当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

哈尔滨治疗宫颈炎的专业医院百姓指南黑龙江省哈尔滨第八人民医院有哪些专家

2019年08月24日 04:00:16    日报  参与评论()人

黑龙江第三医院有无痛人流术吗黑龙江省中医院预约时间表哈尔滨市哪家医院人流做的高 尚志市无痛人流医院

哈尔滨市第六医院做输卵管通液多少钱The long awaited La Nina, which was first predicted by the Climate Prediction Center (CPC) back in April, has finally arrived in the Pacific Ocean, NOAA announced Thursday -- and it#39;s expected to stick around through the winter.美国国家海洋和大气(NOAA)周四宣称,早在今年四月就被美国气候预测中心(CPC)第一次预测出的拉尼娜现象终于出现在太平洋海域,根据预测,拉尼娜将会在该海域逗留整个冬天。La Nina conditions, which are characterized by below-normal sea surface temperatures in the tropical Pacific, were observed during October and have persisted into November -- prompting the CPC to raise the ENSO Alert System from a La Nia Watch to a La Nia Advisory.拉尼娜现象,即热带太平洋海域海表面低于常温的现象,通常始于十月并延续到十一月。美国气候预测中心已经将厄尔尼诺南方涛动警报系统里的拉尼娜警戒级别从“监视”提升至“警报”。La Nina, much like its warmer counterpart, El Nino, have far reaching global impacts extending beyond the Pacific Ocean.拉尼娜现象,跟它更为温暖一些的小伙伴厄尔尼诺现象(海水变暖现象)一样,早已开始影响太平洋之外的区域,造成深远的全球影响。For the ed States, NOAA forecasters say the current La Nina will ;likely contribute to drier and warmer weather in the southern US and wetter, cooler conditions in the Pacific Northwest and across to the northern tier of the nation this winter.;美国国家海洋和大气(NOAA)预报员声称,目前的拉尼娜现象很有可能导致今年冬季美国南部更温暖、干燥;临近太平洋的西北部及北部地带更阴冷、潮湿。This is bad news for the southeast, which is currently seeing an expanding and worsening drought.这对于美国东南部来说是个坏消息,该地区的旱灾正逐渐蔓延、愈发严重。Following an autumn that had well above-average temperatures and scant rainfall has left more than 20% of the region in an Extreme or Exceptional Drought, the two highest designations in the US Drought Monitor.在降水稀少、气温远超平时的秋天过后,全美超过20%的地方遇到了极度干旱或异常干旱的天气,这也是美国干旱监测系统指定的两个最干旱的天气名称。This is a 10-fold increase from the severity of the drought in early August, with northern Alabama and northern Georgia facing the worst of the drought conditions.目前的旱灾比八月初的旱灾严重十倍之多,阿拉巴马州北部和乔治亚州北部成为了受灾最为严重的两个地区。La Nina ;is likely to contribute to persisting or developing drought across much of the southern US this winter,; said Mike Halpert, deputy director of the Climate Prediction Center.美国气候预测中心副主任麦克.哈尔佩特说,拉尼娜“很有可能使美国南部的旱灾在今年冬天延续或扩大。”The predicted arrival of La Nina largely influenced the CPC#39;s US Winter Outlook released in October.预测即将来临的拉尼娜现象在很大程度上影响了美国气候预测中心(CPC)十月份发布的《美国冬季展望气候前景》。Fortunately, the current La Nina is weak and is expected to stay that way through the winter.幸运的是,目前拉尼娜现象较为微弱,并预计将保持整个冬季。This should keep the impact from being as severe as what was seen globally with 2015#39;s record-setting El Nino, which saw deadly drought in Asia and helped make it the hottest year on record.这种趋势应该能保拉尼娜现象不会重现2015年厄尔尼诺现象的威力,当年的厄尔尼诺现象是记载以来最严重的一次,导致亚洲遭旱灾重创,2015年也因此成为史上最热的一年。It will be interesting to see if this La Nina can slow down the rapidly rising global temperatures and prevent 2016 from outpacing 2015 and becoming the third consecutive hottest year for the planet.有意思的是,这次的拉尼娜现象或许能够减缓正在快速上升的全球气温,并防止2016年气温将高于2015年成为连续第三个最热年份。 /201611/478599哈尔滨哪个医院做妇科病治疗好 When the world was given a pre-opening peek in 1966 at the building designed by Marcel Breuer on East 75th Street and Madison Avenue, the new home of the Whitney Museum of American Art, the ceremony was nearly canceled because of a bomb threat, one that would have sent luminaries like Jacqueline Kennedy and Mayor John V. Lindsay into the streets. 东75街与麦迪逊大街交界的地方坐落着一栋马塞尔·布劳耶(Marcel Breuer)设计的建筑。1966年,它成了惠特尼美国艺术物馆的新址。开张之前,仪式差点因为炸弹威胁被取消,威胁一旦成真,来参加店里的杰奎琳·肯尼迪(Jacqueline Kennedy)和约翰·V·林赛市长(Mayor John V. Lindsay)等名流就得跑到街上去了。 On Tuesday, the Metropolitan Museum of Art formally reintroduced the building as the Met Breuer, its new Brutalist outpost for Modern and contemporary art, and the gathering was an altogether quieter affair. The only bombshells were on the walls: Leonardos, Titians, Rembrandts and Turners that at first glance looked so strange amid the Breuer’s trapezoidal windows and glowering-grid ceiling coffers that they seemed to be parts of a conceptual work devised by a wry contemporary artist — maybe Jeff Koons, who collects old masters and was the subject of the Whitney’s send-off to the space in October 2014. 星期二,大都会艺术物馆正式将这栋建筑以“大都会布劳耶分馆”之名推出,它成了大都会艺术物馆的野兽派据点,展出现当代艺术,这个仪式相对而言比较安静。“重磅炸弹”都挂在墙上:一眼看上去,透过布劳耶设计的梯形窗子以及带有阴沉格子的天花板镶板,达·芬奇、提香、伦勃朗与透纳第一眼看上去都是如此奇特,仿佛成了一件概念作品的一部分,由一个爱嘲弄的当代艺术家设计而成——可能是杰夫·昆斯(Jeff Koons),他专门收集古代大师作品,2014年10月惠特尼物馆离开这栋建筑时,主办的告别展就展出了他的作品。 But Met curators and officials, who migrated from Fifth Avenue in droves on Tuesday for a crowded news media preview of the building, described this sense of dislocation as gratifying for an encyclopedic museum, especially one that has long struggled to bring the masterpieces of the last century into conversation with those from the five or so millenniums preceding. 星期二,许多新闻媒体都来预先参观这栋建筑,大都会物馆的策展人与官员们也陆续从第五大道赶来,他们说,对于一个百科全书式的物馆而言,这种错位感是令人满意的,特别是大都会物馆,它长期以来都在努力令上个世纪的艺术杰作与人类五千年左右发展史上的杰作进行对话。 Thomas P. Campbell, the Met’s director, called the move — first proposed more than eight years ago by Leonard A. Lauder, then the Whitney’s chairman, as a way of “keeping the lights burning” — not only a turning point for the Met but “a significant moment for the city.” 这次搬迁是一种“火尽薪传”的办法,最早是八年前由当时惠特尼物馆的馆长莱昂纳多·A·劳德(Leonard A. Lauder)提出的,大都会物馆馆长托马斯·P·坎贝尔(Thomas P. Cambell)说,这次搬迁不仅对于大都会物馆来说是个转折点,“也是这座城市的重要时刻”。 “This is a masterpiece of midcentury architecture, and we’re going to be reactivating it with a new curatorial spirit and reweaving it in new ways into the cultural fabric of New York City,” he said, standing on the museum’s garden level, at the base of what the critic Ada Louise Huxtable once described as the building’s “disconcertingly top-heavy, inverted pyramidal mass,” a shape that grew on one only slowly, she added, “like a taste for olives or warm beer.” “这栋建筑是上世纪中叶的建筑杰作,我们要以新的策展精神振兴它,用新的方式让它融入纽约市的文化经纬,”他来到物馆的花园中,站在主楼之下说,家艾达·露易丝·哈克斯塔布尔(Ada Louise Huxtable)曾经这栋建筑是“令人困惑的头重脚轻,是颠倒的金字塔形状”,人们不会很快就喜欢上这种形状,她补充说:“就像橄榄或者温吞啤酒的味道。” But the building — which the Met has leased from the Whitney for eight years and which opens to the public on March 18 — has long since taken its place within the city’s architectural DNA. And in deciding how to reinvent it for a new museum and a new age, John H. Beyer, a founding partner of Beyer Blinder Belle, the architecture firm that restored the building, said that most of the decisions involved simple, originalist steps backward, to Breuer’s intentions. The bookstore was removed from the northern end of the lobby to open up the floor so visitors immediately sense the broad span between the museum’s load-bearing walls. A partial wall concealing the guts of the old automated coat rack was also removed, Mr. Beyer said, “because that coat rack was as much a part of Breuer’s design as the architecture — he loved it; it was new technology.” 大都会物馆从惠特尼物馆手里租下了这栋建筑,租约是8年,从3月18日开始对公众开放。自落成以来,它便已带上了这座城市的建筑基因。贝耶·布林德·贝拉(Beyer Blinder Belle)建筑公司负责重新装修这栋建筑,公司联合创始人之一约翰·H·贝耶(John H. Beyer)说,在决定如何将它返修为新时代的新物馆时,大多数决策都是在布劳耶的原意基础上,简单地后退几步。馆内的书店从走廊东边搬到正对大厅的位置,参观者可以马上意识到物馆承重墙之间的宽阔幅度。一部分用来隐藏老式自动衣帽架的墙体也被移除了。贝耶说,“因为衣帽架是布劳耶建筑设计的一部分——他喜欢它;它在当时是一种新技术。” The building’s few basic materials — concrete, granite, bluestone pavers, bronze for handles and railings and elevator doors — were taken almost back to their elemental states, with only a low-sheen wax applied to the floors. The wood railings were stripped of varnish and finished with Danish oil, as Breuer specified, so that they exude a sense of texture that the architect described as being “close to earth.” The rough, bush-hammered concrete walls, which reveal the black obsidian stones used in their making, were only cleaned and holes in them were plugged, sometimes with obsidian, to mimic the texture around them. 这栋建筑只使用了几种基本材料:水泥、花岗石、青石路面、黄铜把手和栏杆以及电梯门,它们几乎都回归到原本的形态,只有地板上打了一点蜡。如布劳耶特别指示的,木质栏杆外没有喷漆,只涂了一层桐油,这样就能保持一种质感,如建筑师们所说,“贴近大地”。粗糙不平的水泥墙面上露出和水泥时的黑色碎石痕迹,只被清洁过,上面的窟窿被填住了,有的地方是用黑色碎石填补的,以便模仿周围质材的质感。 “He loved the hard dignity of aging materials,” Mr. Beyer said. “One of the most important parts of restoration is in deciding what not to do. And we didn’t do a lot. But what we did, I think, gives you a clear understanding of the space as he created it.” “他喜欢陈旧质材散发出的坚硬的庄严,”贝耶说。“修复过程中最重要的部分就是决定不要做什么。我们没有做太多事情。但我觉得我们所做的事情都会让人更清晰地理解他所创造的是一个什么样的空间。” In preparing the exhibition that fills the museum’s third and fourth floors, “Unfinished: Thoughts Left Visible,” which examines, over more than six centuries, the idea of what constitutes a completed work of art, curators from Met departments who rarely see one another except in the cafeteria worked together for months to fill Breuer’s art-friendly spaces with works made by both the living and the very-long dead. 物馆第三、四层的展出名为“未完成:依然可见的念头”(Unfinished: Thoughts Left Visible),它回顾六个多世纪以来,关于一件完整艺术品构成的理念,在筹备这个展览的过程中,平时除了在餐厅外很少见面的大都会物馆各部门策展人们密切合作了几个月,在布劳耶适合陈列艺术品的空间里放满了各种艺术品,有些作品由尚在世的艺术家创作,有些作品的作者早已与世长辞。 “One of the things that’s been so thrilling for us,” said Andrea Bayer, a curator of European paintings, “is to see how different our own paintings look here, and the effect is hard to understate.” Many, particularly from the Renaissance, stand up to Breuer’s unforgiving materials and grids “in a very muscular way,” she said — and one that underscores how much of the contemporary sculpture in the show “draws a straight line all the way back to Michelangelo.” “其中一件令我们兴奋的事情,”欧洲油画策展人安德烈·贝尔(Andrea Bayer)说,“就是看着我们的油画挂着这里,看上去非常不一样了,这种效果无法忽略。”她说,很多作品,特别是那些来自文艺复兴时期的作品,在布劳耶粗犷的材质与网格设计的反衬下,“是一种很有力量的感觉”;而且可以强调出展览中的当代雕塑在很大程度上“可以直接追溯到米开朗基罗”。 The painter Kerry James Marshall, one of the few living artists among the opening crowd on Tuesday, said that no matter how much his contemporaries might want to deny or push against it, “on some level, in one way or another,” all of us “want to be a part of an institution like the Met.” 画家凯利·詹姆斯·马歇尔(Kerry James Marshall)是周二开幕展中为数不多的在世艺术家之一,他说,不管自己的同代人有多想否认和抵制这种想法,“在某种程度上,不是这样就是那样,”我们所有人“都想成为大都会物馆这样的机构中的一员”。 “Artists make art because other artists made work that inspires them,” said Mr. Marshall, who has a painting in the “Unfinished” show and whose retrospective will come to the Breuer this fall. “But at a certain point, just coming to the museum to see what other people did in those spaces is unacceptable.” “艺术家搞艺术是因为其他艺术家的作品给了他们灵感,”马歇尔说,他的一幅作品在“未完成”中展出,他的回顾展也将于今年秋天在布劳耶展出。“但是到了某个特定的时候,只是去艺术馆看其他人在这些空间里做了什么,这是不可接受的。” For himself, he summed up, exultantly: “I can finally say that I’ve been in an exhibition with Leonardo da Vinci.” 至于他自己,他开心地总结道:“我终于可以说,我和列奥纳多·达·芬奇在同一个展览上展出了。” /201603/430533哈尔滨人民医院电话挂号

哈尔滨省第五人民医院体检多少钱 Jeremy White, a graphics editor at The Times, analyzed satellite data to determine three communities where the desert seemed to be encroaching. 时报的图片编辑杰里米#8226;怀特(Jeremy White)分析了卫星数据,以确定三个似乎正在被腾格里沙漠侵蚀的社区。Our challenge was to find a story there. 我们的挑战是在那里找到一个故事。Was desertification impacting people in these locations? If so, how?沙漠化是否正在影响这些地方的人?如果是,又是怎么影响的?What Edward, the writer on the piece, and I found was eye-opening: stories of people having to change their livelihoods, of farmers trying to supplement lost incomes by catering more to tourists, of families resettling and sending their children to cities in hopes that they would succeed in a new industry.撰写文章的黄安伟和我发现的情况令人目瞪口呆:从人们不得不改变生计,到农民试图通过迎合游客来冲抵收入的减少,再到举家搬迁并送孩子进城,希望他们能在新的行业里成功,这些都是我们看到的故事。One of the ways to capture the extent of the change — and the emotional heft of these stories — was to rise above the desert with a drone.变化的幅度之大,是这些故事令人心情沉重的地方,要捕捉到这一点,其中一个办法就是利用无人机俯瞰这片沙漠。Our replacement car eventually arrives, 我们换的车终于来了。and a new death metal song crackles out of the speakers. 喇叭里传出的是另一首死亡金属歌曲。Unfortunately, we’ve missed the light for the evening; we’ll have to try again at sunrise — which means sleeping among the dunes.遗憾的是,我们错过了傍晚的光线,将不得不在日出时再试,这意味着我们要在沙丘过夜。That light is stunning the next morning as we bounce back across the sand, and I finally have time to film what I need for the story.第二天早上,当我们在沙漠中重新振作起来时,光线非常好。我终于有时间拍摄这个故事需要的素材了。Then, by what seems like a miracle, we notice a 4G cellular signal, 然后,像是奇迹似的,我们注意到了一个4G手机信号。so I tether our drone to Facebook Live and share the flying experience with our ers (a task made ever more difficult by the fact that Facebook is blocked in China).于是,我把无人机和Facebook Live绑定,和我们的读者分享这次飞行经历(Facebook在中国遭到屏蔽这个事实,让这件事变得更加困难。Up next? We’re off to another part of China for the next story in the series — and for many more challenging modes of transportation.接下来呢?我们出发前往中国另一个地方,寻找这个系列的下一个故事,并体验很多更具挑战性的交通方式。 /201610/474626黑龙江省哈尔滨市第五医院上下班时间哈市九洲医院正规的吗

哈尔滨看宫颈炎的医院
黑龙江省妇保医院检查白带多少钱
哈尔滨医科大学附属第五医院地址88解答
香坊区中心医院好不
赶集报黑龙江省医院南岗分院妇科
哈尔滨市九洲妇科医院看妇科
呼兰区b超哪家医院最好的
松北区中心医院支持刷信用卡吗问医典范哈尔滨怀疑怀孕做B超一次要多少钱
百姓助手黑龙江哈市第三医院怎么样!康诊疗
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

黑龙江省九洲医院做人流怎么样贴吧
哈尔滨市儿童医院可以做引产吗 哈医大附属四院生殖科飞度云知识 [详细]
道里区中医医院门诊怎么
五常市妇幼保健妇保医院是什么时候成立的 黑龙江省九州医院 [详细]
黑龙江哈尔滨市妇幼保健院口碑怎么样
哈尔滨哪家妇科医院最好 99门户宾县看乳腺检查哪家医院最好的中医门户 [详细]
哈尔滨治疗乳头凹陷的医院哪里好
QQ健康黑龙江妇女儿童医院介绍 哈尔滨宾县妇幼保健院靠谱吗ask分类黑龙江哈市第十医院有做缩阴吗 [详细]