时间:2019年09月19日 08:08:43

Many Chinese spectators who have watched the search for Malaysia Airlines Flight 370 unfold are emphatic about one thing: the tragedy has made it less likely they#39;ll include Malaysia in future travel plans. 对于目睹了马来西亚航空公司(Malaysia Airlines, 简称:马航) 370航班搜寻过程的很多中国人而言,有一点十分肯定:这次的悲剧使他们将来把马来西亚作为旅行目的地的意愿下降。On Monday night, Malaysian authorities announced they had concluded that Flight 370, bound from Kuala Lumpur to Beijing and carrying 239 people--153 of whom were Chinese--had crashed in the Indian Ocean. The announcement capped more than two weeks of waiting for news by families, some of whom have accused the airline of failing to release information in a timely fashion. 周一晚间,马来西亚政府宣布,已经得出结论,从吉隆坡飞往北京的370航班(机上共有239人,其中153名中国人)已经在印度洋坠毁。此前失联航班机上人员家属已经等待了两周多,其中一些人指责马航信息发布不及时。As of Tuesday morning, an online Sina poll found that 77% of more than 38,400 respondents said the incident had influenced whether they#39;d be likely to travel to Malaysia in the future. Another 19% said it hadn#39;t made a difference, while 4% said they weren#39;t sure. 截至周二上午,新浪(Sina)的网上调查显示,超过38,400名受访者中,77%表示该事故影响了他们未来前往马来西亚旅行的意愿,另外19%表示没有影响,还有4%的回答是不确定。China currently accounts for 12% of tourists to Malaysia, according to a research report by Bank of America-Merrill Lynch. Such tourists together account for 6% of Malaysia#39;s total tourism receipts, or 0.4% of GDP. 美银美林(Bank of America-Merrill Lynch)的研究报告显示,目前前往马来西亚的游客中中国人占12%,给马来西亚贡献了6%的旅游业收入,相当于国内生产总值(GDP)的0.4%。Meanwhile, anger erupted online over Malaysia#39;s handling of the latest news on the missing flight, particularly that the official conclusion that the plane had crashed--delivered at 10 p.m. Monday night by Malaysia#39;s prime minister--was sent to a number of family members by text message only shortly before the information was made public. 网民们对马来西亚方面发布失联航班最新消息的手法深感不满,尤其是马来西亚官方关于飞机已坠毁结论的发布方式――在周一晚间10点马来西亚总理对外宣布这一官方结论的不久前,马来西亚方面仅用一条短信通知失踪乘客家属结果。#39;The way they announced their conclusions was too simple, too cruel. Can#39;t they understand the feelings of those who#39;ve been praying for so long?#39; wrote one user on Sina Weibo. 新浪微(Sina Weibo)的一名用户写道,这种方式太简单粗暴,他们就不能理解家属们的感受?家属们祈祷了那么久。On its verified Weibo account, the official Communist Party mouthpiece People#39;s Daily said it wasn#39;t satisfied with Malaysian authorities#39; conclusions, which officials have said were derived from British air crash investigators#39; data. #39;The reality is still unclear, the search cannot stop. We want the truth!#39; 《人民日报》通过其认的官方微帐号发文称,马方表示,这是根据英国航空事故调查局数据得出的结论;事实依然模糊,搜索不能停止,我们需要真相!”Other users still held out hope: #39;Countrymen above the lost plane, as well as those brothers and sisters from other nations: No matter what terrible situation you#39;ve encountered, please believe that we will continue to hope for a miracle. Our homeland is launching search and rescue efforts with all its strength, and we await the safe return of all the people aboard. You can do it, my homeland! You can do it.#39; 也有一些微用户仍心存希望,他们写道:“失踪飞机上的同胞,以及来自其他国家的兄弟们,无论你们的处境有多糟糕,请相信我们仍在期待一个奇迹,我们的祖国正在竭尽全力进行搜救,我们等待机上所有人平安归来,我的祖国,你可以做到的。” /201403/282284

As SVP of the Global Sparkling Brand Center at Coca-Cola (KO), Wendy Clark spends plenty of time studying young people. Understanding how young people live and what they aspire to is key to the success of this rising-star executive who oversees brand strategy and integrated marketing communications, including global design and digital and experiential marketing, for brands like Coke, Sprite and Fanta. Last week, Clark decided to learn about an aspect of youth that she never knew: how the homeless live.可口可乐公司(Coca-Cola)全球闪亮品牌中心(Global Sparkling Brand Center)高级副总裁温蒂?克拉克花了很长时间研究年轻人。这位冉冉升起的新锐高管成功的秘诀就是了解年轻人的生活现状和他们的期望。目前,克拉克负责可口可乐(Coke)、雪碧(Sprite)和芬达(Fanta)等品牌的品牌策略和整合营销传播,包括全球设计与数字及体验营销。上周,克拉克决定亲身体验年轻人生活中不为她所知的一面:无家可归的生活。Guest Post by Wendy Clark, SVP of the Global Sparkling Brand Center, The Coca-Cola Company本文由可口可乐公司全球闪亮品牌中心高级副总裁温蒂?克拉克发布。I#39;m one of those people with ice-cold hands.我的手生来冰凉。You know the type. When you shake my hand, I apologize and say something like ;cold hands, warm heart; and then may add my second hand to your warm hand and hold the handshake for as long as possible to steal some of your warmth.大家都知道这种人。我跟别人握手的时候,会先抱歉地说“手凉心热”这样的话,然后用双手握住对方温暖的手,还要尽可能多握一会儿,以吸取一些热量。While I was born and raised in England (cold and wet), I spent my teenage years in Florida and have lived in the southern U.S. since. Indeed, as the saying goes, my blood has thinned.我出生在(寒冷潮湿的)英格兰,但我的少女时代都在佛罗里达度过,后来也一直居住在美国南部。正如俗话所说,我的血液都变得稀薄了。So it was uncharacteristic, to say the least, that I slept outside on a cardboard box last Thursday night.所以,毫不夸张的说,周四晚上,我在外面的纸板箱里所度过的一夜绝对是一次非同寻常的体验。My friend and colleague at The Coca-Cola Company, Ben Deutsch, is on the board of Covenant House of Georgia, and he asked me to join their annual Sleep-Out fundraiser. Last year, across the country, 450 executives slept outside and raised more than million. This year, Ben and I and some 45 executives from companies including Accenture (ACN), Comcast (CMCSA) and Cox Enterprises spent from dinnertime Thursday until 7 a.m. Friday on the campus of the Covenant House shelter. Under a full moon, in temperatures dipping to 35 degrees, we slept in sleeping bags on flattened cardboard boxes.我的朋友也是可口可乐公司的同事本?道奇,是乔治亚州圣约家园(Covenant House of Georgia)理事会的成员,他邀请我参加他们一年一度的露宿募捐活动。去年,全美共有450名高管参加了这个活动,募集了超过300万美元。今年,本和我以及来自埃森哲(Accenture)、康卡斯特(Comcast)和考克斯报业(Cox Enterprises)等公司的45名高管从周四晚餐时间开始,到周五上午7点,一直在圣约家园的收容所内度过。虽然天空圆月高悬,但温度却降到了华氏35度(约为1.7°C),当晚我们都睡在睡袋里,下面铺着压平的纸板箱。This was just one night for us. For more than 700 young Atlantans, sleeping on the streets is every night.我们只是这样过了一个晚上。而对于亚特兰大700多名年轻人而言,每天睡在大街上是他们生活的真实状态。These youth have varied stories, with common themes that are tough to hear. One in four, according to Covenant House, are victims of human trafficking or sex trade. Many more have been beaten down by bullying, and are desperate to get their lives on track. ;We#39;re just regular kids trying to do right, ; said one Covenant House resident we met.这些年轻人各有各的故事,个中心酸令人唏嘘不已。据圣约家园统计,其中有四分之一是人口拐卖或性交易的受害者。许多人都因为受到过欺凌而一蹶不振,他们也渴望能让自己的生活走上正轨。我们遇到的一位圣约家园居民说:“我们只是努力想要做好的普通孩子。”Like all of us, they need love. They need an outreached hand and somebody#39;s faith that there#39;s warmth in their hearts beyond their own cold hands. These homeless youth have been let down by ;the system; and by adults so many times that their trust in anyone beyond themselves is incredibly low.与我们一样,他们也需要爱。他们需要一只主动伸出的手,需要有人相信虽然他们的手是冰凉的,但他们的心依然火热。“体制”和成年人一次次让这些无家可归的年轻人失望,他们对人的信任已经降到了令人难以置信的地步。 /201312/267164

An Iranian mathematician is the first woman ever to receive a Fields Medal, often considered to be mathematics#39; equivalent of the Nobel Prize.一名伊朗数学家成了首位荣获菲尔茨奖(Fields Medal)的女性;该奖项被认为是数学界的诺贝尔奖(Nobel Prize)。The recipient, Maryam Mirzakhani, a professor at Stanford, was one of four scheduled to be honored on Wednesday at the International Congress of Mathematicians in Seoul, South Korea.这位获奖者是斯坦福大学(Stanford)教授玛丽亚姆·米尔札哈尼(Maryam Mirzakhani),本周三在韩国首尔举行的国际数学家大会(International Congress of Mathematicians)会为她和另外三位数学家颁奖。The Fields Medal is given every four years, and several can be awarded at once. The other recipients this year are Artur Avila of the National Institute of Pure and Applied Mathematics in Brazil and the National Center for Scientific Research in France; Manjul Bhargava of Princeton University; and Martin Hairer of the University of Warwick in England.菲尔兹奖每四年颁发一次,每次可以同时授予数人。今年的另外三位获奖者是巴西国立纯数学和应用数学研究所(National Institute of Pure and Applied Mathematics)和法国国家科学院(National Center for Scientific Research)的阿图尔·阿维拉(Artur Avila)、普林斯顿大学(Princeton University)的曼朱·巴尔加瓦(Manjul Bhargava),以及英国华威大学(University of Warwick)的马丁·海瑞尔(Martin Hairer)。The 52 medalists from previous years were all men.以前的52名菲尔兹奖得主都是男性。;This is a great honor. I will be happy if it encourages young female scientists and mathematicians,; Dr. Mirzakhani was ed as saying in a Stanford news release on Tuesday. ;I am sure there will be many more women winning this kind of award in coming years.;“这是极大的殊荣。如果这对年轻的女性科学家和数学家有所鼓励,我会感到荣幸,”米尔札哈尼士在本周二斯坦福大学的一份新闻稿里说。“我相信未来会有更多女性获得这类奖项。”Ingrid Daubechies, a professor of mathematics at Duke and president of the International Mathematical Union, called the news ;a great joy; in an email.杜克大学(Duke)数学教授英格丽·多贝西(Ingrid Daubechies)是国际数学联盟(International Mathematical Union)主席,她在电子邮件中称这个消息是“一大喜讯”。;All researchers in mathematics will tell you that there is no difference between the math done by a woman or a man, and of course the decision of the Fields Medal committee is based only on the results of each candidate,; she wrote. ;That said, I bet the vast majority of the mathematicians in the world will be happy that it will no longer be possible to say that ‘the Fields Medal has always been awarded only to men.#39; ;“数学界的所有研究人员都会告诉你,女性和男性所做的数学研究没有差别,而且菲尔兹奖委员会当然只会根据每个候选人的成就来甄选获奖者,”她写道。“话虽如此,我敢打赌,世界上的绝大多数数学家都会感到高兴,因为以后不可能再有人说‘菲尔兹奖一向只授予男性#39;了。”Much of the research by Dr. Mirzakhani, who was born in Tehran in 1977, has involved the behavior of dynamical systems. There are no exact mathematical solutions for many dynamical systems, even simple ones.米尔札哈尼士1977年出生于德黑兰,她的许多研究都涉及到动力系统的行为。很多动力系统都没有精确的数学解决方案,就连一些很简单的系统也是如此。;What Maryam discovered is that in another regime, the dynamical orbits are tightly constrained to follow algebraic laws,; said Curtis T. McMullen, a professor at Harvard who was Dr. Mirzakhani#39;s doctoral adviser. ;These dynamical systems describe surfaces with many handles, like pretzels, whose shape is evolving over time by twisting and stretching in a precise way. They are related to billiards on tables that are not rectangular but still polygonal, like the regular octagon.;“玛丽亚姆的发现是:在另一个层面,动力学轨道严格遵循代数法则,”哈佛大学(Harvard)教授柯蒂斯·T·麦克马伦(Curtis T. McMullen),他是米尔札哈尼读时的导师。“这些动力系统通过很多元素来描述表面,就像麻花一样,其形状通过扭曲和拉伸,以一种精确的方式随着时间推移而不断变化。它们有些像桌子上的撞球,桌子不是长方形的,但仍然是多边形,比如说正八边形。“Dr. Avila, 35, investigated a different area of dynamical systems, including an understanding of fractals. Dr. Bhargava, 40, was recognized for new methods in the geometry of numbers, especially prime numbers, and Dr. Hairer, 38, made advances in the study of the effect of random noise on partial differential equations, capturing the effect of turbulence on ocean currents or the flow of air around airplane wings.35岁的阿维拉士研究的是动力系统的另一个领域,包括对分形的一种理解。40岁的巴尔加瓦士在几何数论、尤其是质数上找到了一些新方法,而38岁的海瑞尔士在研究随机噪声对偏微分方程的影响时取得了进展,捕捉到了湍流对洋流或飞机机翼周围空气流动的影响。While women have reached parity in many academic fields, mathematics is still dominated by men, who earn about 70 percent of the doctoral degrees. The disparity is even more striking at the highest echelons. Since 2003, the Norwegian Academy of Science and Letters has awarded the Abel Prize, recognizing outstanding mathematicians with a monetary award of about million; all 14 recipients so far are men. No woman has won the Wolf Prize in Mathematics, another prestigious award.虽然女性已经在很多学科领域赶上了男性,但数学界仍然以男性为主,70%的数学士都是男性。在最顶尖的层次,这种差距更是惊人。挪威科学与文学院自2003年开始颁发阿贝尔奖(Abel Prize),用100万美元(约合人民币600万元)表彰优秀的数学家,到目前为止,该奖项的14个得主全都是男性。另一个著名的奖项沃尔夫数学奖(Wolf Prize in Mathematics),至今也没有女性得主。The Fields Medal was conceived by John Charles Fields, a Canadian mathematician, ;in recognition of work aly done; and as ;an encouragement for further achievement.; Judges have interpreted the terms of the Fields trust to mean that the award should usually be limited to mathematicians age 40 or younger.菲尔兹奖是由加拿大数学家约翰·查尔斯·菲尔兹(John Charles Fields)设立的,“用以表彰已经完成的工作”,并“鼓励得主获取进一步的成就”。根据评委对菲尔兹信托条款的解释,该奖项通常只应该颁发给年龄在40岁或以下的数学家。Dr. McMullen, himself a Fields medalist, did not speculate on why it had taken so long for a woman to be recognized. ;I would prefer to look forward and celebrate this occasion,; he said, ;and see it as a sign of positive trends in society and in science.;麦克马伦士自己也是菲尔兹奖得主,对于为什么迟至今日才有女性获奖这个问题,他没有加以揣测,而是说:“我更愿意向前看,更愿意庆贺这件事,把它看成是社会以及科学界中的一个积极趋势。” /201409/330087

LAST NOVEMBER, my female co-workers at The Wall Street Journal discovered that the sole product I used on my face was soap. Their reaction to this mundane revelation wasn#39;t all that nice. They began calling me #39;the man who doesn#39;t moisturize.#39; As in, #39;Would you ask the man who doesn#39;t moisturize if I can borrow his stapler?#39;去年11月,我在《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的女同事发现了我用在脸上的唯一产品是香皂。对于这个平淡无奇的发现,她们的反应并不那么友好。她们开始叫我“不用保湿霜的男人”。比如她们会说,“你能问问那个不用保湿霜的男人,我能借他的订书机用一下吗?”One of our style editors took pity. #39;You#39;ve never moisturized?#39; she asked gently. #39;I don#39;t remember,#39; I admitted. Judging by her expression, she graciously decided to assume I had amnesia. #39;Well, we#39;ll have to do something about that,#39; she said. And so began my eye-opening, skin-altering, brain-addling, four-month adventure in the world of male beauty regimens.我们的一个时尚编辑表示同情。她轻声问道:“你从没做过保湿吗?”我承认:“我不记得了。”从表情来看,她优雅地断定我有健忘症。她说:“好吧,我们得做点儿什么。”于是我开始了历时四个月在男士美容世界里大开眼界和脱胎换骨的脑补探险旅程。First, a little background. It isn#39;t that I am unaware of the guy-beauty industrial complex. I know, for instance, that Clinique basically started it all with its pioneering men#39;s skin-care line in 1976--a program it#39;s relaunching this month. According to Jenny Belknap, vice president of global treatment marketing, the relaunch was triggered by the company#39;s discovery that, while women traditionally bought the men#39;s products for their husbands and sons, #39;we firmly understand that now men are buying for themselves.#39; To make the line more male-friendly and less boggling, Clinique is cutting back from 25 products to 19 and shortening product names. Not that men seem all that intimidated by skin care: According to Mintel, a Chicago-based market research group, 63% of guys 25-34 report that they use moisturizer.首先介绍一点背景。我并非不知道男士美容的产业联盟。比如我知道倩碧(Clinique)基本上是靠它1976年首创的男士护肤系列发展起来的――本月又即将重新推出。其全球护肤业务营销副总裁珍妮#12539;贝尔纳普(Jenny Belknap)表示,这次重新推出是因为公司发现,虽然过去都是女性为丈夫和儿子购买男士产品,但“我们坚信,现在男士们都是自己购买”。为了让这个系列对男性更加友好而且更容易让人接受,倩碧把产品数量从25件减到了19件,并且缩短了产品的名字。并不是所有男士都对护肤感到畏惧:据芝加哥市场研究机构英敏特(Mintel)调查,25岁至34岁的男士中,有63%的人称自己使用保湿霜。Though I am legitimately hazy regarding my own historic moistness levels, I did go through an exceptionally vain phase in my mid-to-late 20s, a couple of decades ago. I had a Manhattan stylist renowned as the #39;King of Blondes#39; highlight my hair, whose natural color suggests a particularly lackluster mouse. I visited a Mexican spa where a bored local woman rolled me in seaweed as if fashioning a giant joint. I spent wads of money on stress-relieving massages, including one that concluded abruptly when the theretofore silent, aged Asian masseur stopped kneading my right shoulder and shrieked, #39;The wing is broken! The wing is broken! It cannot carry the child!#39;尽管我对自己脸部的湿度情况一直不清不楚,但几十年前,在我25到30岁之间那几年,我的确经历过花时间 饬的阶段。当时被誉为“金发之王”(King of Blondes)的一位曼哈顿造型师给我做了头发挑染,我本身的自然发色就像一只毫无生气的老鼠。我去了一家墨西哥水疗中心,一个百无聊赖的当地女人用海草把我卷起来,就像卷一巨大的大麻烟。我花了大把钱在缓解压力的上,包括那次遇见一个上了年纪的亚洲男师。他默默揉捏着我的右肩,突然停下来尖叫道:“翅膀断了!翅膀断了!它没法带幼仔了!”那次就意外结束了。I remember at one point growing convinced that my boss was monitoring my under-eye puffiness, but, soon after, I regained my equilibrium. My grooming routine was gradually reduced to: unscented Dove soap, Barbasol shaving foam, interchangeable drugstore shampoos and some despised hair gel that made me feel like one of those oil-coated ducks blinking in the aftermath of the Exxon Valdez disaster.我记得有段时间我坚信老板在观察我浮肿的眼袋,但不久后我重新找到了平衡。我的日常梳洗用品逐渐缩减成:无香型多芬(Dove)香皂,Barbasol剃须泡沫,各个牌子的超市洗发水,还有被人鄙视的发胶,这款发胶让我觉得自己是埃克森#12539;瓦尔迪兹号(Exxon Valdez)漏油事件发生后,满身油光闪闪的鸭群里的一员。So, naturally, I was wary when the aforementioned style editor dumped a box of skin-care and grooming product samples on my desk: #39;We#39;ll start with these,#39; she said. #39;You#39;ll use four products at night and eight in the morning.#39; I nervously mentioned that I didn#39;t live in an alternate universe where mornings last 107 hours. #39;Just get up earlier,#39; she said.所以很自然的,在上文中提到的时尚编辑把一盒护肤和梳洗产品小样扔到我桌上时,我非常谨慎。她说:“我们先从这些开始。晚上你要用四种产品,早晨用八种。”我紧张地提到我并不是生活在早晨有107小时的另一个宇宙。她说:“那就起早点。”In the shower the next day, I washed my hair with my new Davines Love Smoothing Shampoo, a pricey Italian product designed to rehabilitate messed-up hair, and immediately felt like some dapper Milanese guy who eats oddly shaped pizzas and whose apartment is full of strange, half-size appliances. Next, I used Clark#39;s Botanicals Face Wash (a soothing, mild, herbal goop) and shaved my face with what appeared to be pink icing, but was really a premium rose-scented cream from the storied British company Geo. F. Trumper. Next came a spray toner, an antiaging serum and the pivotal moisturizer (mine came from the Jack Black brand). Then I did a few jumping jacks to maintain my stamina and applied an age-combatting smidge of La Mer Eye Concentrate under each peeper using the complementary wand. (Wands? Arguably manly in wake of Harry Potter phenomenon? Discuss.)第二天早晨洗澡时,我用新的Davines Love Smoothing洗发水洗了头发,这是一款价格昂贵的意大利产品,专门修复受损头发。洗了以后我立刻觉得自己像是一个衣冠楚楚的米兰人,吃着奇形怪状的披萨,公寓里全是奇怪的小型家电。接着我用Clark#39;s植物洁面乳(一种舒缓温和的草药黏液)洗脸, 然后用一种看似像粉色糖霜但实际上来自知名英国公司Geo. F. Trumper的高级玫瑰香剃须膏刮胡子。接下来是爽肤水喷雾和抗衰老乳液,还有关键的保湿霜(我用的牌子是Jack Black)。接着我做了几组开合跳保持活力,然后用附送的魔法棒在每只眼睛的下眼睑涂了点 La Mer抗衰老眼霜精华。(魔法棒?哈利#12539;波特(Harry Potter)现象后应该算是男子气的装备了吧?可以讨论一下。)Finally, I groomed my hair with Baxter of California Soft Water Pomade, which gave my hair the texture of a mink pelt, but was still a bit greasy for my taste.最后,我在头发上抹了点Baxter of California软水发膏,让我的头发有了光华毛皮的质地,但对我来说还是有点油。I walked to the subway feeling fresh and tingly and evangelical about the value of taking time to value oneself. I also felt a little like Patrick Bateman, the murderous skin care devotee from #39;American Psycho,#39; but was too busy caressing my curiously soft face to brood on that. Upon reaching the subway 15 minutes later, I realized that, in my heady self-absorption, I#39;d forgotten my wallet. I felt less evangelical running home again.我走到地铁站,觉得很清爽,对于花时间珍惜自己的价值也感到很兴奋。我还觉得自己有点像帕特里克#12539;贝特曼(Patrick Bateman),就是《美国精神病人》(American Psycho)里热衷护肤的杀人狂,但我忙着抚摸我那异常柔软的脸,无暇去思考这些。15分钟后到达地铁站时,我意识到,自我陶醉让我忘记了拿钱包。再折回家时我的热情就没那么高涨了。By day three, the tingliness had given way to a burning sensation around my jaw. Was this my choice: To feel youthful but on fire versus old and content? The culprit turned out to be the rose shaving cream, which the style editor replaced with Proraso Shaving Foam for #39;pelli sensibili#39; (sensitive skin). After carefully testing this amazing product, I can honestly tell you that it#39;s fun to say #39;pelli sensibili#39; repeatedly in a heavy Italian accent.到第三天,那种兴奋感消失了,取而代之的是下巴周围的灼烧感。我需要做出选择:是觉得年轻但有刺痛感还是觉得老而满足?罪魁祸首原来是那玫瑰剃须膏,时尚编辑把它换成了敏感肌肤(pelli sensibili)适用的Proraso剃须膏。小心翼翼地对这款不可思议的产品进行试用后,我可以老实告诉你,用浓重的意大利口音重复说“pelli sensibili”很有意思。And so it went. As I continued my regimen, either my skin improved visibly or my colleagues formed a vast conspiracy that required them to gush about my face. I asked non-coworker friends if they noticed anything different about me, but they were stumped and resistant to broad hints. Still I could swear that, in a certain group photo taken at a steakhouse about seven weeks into my program, I look like a cast member of a teen drama on the CW Network: weirdly lineless, buoyant, possibly a vampire.于是我继续用这些东西。随着护肤的持续,要么我的皮肤有了明显改善,要么就是我的同事串通好了对我的脸进行议论。我问非同事的朋友有没有注意到我有什么异样,但他们都很为难,不愿意给出提示。不过我仍然可以断定,护肤计划进行七周左右,在某家牛排餐厅所拍的某张合照里,我看起来肯定像是哥伦比亚及华纳兄弟联合电视网(CW network)某部青春偶像剧里的演员:皱纹出奇的少,光照人,像极了吸血鬼。By week 12, long after my co-workers had acclimatized to the undocumented miracle that was my face, I was bored by my regimen#39;s demands and losing my motivation. I decided to tempt fate by subbing out my original, conventional moisturizer for Clinique#39;s new Oil-Control Mattifying Moisturizer. Life so seldom offers opportunities to be #39;mattified#39; that it seemed worth the risk. But, although the product left my skin powder-dry and Botox-taut, I was still feeling restless.到第12周,在同事们早就习惯我脸上潜移默化的奇迹后,我对护肤计划的要求产生了厌倦,失去了动力。我决定冒险把倩碧新型控油保湿霜换成原来的传统保湿霜。生活提供“被控油”的机会太少了,所以我似乎值得冒这个险。不过,虽然这款产品让我的皮肤干爽紧绷,但我仍然觉得不安。The style editor decided we needed to seriously up the ante and helped me book a facial with celebrity youthifier Tracie Martyn, who#39;s rejuvenated Brad Pitt, Alan Rickman and Madonna. When I arrived at Ms. Martyn#39;s Fifth Avenue penthouse studio, I was taken aback by the estrogen-y décor, which is entirely lavender and white with gauzy curtains that should properly be billowing in a strong breeze. A Borzoi would not be out of place. I was told that I#39;d been squeezed in between Diane von Furstenberg and a businessman who#39;d just run a marathon.时尚编辑认为我们需要下更大的血本,她帮我预定了明星焕肤专家特蕾西#12539;马丁(Tracie Martyn)的面部护理。马丁为布拉德#12539;皮特(Brad Pitt)、艾伦#12539;里克曼(Alan Rickman)和麦当娜(Madonna)做过青春焕肤。到达马丁在第五大道的顶层公寓工作室时,我因为其充满女性气质的装潢而吃了一惊,里面全是淡紫色和白色,薄纱窗 在微风袭来时应该会摇曳生姿。再养一只波索犬(Borzoi)也不会显得突兀。我得知自己被安排在黛安#12539;冯#12539;芙丝汀宝(Diane von Furstenberg)和一位刚跑过马拉松的商人之间。#39;About 20% of my clientele is male,#39; Ms. Martyn, a hypnotically placid Brit, told me once she had me on her table. As she applied potions with darting little swipes, tightened my jawline with a tool that emits electricity, and exposed me to red light that she said once healed astronaut wounds, she mentioned a male 60-something lawyer who visits her every week. She started cooing excitedly as my face responded--brilliantly, it seemed--to the electricity: #39;Oh, it#39;s looking very good.#39;马丁是一个异常平和的英国人。我一躺上化妆台就听她告诉我说:“约有20%的客户是男性。” 她迅速地给我擦上药水,用释放电流的一个工具紧实我的下巴轮廓,然后让我照射她声称曾经用于修复宇航员伤口的红光。她提到一位60多岁、每周都来的男律师。随着我的脸对电流有了反应――看上去很亮泽――她开始兴奋地嚷道:“噢,看起来非常棒。”Back at the office, I stared at my face in the bathroom mirror, searching for evidence that it was more chiseled. One cheekbone looked pointier, but I couldn#39;t be sure.回到办公室,我在卫生间的镜子前观察自己的脸,寻找轮廓更分明的据。一边的颧骨更尖了,但我不能确定。Confession: In the end, I abandoned all the products in my regime, except for the Italian shampoo, the #39;pelli sensibili#39; shave foam and a truly addictive cleanser from Tracie Martyn that I added post-facial. Turns out that I#39;m just not vain enough to fuss with wands in the pursuit of advanced male beauty. I still moisturize occasionally--if only to ward off ridicule.告白:最后我放弃了护肤计划中的所有产品,除了那款意大利洗发水、敏感肌肤适用的剃须泡沫和特雷西#12539;马丁的一款我在做面部护理前用过的洁面乳,这款洁面乳让我用了还想用。事实上我只是没有足够的闲工夫费那么多讲究去追求高级男性美。我仍旧还是会偶尔做做保湿――即使只是为了避免别人的嘲笑。 /201403/280484

Kathleen Wiederman is not staunchly against vaccines. She simply believes it is better for her child to naturally battle an illness than to be vaccinated against it.凯思琳·维德曼并非是疫苗的坚定反对者,她只是相信,她的孩子通过自身免疫对抗疾病,比接种疫苗要好得多。;Doctors don#39;t know everything,; said the 42-year-old recruiter, who prefers alternative medicine and gave birth at her home in the well-heeled Virginia suburbs without the aid of a pain-killing epidural.“医生并不了解所有的事,”42岁的招聘人员维德曼表示。她喜欢替代疗法,并在位于富饶的弗吉尼亚郊区的家中生孩子,全程不使用硬脊膜外注射麻醉来避免疼痛。At first, she and her husband agreed on the matter, but when their marriage ended, he pushed for their daughter to get some of her recommended vaccines and Wiederman relented.起初,她和丈夫同意这样的做法,但当他们离婚后,她丈夫让女儿接种了一些她所推荐的疫苗,这时,维德曼的态度有所软化。Now her daughter is five and has had a handful of shots, including against chicken pox and measles, but not polio.现在,她的女儿5岁了,已经注射了几种疫苗,包括水痘和麻疹疫苗,但没有接种小儿麻痹症的疫苗。And if her child gets sick?那么,如果她的孩子病了,该怎么办呢?;Then we treat it however you need to treat it and work through it,; she told AFP.“无论需要怎样的治疗,我们都会提供,来治好孩子的病,”她告诉法新社。Wiederman, who has a law degree, is among a growing number of Americans who oppose vaccines, raising concerns about a resurgence in contagious diseases like measles and whooping cough.反对疫苗接种的美国人数量不断增加,拥有法律学位的维德曼是其中一员,而她却担心像麻疹和百日咳这样的传染性疾病会再次出现。Vaccine hesitancy is increasingly common, and not only when it comes to infant and childhood immunizations, experts say.专家表示,对疫苗持观望态度的现象日益普遍,并不只局限于婴儿和儿童的免疫。Two in three working age adults refuse to get the annual flu vaccine and the same proportion of parents decline the human papillomavirus (HPV) vaccine for young adolescents, according to the US Centers for Disease Control and Prevention.美国疾病控制和预防中心表示,在处于工作年龄的成年人当中,每三个人中就有两人拒绝接受每年的流感疫苗注射,同样比例的父母拒绝让年龄还小的青少年注射人类乳头状瘤病毒(HPV)疫苗。;The people we are concerned about are the people who are hesitant. The general demographic is well-educated and upper middle class,; said Barry Bloom, a professor of medicine at Harvard University.“我们所担心的是那些持观望态度的人们,他们一般接受过良好教育,属于中上层阶级,”哈佛大学医学教授巴里·布鲁姆说。;I think they are on the rise everywhere.;“我认为,他们的人数在每个地方都有增加。”In recent years, reports linking vaccines to autism have been debunked, but fears of adverse events -- which experts say are rare -- have proven difficult to erase.近年来,一些将疫苗同自闭症相联系的报告已被明是错误的,专家也表示注射疫苗后很少出现不良事件,但是,人们对此所产生的恐惧却很难消除。Some parents are troubled by the increasing number of vaccines children are given, which have risen from seven in 1985 to 14 today, a result of medical advances, according to the Centers for Disease Control and Prevention.疾病控制和预防中心表示,由于医学的进步,一些父母正受困于孩子可接种疫苗数量的不断增长,疫苗数量从1985年的7种增加到现在的14种。;I was stunned by the number of vaccines,; said Alina Scott, a 37-year-old project manager and mother of a two-year-old son.“我对疫苗的数量感到吃惊,”37岁的项目经理艾莉娜·斯科特说,她有一个2岁的儿子。Scott said she began ing everything she could find on the topic, even before her child was born, and decided that vaccines were not for them.斯科特表示,她开始阅读她能找到的关于这一主题的所有材料,甚至在她的孩子出生之前就开始了,并且她认为疫苗不适合他们。;This lasted until about a year ago, when I just felt like I wasn#39;t finding any new information. It#39;s like I hit the end of Internet,; she said. ;I don#39;t think we will be vaccinating any time soon.;“这一行为持续到了一年前,那时,我觉得我无法找到任何新的信息,就像是我已经到达了互联网的尽头,”她说,“我想,我们不会很快就接种疫苗。”- Religious exemptions -宗教豁免Nearly all US states require a standard list of immunizations before children can enter school, but they allow religious exemptions for vaccines. Some allow parents to opt out for personal reasons.几乎美国所有的州都要求,孩子进入学校前,要进行一系列规定的免疫接种,但是,他们允许对于疫苗的宗教豁免,一些州允许父母可以因个人原因,不让孩子接种疫苗。Some measles outbreaks in recent years, including in the Orthodox Jewish community in New York City, have been linked to parents refusing vaccines.近些年,一些水痘病例爆发,包括在纽约市传统犹太社区的出现,与父母拒绝为孩子接疫种苗密切相关。;Today you are allowed to have philosophical reasons not to vaccinate and I think that is crazy,; said Anne Gershon, director of the Division of Pediatric Infectious Disease at Columbia University Medical Center.“今天,你可以有合理的原因不接种疫苗,但我认为这是疯狂的举动,”哥伦比亚大学医学中心儿童传染性疾病部门的负责人安妮·格申说。;The reason is that it hurts many people. It is not just your child.;“原因在于,这会伤及很多人,不仅仅是你的孩子。”Some young people cannot get vaccines, including those with cancer or immune diseases, and very young infants are vulnerable to pertussis, or whooping cough, until the age of two months when they can get begin to get doses of the vaccine.一些年轻人不能接种疫苗,包括那些身患癌症或免疫疾病的人。很小的婴儿容易患百日咳,他们在两个月大的时候才能开始接种一些剂量的疫苗。Particularly with measles, one of the most contagious diseases, outbreaks will occur unless 94 percent or more of the population is vaccinated, according to Bloom.布鲁姆表示,特别需要注意的是水痘,它是最具传染性的疾病之一,除非94%或更多的人接种了疫苗才能避免大规模的爆发。Nationwide, vaccination rates among US kindergarteners have stayed high -- near 95 percent.就全国而言,在美国的幼儿园儿童当中,疫苗接种率很高,接近95%。But a 2011 poll in the journal Pediatrics found that one in 10 parents did not stick to the recommended schedule of vaccines for their child, and a quarter of parents had doubts about vaccine safety.然而,2011年儿科杂志的民意调查发现,1/10的父母没有坚持让孩子接种疫苗推荐计划表上的疫苗,而1/4的父母怀疑疫苗的安全性。The ed States typically sees about 60 cases of measles per year.美国每年通常有60例水痘病例。;We don#39;t have a crisis, but nonetheless the trend is going up and the number of immunizations is going down,; said Bloom.“我们没有这样的危机,但是即便如此,这一趋势正在上涨,而接受免疫的数量正在下降,”布鲁姆说。Another trend is resistance to vaccines like the annual flu shot, experts say.专家说,另一个趋势是对类似每年流感疫苗的抗拒。The CDC said in February that two-thirds of adults aged 18 to 65 had not had their seasonal shot, and that hospitalizations in this age group had doubled over last year. Deaths from flu complications were also far higher than usual.疾病控制中心(CDC)在二月曾表示,18到65岁的成年人当中,有2/3的人没有接受季节性疫苗注射,这个年龄群体的住院人数在去年增加了一倍,流感并发症引发的死亡人数也远高于平常。Doctors are also surprised at how many decline the three-dose shot to prevent HPV, a sexually transmitted infection which can lead to cervical cancer in women and cancers of the head, neck, penis and anus in men.注射预防HPV的三剂预防针数量大量减少,医生也对此感到惊讶。HPV通过性接触感染,会导致女性的宫颈癌,以及男性头部、颈部、生殖器和的癌症。The vaccine is recommended for school age boys and girls before they become sexually active, and can be given as early as age nine.这一疫苗建议在学龄儿童性征活跃前注射,也可以早在9岁时就接种。Just one in three women aged 19 to 26 had been vaccinated in 2012, and just 2.3 percent of men, the CDC has reported.CDC报告称,2012年,19到26岁的女性中,1/3接种了疫苗,而只有2.3%的男性接受了疫苗注射。;I think for physicians, the idea that vaccines could prevent cancers seems phenomenal,; said Anne Schuchat, Assistant Surgeon General and director of the National Center for Immunization and Respiratory Diseases.“我认为对内科医生而言,疫苗能够预防癌症似乎很惊人,”外科总医师助理及国家免疫和呼吸疾病中心负责人安妮·舒查特说。;It has been a surprise it has not been going like hotcakes.;“令人吃惊的是,它却没有那样畅销。”When it comes to how to communicate the benefits of vaccines to a skeptical public, experts are stumped.面对挑剔的公众,如何与他们交流疫苗的好处,这难倒了专家。In Bloom#39;s view, vaccines have fallen victim to their own success.;If they have never seen a kid blinded from measles, or mentally retarded from pertussis, it is very hard in this wonderful, happy, affluent world of kindergartens and first and second grades to see that there is a problem that vaccines are preventing.;在布鲁姆看来,疫苗已经成为了他们自身成功的受害者。 “如果他们从未见过一个孩子因水痘而致盲,或因百日咳而智力发展受阻,就很难在美好、快乐和丰富的幼儿时期和一二年级时发现这个问题,即疫苗正受到人们的抗拒。” /201404/289600

文章编辑: 爱问新闻