利(Marsden Hartley)和爱丽丝·尼尔(Alice Neel)等艺术家的关系。他们都曾在当地社区画肖像画。布朗克斯艺术物馆(Bronx Museum of the Arts,bronxmuseum.org),至明年2月14日。JACQUELINE DE RIBES: THE ART OF STYLE 杰奎琳·德里布:时尚的艺术(Jacqueline De Ribes: The Art of Style)A Parisian aristocrat who served as a muse to Yves Saint Laurent and Valentino, but also ran her own design business, gets a retrospective. Nov. 19-Feb. 21, the Metropolitan Museum of Art.杰奎琳是巴黎贵族,曾是伊夫·圣罗兰(Yves Saint Laurent)和瓦伦蒂诺(Valentino)的灵感缪斯,而且经营自己的设计生意。这是一个关于她的回顾展。大都会艺术物馆,至明年2月21日。ART BASEL MIAMI BEACH 迈阿密海滩巴塞尔艺术展(Art Basel Miami Beach)The 14th edition of this popular, glitzy fair, which attracted more than 70,000 visitors last year, returns to South Beach. Dec. 3-6; artbasel.com.盛大的迈阿密海滩巴塞尔艺术展一向很受欢迎,去年吸引了七万多名观众。今年的第14届在南海滩举行。12月3日至6日。WOVEN GOLD: TAPESTRIES OF LOUIS XIV 黄金织物:路易十四的挂毯(Woven Gold: Tapestries of Louis XIV)With loans from the French government, this is a rare chance to see on American soil handwoven tapestries that hung in the palaces and courtyards of the Sun King. Dec. 15-May 1, the J. Paul Getty Museum at the Getty Center, Los Angeles.这些曾悬挂在太阳王宫廷里的手工挂毯由法国政府借出,能在美国本土看到这些挂毯,机会难得。洛杉矶盖蒂中心(Getty Center)的J·保罗·盖蒂物馆(J. Paul Getty Museum),12月15日至明年5月1日。POP ART DESIGN 波普艺术与设计(Pop Art Design)The relationship between Pop Art and design is explored in works by Andy Warhol, Charles Eames and George Nelson, among others. Dec. 19-March 27, Museum of Contemporary Art Chicago, mcachicago.org.这场展览通过安迪·沃霍尔(Andy Warhol)、查尔斯·埃姆斯(Charles Eames)和乔治·内尔松(George Nelson)等艺术家的作品探索波普艺术与设计的关系。芝加哥当代艺术物馆(Museum of Contemporary Art Chicago,mcachicago.org),12月19日至明年3月27日。VAN GOGH’S BEDROOM 梵高的卧室(Van Gogh’s Bedroom)The most famous bedroom in modern art history, Van Gogh’s sleeping chamber in Arles, will be on view in its three extant versions: the paintings owned by the Van Gogh Museum in Amsterdam, the Musée d’Orsay in Paris, and Chicago’s canvas. Feb. 14-May 8, Art Institute of Chicago.现代艺术史上最著名的卧室当属梵高在阿尔勒所住的卧室。现存的三个版本将被放在一起展出:阿姆斯特丹梵高物馆(Van Gogh Museum)和巴黎奥赛物馆(Musée d’Orsay)的油画以及芝加哥的帆布画。芝加哥艺术学院,2016年2月14日至5月8日。 /201510/402725。

The author, most recently, of “The Road to Little Dribbling” says he’s been ing “Anna Karenina” at such a glacial pace that “I have long since lost track of who most of the characters are.”前不久,《小溪之路》(The Road to Little Dribbling)的作者说,他曾以非常缓慢的速度阅读《安娜·卡列尼娜》(Anna Karenina),“我早就忘了大部分人物是谁”。What books are currently on your night stand?问:你的床头柜上现在放着什么书?I have so many books stacked beside my bed that I can’t be absolutely sure that there is actually a night stand in there. Those at the very top of the pile are: “The History of Modern France,” by Jonathan Fenby; “Life’s Greatest Secret: The Race to Crack the Genetic Code,” by Matthew Cobb; “The Planet Remade: How Geoengineering Could Change the World,” by Oliver Morton; and the one I am most actively immersed in at present, a funny, moving, very entertaining memoir called “Flesh Wounds,” by the Australian writer Richard Glover.答:我的床边堆了很多书,我都不太确定我真的有个床头柜在那儿。放在最上面的是乔纳森·芬比(Jonathan Fenby)的《法国现代史》(The History of Modern France);马修·科布(Matthew Cobb)的《人生最大的秘密:破解基因密码的竞赛》(Life’s Greatest Secret: The Race to Crack the Genetic Code);奥利弗·莫顿(Oliver Morton)的《再造的星球:地球工程学能如何改变世界》(The Planet Remade: How Geoengineering Could Change the World)。目前我最积极投入阅读的是一部有趣、感人、非常令人愉快的回忆录,名叫《肉体伤口》(Flesh Wounds),出自澳大利亚作家理查德·格洛弗(Richard Glover)之手。What’s the last great book you ?问:你读的上一本很棒的书是什么?While doing a short biography of William Shakespeare a few years ago, I all his plays over the course of one summer. (Actually, if I am honest, I didn’t “Timon of Athens.” I don’t think anyone ever has.) That was the last really ambitious ing I can recall.答:几年前,为了写一篇关于威廉·莎士比亚的短篇传记,我一个夏天读完了他的所有剧作(坦白地说,我没有读《雅典的泰门》[Timon of Athens]。我觉得谁也没读过)。那是我能想起来的最近一次最有雄心的阅读经验。Who are your favorite travel writers, and what is your favorite travel book?问:你最喜欢的旅行作家是谁?你最喜欢的旅行书籍是哪部?For their descriptive powers and command of material, I admire Paul Theroux, Jonathan Raban, Sara Wheeler and Colin Thubron, but for pure pleasure I don’t think you can beat the travel books of S. J. Perelman, though they are not so easy to find now. My favorite travel book of all is “In Trouble Again,” by the British writer Redmond O’Hanlon. It concerns a trek into a dangerous corner of Amazonia. It is sidesplittingly funny to begin with, but then grows increasingly dark and scary in a way that is both unsettling and unforgettable.答:从叙述能力以及对素材的使用上讲,我很喜欢保罗·泰鲁(Paul Theroux)、乔纳森·拉班(Jonathan Raban)、萨拉·惠勒(Sara Wheeler)和科林·休布伦(Colin Thubron),但是从纯粹的角度讲,我觉得谁也比不过S·J·佩雷尔曼(S. J. Perelman),不过,现在他的书不好找。我最喜欢的旅行书是英国作家雷德蒙·奥汉伦(Redmond O’Hanlon)的《再次陷入麻烦》(In Trouble Again)。它讲述的是在亚马孙地区一个危险角落的艰苦跋涉。一开始非常好玩,但是后来变得越来越黑暗吓人,让你既不安又难忘。Which genres do you especially enjoy ing? And which do you avoid?问:你特别喜欢哪些体裁的书?又会避免读哪些体裁?When I can what I want, I generally go for histories and historical biographies, though much of my ing is naturally dictated by research requirements. For escapist ing, I especially like the sea novels of Patrick O’Brian. I don’t consciously avoid any genres, but it is unlikely you would find me lingering in the section where they keep books like “Eat, Pray, Love” or memoirs of life with a pet.答:我能自己选择读什么书时,我通常选择历史书或历史传记,不过我读书大多是为了研究需要。如果是为了逃避现实而阅读,我特别喜欢帕特里克·奥布赖恩(Patrick O’Brian)关于大海的小说。我没有刻意避免阅读任何体裁的书,但我不大会浏览《美食、祈祷和恋爱》(Eat, Pray, Love)或与宠物生活的回忆录这类书。What is the last book that made you cry?问:上一本让你大哭的书是什么?I was one of the judges for last year’s Wellcome medical book prize, and the winning book, “The Iceberg,” by Marion Coutts, was the most moving book I have in some time. It is her account of the decline and death of her husband from a brain tumor. It is a harrowing , as you would expect, but also beautifully written and intensely powerful.答:我是去年惠康医学图书奖(Wellcome medical book prize)的评委之一。去年的获奖图书《冰山》(The Iceberg)是我在那段时间里读过的最感人的书。那本书的作者是马里昂·库茨(Marion Coutts),她讲述了丈夫得脑瘤后身体的衰弱直至最终的去世。你肯定能料到,这本书读起来令人痛心,但它同样写得很优美,很有力量。What was the last book that made you furious?问:上一本让你特别义愤填膺的书是什么?“The Ocean of Life,” by Callum Roberts, a marine biologist at the University of York in England. It is a very sober, nonpolemic look at how we are ruining the Earth’s oceans through overfishing and poor management. If nothing else, it will make you think twice before ordering mahi-mahi again.答:英国约克大学(University of York)的海洋生物学家卡勒姆·罗伯茨(Callum Roberts)的《生命的海洋》(The Ocean of Life)。它非常冷静地审视过度捕捞和管理不善在怎样毁坏地球上的海洋。至少,它会让你在点鲯鳅鱼之前再考虑一下。Tell us about your favorite poem.问:跟我们谈谈你最喜欢的诗歌吧。I am not a good er of poetry, but recently I happened upon “In Flanders Fields,” the celebrated poem of the First World War. I had never it all the way through and was astounded by how powerful and moving a few simple lines could be. I had always assumed that the author was British, but in fact he was a Canadian doctor named John McCrae, who wrote it just after the Second Battle of Ypres. McCrae died a short while later himself without ever seeing home again, which clearly adds to the poignancy of it.答:我不是很爱读诗,但是前不久我碰巧读到《在法兰德斯战场》(In Flanders Fields),它是关于第一次世界大战的著名诗歌。以前我一直没读过这首诗,所以我为如此简洁的诗句竟然有那么强大且感人的表现力而感到震惊。我一直以为作者是英国人,但实际上他是一名加拿大医生,名叫约翰·麦克雷(John McCrae),那首诗是他在第二次伊普尔战役(Second Battle of Ypres)之后写的。不久之后,他也死了,再也没能看上家乡一眼,这无疑增加了这首诗歌的辛酸。And your favorite movie adaptation of a book.问:你最喜欢哪部根据图书改编的电影?If by that you mean which movie is much better than the book (or books) on which it was based, I would instantly say “The Wizard of Oz.” If you mean which is most enjoyably faithful to the original, I would propose “The English Patient.”答:如果你是想问,哪部电影比它所依据的书还精,我会不假思索地说《绿野仙踪》(The Wizard of Oz)。如果你是想问,哪部电影最忠于原著,让人觉得享受,我会说《英国病人》(The English Patient)。Who is your favorite fictional hero or heroine? Your favorite antihero or villain?问:你喜欢的虚构主人公或女主人公是谁?你最喜欢的反派主角是谁?When I was young I had a period of ing J. D. Salinger’s books and wanting intensely to be a member of the Glass family, partly because they lived in a big apartment in Manhattan, which seemed terribly exciting to me as a boy from Iowa, and partly because their conversations struck me as so much more scintillating and profound than those we had in our house. I don’t think I especially identified with any of the characters, but just wanted to be taken into the family. I haven’t Salinger’s books since I was about 15, and I am pretty nearly certain I would find all the characters shallow and insufferable now, which is why I haven’t them again. The only villain that springs to mind for me is Captain Hook in the Disney cartoons of my childhood. He scared the daylights out of me. But I can’t think of a good literary choice offhand.答:我小时候有一段时间读J·D·塞林格(J. D. Salinger)的书,很想成为格拉斯家的一员。一是因为他们住在曼哈顿的一个大公寓里,对我这个来自艾奥瓦州的小男孩来说,这特别令人兴奋;二是因为我觉得他们的谈话比我们家里的谈话要精得多,深刻得多。我没有特别喜欢其中哪个人物,就是想生活在那个家庭里。大约15岁以后,我再也没读过塞林格的书,我现在肯定会觉得那本书里所有的人物都很肤浅,令人难以忍受,所以我再也没读过那些书。我唯一能想到的反派是童年时看到的迪士尼动画片中的钩子船长(Captain Hook)。他吓得我魂飞魄散。不过我一时想不起书中的哪个反派让我印象深刻。Which childhood books and authors stick with you most?问:童年的哪些书或者哪些作家陪伴你的时间最长?I was completely devoted to an imprint called Landmark Books when I was growing up. I don’t know whether anyone remembers this series anymore, but they were nonfiction hardback books, on historical subjects, written for children or adapted from adult books. They made you feel that you were taking part in a grown-up activity but at a level that you could handle. A good deal of what I know about American history came from Landmark Books. I used to spend nearly all my pocket money on either Landmark Books or, if I was feeling rakish, Hardy Boys books. I am hugely indebted to both.答:我在成长的过程中彻底迷上了一套名叫《里程碑图书》(Landmark Books)的书。我不知道还有没有人记得这个系列,它是非虚构类精装书,讲述的是历史主题,是写给孩子的或者是从成人图书改编来的。这套书让我感觉自己在参与一项成长活动,而这项活动的水平我应付得来。我对美国历史的很多知识来自《里程碑图书》。小时候,我几乎把所有的零花钱都花在这套书或《哈迪男孩系列图书》(Hardy Boys books,这套是放纵的时候买)上了。这两套书都让我受益匪浅。If you had to name one book that made you who you are today, what would it be?问:如果你必须说出是哪本书造就了现在的你,你会选哪本?Goodness, that’s a big question. I remember in early adolescence ing “The Sot-Weed Factor,” by John Barth, and being so enchanted with it that I wanted to become a writer, too. At about the same time I had a similar experience with “The Grapes of Wrath.” I have never written anything like either of those books — never attempted fiction at all — but there was something about the magic and possibility of the written word that captured me.答:天哪,这是个大问题。我在青少年早期读过约翰·巴特(John Barth)的《烟草经纪人》(The Sot-Weed Factor)。这本书让我特别着迷,产生了当作家的愿望。几乎在同一时期,《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)让我产生了类似的感觉。我从没写过任何跟这两本书类似的书,也从未尝试过虚构题材,但是文字的魔力和可能性迷住了我。What author, living or dead, would you most like to meet?问:在世或死去的作家中,你最想见哪一位?William Shakespeare, as long as I didn’t have to tell him that when we’d finished talking he’d have to go back to being dead again.答:威廉·莎士比亚。条件是我不必告诉他在谈话结束后,他得再次回去安息。What was the last book you put down without finishing?问:上一本你没看完就放下的书是什么?Nearly ever summer when we go away on vacation I pack an old copy of “Anna Karenina,” and every year I manage to move the bookmark about 20 pages along before it is time to go home. I have long since lost track of who most of the characters are or what their relationships are with one another. I can’t pretend that any of them have ever interested me. At the rate I am going, I estimate that I will need approximately 74 more vacations to finish the book.答:几乎每年夏天我们去度假时,我都会带上一本老版的《安娜·卡列尼娜》。每年回家之前,我都会把书签向前移动20页左右。时间隔得太久,我早就忘了大部分人物是谁以及他们之间的关系。我不能谎称里面有哪个人物特别吸引我。按照我的阅读速度,估计大概需要再花74个假期才能把它读完。Of the books you’ve written, which is your favorite?问:你写过的书里面,你最喜欢哪一本?I suppose that would have to be “A Walk in the Woods,” my account of a profoundly hopeless attempt to hike the Appalachian Trail in the company of an equally hopeless companion named (pseudonymously) Stephen Katz. The Appalachian Trail is physically very grueling, but it is also awfully hard to write about. Walking, even when it is going well, is an intensely repetitive experience. The whole time we were out there, I kept thinking: “All we are doing is walking every day. I don’t know how I am ever going to get a book out of this.” So the fact that it did eventually result in a book is to me a kind of permanent miracle.答:我猜是《林中漫步》(A Walk in the Woods),它讲述的是我在阿巴拉契亚山道(Appalachian Trail)的一次非常绝望的徒步旅行,我的旅伴是一个同样绝望的人,名叫斯蒂芬·卡茨(Stephen Katz,化名)。阿巴拉契亚山道非常折磨人,也同样很难描述。即便是在顺利的情况下,行走也是个重复乏味的过程。我们在那里徒步的时候,我一直在想:“我们每天做的事就是走路。我不知道这怎么能写成一本书。”所以,最后能够成书在我看来永远是个奇迹。Whom would you want to write your life story?问:你想让谁写你的人生故事?My wife. She is kind, and she was there.答:我的妻子。她很仁慈,而且见了一切。 /201601/424050。

For 45 years, the world has been a strange and uneven place, if the FT’s choices of Person of the Year are anything to go by.如果说英国《金融时报》年度人物(Person of the Year)的评选结果可以为我们对这个世界的判断提供一些参考的话,那么可以说,这个世界45年来一直是一个奇怪的不平衡之地。All but two of the 42 individuals chosen since 1970 — Margaret Thatcher in 1987 and Angela Merkel this year — have been men. The first holder of the title was Jean Rey, an unmemorable president of the European Commission. And it took 13 years for the world’s leading business publication to grant the title to a business figure — John Opel, chairman of IBM, whose tenure in fact marked the high point of the group’s dominance of computing.1970年以来,英国《金融时报》评选出的42位年度人物中,除1987年的玛格丽特鈠切尔(Margaret Thatcher)和今年的安格拉默克尔(Angela Merkel)这两人以外,其余全都是男性。首位年度人物得主是一位不太出名的欧盟委员会(European Commission)主席——让雷伊(Jean Rey)。13年后,这家世界领先的商业刊物才又一次选出一位商界人士——时任IBM董事长的约翰攠楙尔(John Opel)。在奥佩尔任职时期,IBM对计算技术业的主导实际上达到了巅峰。That said, the choices of the past four-and-a-half decades — made annually by FT writers and editors — do have a solid overall shape and logic.尽管如此,过去45年的年度人物评选结果整体上的确有清晰的面貌和逻辑。年度人物每年由英国《金融时报》的记者和编辑选出。The 1970s and 1980s were years of high international politics, dominated by globally recognised diplomats and politicians such as Henry Kissinger, Helmut Schmidt, Mitterrand and Thatcher herself. The FT may have missed Pope John Paul II, who earned a mention in 1979, when it was decided that no one deserved to be Person of the Decade. But 10 years later, it was impossible to argue with the judgment that Mikhail Gorbachev “towered over all others on the international stage” to take that title for the 1980s.上世纪70年代和80年代是国际政治的风云时代,其中唱主角的是亨利蘒魗格(Henry Kissinger)、赫尔穆特施密特(Helmut Schmidt)、弗朗索瓦密特朗( Mitterrand)以及撒切尔本人等享誉全球的外交官和政治家。英国《金融时报》可能漏掉了教皇约翰保罗二世(Pope John Paul II),他在1979年曾获得“十年人物”提名,不过那年的评委们最终认定无人有资格获此殊荣。但是10年后,米哈伊尔戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)“击败国际舞台上的其他所有人”,当选上世纪80年代的“十年人物”时,这个结果是无可争议的。Similarly, in the 1990s and early 2000s globalisation, relative political stability and economic growth made it impossible to ignore powerful business figures, from Bill Gates, via Rupert Murdoch, to Steve Jobs and Google’s Sergey Brin and Larry Page. The list also nods to the emergence of ambitious economic powers in China (Deng Xiaoping, Jack Ma) and India (Lakshmi Mittal).同样,在上世纪90年代和2000年代初的全球化时期,政局相对稳定、经济保持增长,让人们无法忽视影响力巨大的商界人物。从比尔盖茨(Bill Gates)、鲁珀特默多克(Rupert Murdoch),到史蒂夫吠布斯(Steve Jobs)以及谷歌(Google)的谢尔盖布林(Sergey Brin)和拉里椠奇(Larry Page),都曾当选英国《金融时报》的年度人物。当选名单中也没有漏掉中国(邓小平和马云)和印度(拉克希米猠呼尔(Lakshmi Mittal))出现的抱负远大的经济人物。Arguably, we went too soon with Tony Blair, George W Bush, even Barack Obama, all of whom were named man of the year early in their terms of office. An understandable and ever-present wariness about rewarding pure evil prevented Osama bin Laden being named in 2001. And the legacy of many of the business people in the list continues to be open to disruption.托尼布莱尔(Tony Blair)、小布什(George W Bush),乃至巴拉克攠巴马(Barack Obama)或许都过早地当选了年度人物——他们都在任期初期就荣获这一称号。出于可以理解、并且始终存在的谨慎,奥萨马本拉登(Osama bin Laden)这个纯粹的恶魔没有成为2001年的年度人物。当选名单上不少商界人物的遗产仍容易被颠覆。But given that this annual election is always hostage to later political, economic, corporate and personal misfortune, it is surprising how many of the choices still stand up to scrutiny.不过还有不少当选人物至今当之无愧。鉴于后来的政治、经济、企业和个人方面的事态发展难以预料,导致这种年度评选总是有其风险,这一点挺让人意外的。Take the coronation of John von Neumann as the FT’s Man of the Century in 1999. It was an unexpected choice. But, as the late Peter Martin wrote in his great portrait of the Budapest-born polymath, von Neumann “devoted himself with ferocious energy… to some of the central issues of the age”, such as mathematical theory, the atomic bomb, economics and the creation of the computer. Given the role technological advances, global conflicts and economic turmoil have played in shaping the 21st century world since, the selection actually looks rather prescient.以1999年约翰冯诺伊曼(John von Neumann)当选英国《金融时报》“世纪人物”为例。这当时是一个出乎人们意料的选择。但是正如已故的彼得氠丁(Peter Martin)用精的文字所描述的那样,这位出生于布达佩斯的学家“以充沛的精力投身于……研究当代一些核心问题”,比如数学理论、原子弹、经济学以及计算机的发明。鉴于自那以后技术进步、全球冲突以及经济动荡在塑造21世纪世界中扮演的角色,那次的评选结果事实上看起来相当有先见之明。 /201512/417788。