旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈尔滨不孕不育检查项目价格飞活动哈尔滨有多少个妇产医院

来源:时空专家    发布时间:2019年12月10日 07:23:12    编辑:admin         

EU Foreign Ministers Call For More Diplomacy With Iran欧盟促用外交途径解决伊朗核问题  European Foreign Ministers have called for diplomacy rather than a military option to prod Iran to abandon its nuclear activities, despite lack of progress in talks with Iranian officials in Geneva. 尽管欧盟与伊朗官员在日内瓦的会谈没有取得进展,但欧洲各国外长仍呼吁通过外交途径,而不是军事手段推动伊朗放弃核活动。European Union ministers remained adamant Tuesday that talks were the only way to solve the impasse over Iran's nuclear program. British Foreign Secretary David Miliband told the Associated Press that it is now up to Iran to respond to world powers following a meeting Saturday in Geneva between Iran on the one side, and the ed States, European, Chinese, Russian and other diplomats on the other. 欧盟各国外长星期二仍旧坚持认为,会谈是解决伊朗核僵局的唯一途径。英国外交大臣米利班德对美联社记者说,上星期六伊朗官员在日内瓦与美国、欧洲、中国、俄罗斯等国家外交官举行了会谈,现在该由伊朗对世界大国做出回应了。That meeting appeared to go nowhere, with Iranian diplomats reportedly steadfast in the pursuit of their nuclear program which they insist is for peaceful purposes. The ed States and a number of European nations, believe Iran might be building a nuclear weapon. 星期六的会谈似乎没有取得任何进展。据报导,伊朗外交官在谈及伊朗核项目的时候态度强硬,坚持其核项目是用于和平目的。美国和几个欧洲国家认为伊朗可能正在制造核武器。At a press conference in Brussels Tuesday, EU foreign policy chief Javier Solana said the door for dialogue with Iran remained open.  欧盟外交政策主管索拉纳星期二在布鲁塞尔的一个记者会上说,与伊朗对话的大门依旧敞开著。He said he awaited a response from the Iranian government with optimism. Then, he said, it was important to start tackling what he described as a "second phase" in negotiations. 索拉纳说,他乐观地等待著伊朗政府的回应。索拉纳表示,重要的是现在就应当开始准备他所说的“第二阶段”谈判。EU ministers also agreed to toughen sanctions against Zimbabwe's president Robert Mugabe. 欧盟各国外长在会上还一致同意强化对津巴布韦总统穆加贝的制裁。200807/44681。

Clinton Wins Puerto Rico Primary民主党这个星期或产生总统候选人  U.S. Senator Hillary Clinton has won Sunday's Democratic presidential primary contest in the commonwealth territory of Puerto Rico, soundly defeating rival Senator Barack Obama by a two to one margin. The Clinton victory comes near the end of the U.S. presidential primary season, and will only slightly erode Obama's lead among party delegates that will determine the Democratic presidential nominee. 美国参议员克林顿星期天赢得民主党在美国领地波多黎各举行的总统候选人初选,以二比一的优势击败对手奥巴马参议员。克林顿在即将结束的党内初选中赢得这项胜利,只能稍稍缩小奥巴马已经领先的党代表票数上的优势。这些党代表将决定民主党的总统候选人提名。Conventional wisdom holds that, at this point, Hillary Clinton has only the faintest hopes of securing the Democratic nomination. Nevertheless, she is finishing the primary season on a strong note. In recent weeks, she has scored overwhelming victories in the states of West Virginia and Kentucky. Now, she adds Puerto Rico to her win column. 普遍的看法是,在目前情况下,克林顿参议员要想夺取民主党提名的希望已非常渺茫。但是无论如何,她仍然以强劲的姿态结束初选过程。最近几个星期,克林顿在西维吉尼亚州和肯塔基州都赢得压倒性胜利。现在,她又赢得了波多黎各。Exit polls in the island territory showed her winning among all age groups, and among both men and women. Puerto Ricans may vote in primary contests, but not in the presidential election in November. 对投票后选民的民调显示,克林顿在波多黎各的民主党初选里,赢得了所有年龄层和男女两性的选民的持。波多黎各人可以在党内初选投票,但是没有权利在11月的总统大选时投票。Obama still holds a comfortable lead among party delegates accrued from states and territories that have held primaries and caucuses since the beginning of the year. But Clinton's recent victories have, by some calculations, put her ahead in the popular vote tally of all ballots cast in the primary season to date. 奥巴马仍然掌握著自今年初以来各州和属地党内初选的党代表总票数的领先地位。但是克林顿最近的胜利,按照某种计算方式,使得她在迄今为止的普选票数上领先。Clinton highlighted her popular vote totals in a victory speech to supporters in Puerto Rico. 克林顿参议员在波多黎各对持者发表胜利演说时,强调了她在普选总票数上的胜利。"More people have voted for us than for any candidate in the history of presidential primaries," said Hillary Clinton. "We are winning the popular vote. And it is important where we have won. We are winning these votes in swing states and among the very swing voters [that] Democrats must win to take back the White House." 克林顿说:“比起美国总统候选人初选历史上的任何参选人,我们赢得的票数都更多。我们在普选票数方面打了胜仗。这是一场重要的胜利。我们赢得了那些中间州里的举棋不定的选民的选票,这是民主党要夺回白宫必须赢得的。”Clinton added that so-called "super delegates" - party elders and elected officials who may endorse any candidate - will ultimately decide who becomes the Democratic presidential nominee. She urged super delegates to pick the strongest candidate to go up against Republican John McCain in November, and said she is that candidate. 不过,克林顿补充说,所谓的超级党代表将最终决定谁能成为民主党总统候选人。所谓超级党代表是指民主党的民选官员和知名人士,他们可以自由选择属意的候选人。她敦促这些超级党代表选择最强而有力的候选人在11月大选时对抗共和党的麦凯恩,而她就是这样的候选人。But the Obama campaign counters that Clinton's popular vote argument is flawed, since it does not take into account vote tallies from many caucus states. Furthermore, Democratic Party rules do not mention the popular vote as a criterion for determining a presidential nominee, a point made by Obama campaign spokesman Robert Gibbs on A's "This Week" program: 但是奥巴马阵营反驳克林顿普选票数领先的说法。奥巴马阵营说,这是因为克林顿没有将许多举行基层党团会议选举州的票数计算进来。再说,民主党的规则是并不将普选票数作为决定总统提名人的标准。奥巴马阵营发言人吉布斯对美国广播公司的“本星期”电视节目说:"The nomination is decided by the number of delegates that you have, and I think that the winner of the majority of those delegates will soon be Senator Obama," said Robert Gibbs. “总统候选人提名是由你所获得的党代表票数来决定,而我认为,获得大多数党代表票数的胜利者即将属于奥巴马。”Saturday, Clinton picked up two dozen delegates when the Democratic Party reinstated primary votes from Florida and Michigan. Those states had been stripped of their delegates after moving up their primary dates in violation of party rules. The party opted to count each delegate from those states as a one-half vote.After the Puerto Rico primary, Obama stands less than 50 delegates away from clinching the nomination, with just two states - Montana and South Dakota - left to vote. There are more than 150 super delegates who have yet to endorse either candidate. Party leaders are pressuring all remaining super delegates to make their preference known after the final primaries this Tuesday. Should they do so, the Democratic presidential nominee will likely be known sometime this week. 在波多黎各初选之后,奥巴马现在只差不到五十张党代表票数就可以赢得民主党提名,现在只剩下两个州蒙塔纳州和南达科塔州还没有举行初选。目前还有超过一百五十名的超级党代表还没有决定他们的选择。民主党领导层已经施压,要求所有尚未表态的超级党代表在本星期二最后的党内初选结束后,做出选择。如果情况这样发展,那么,民主党的总统提名人将可能在本星期某个时刻产生。 200806/41038。

to bum someone out ———— 使……懊恼英文释义 To annoy or disappoint someone.例句 It bummed me out when I missed my flight to my brothers wedding.错过了前去参加我兄弟婚礼的航班让我很懊恼。 /201605/445090。

Clinton Links McCain to Bush希拉里把麦凯恩和布什联系在一起 Former U.S. presidential candidate Hillary Clinton is continuing her party's push to link Republican candidate John McCain with an unpopular President George Bush. President Bush says campaigning for November elections should not block action on offshore oil drilling or new free trade agreements. 曾经竞选美国总统候选人提名的希拉里.克林顿继续推动美国民主党的竞选策略,争取把共和党总统候选人约翰.麦凯恩和不得人心的总统布什联系在一起。布什总统说,11月大选的竞选活动不应该妨碍近海油田的钻探或批准新的自由贸易协定。Mr. Bush wants Congress to finish-up work on free trade agreements with Colombia, Panama, and South Korea. He says campaigning for presidential and legislative elections should not block action on expanding U.S. oil production. 布什希望国会完成与哥伦比亚、巴拿马以及韩国等国的自由贸易协定工作。他说,总统以及国会竞选不应该妨碍扩大美国石油生产的行动。"In the coming months, it will be tempting for some in Congress to try to score political points instead of getting work done for the American people. Our citizens deserve better," said President Bush. "We still have time to accomplish important goals for our country. My administration remains hopeful that we can work with Democratic leaders in Congress on bipartisan measures to help Americans cope with this period of economic uncertainty." 布什说:“在接下来几个月里,对国会某些人来说,争取在政治上得分比真正为美国人民办事更有诱惑力。我们的国民应该得到更好的务。我们仍然有时间为我们的国家完成重要的任务。我的政府认为仍然有希望与国会民主党人合作,找到两党都赞同的方式,帮助美国人民应对这一段经济不稳定的时间。”In his weekly radio address, the president again called on opposition lawmakers to lift a ban on more off-shore oil drilling and make permanent his record tax cuts. 布什在每周例行广播讲话中再次呼吁反对党议员解除进一步开采近海油田的禁令,并且将他执政时期创记录的减税政策永久化。Public opinion polls show less than one-third of Americans approve of the way the president is doing his job. Democrats hope to link the unpopular president with his party's nominee, especially as Mr. Bush is the featured speaker at Monday's opening of the Republican convention. 民意调查显示,不到三分之一的美国人对布什的执政方式表示赞同。民主党人希望把这位不受欢迎的总统与他所在的共和党的总统候选人联系起来,特别是布什将作为重要人物在共和党全国代表大会开幕式上发表讲话。White House spokeswoman Dana Perino says the president's remarks are not about the Bush administration but rather focus on McCain's qualifications for meeting the economic and security challenges ahead. 白宫发言人佩里诺说,布什总统讲话的重点不是谈论布什政府,而是说明麦凯恩具有应对经济和安全挑战的资格。"Do not expect this speech to define the president's legacy," she said. "This is not an opportunity to recap accomplishments of the past seven-and-a-half years. It will not serve as a farewell to the American people and it certainly will not attack Barack Obama." 她说:“不要期待这次讲话是对布什政府政绩的总结。这不是回顾过去7年半政绩的时候。这不是向美国人民告别的时机,当然也不会是对奥巴马进行攻击的时候。”In the Democratic radio address, New York Senator Hillary Clinton said the Republican convention in the Midwest state of Minnesota will continue Bush administration efforts to privatize federal retirement benefits and cut corporate taxes. 来自纽约州的美国联邦参议员希拉里.克林顿在民主党的广播讲话中说,在中西部的明尼苏达州举行的共和党代表大会会继续推行布什政府将联邦退休福利私有化以及为大公司减税的政策。"It makes perfect sense that George Bush and John McCain will be together next week in the Twin Cities for the Republican convention because these days they are awfully hard to tell apart," she said. "The choice in this election is as clear as the stakes are high." 她说:“乔治.布什和约翰.麦凯恩下星期会同时出现在双子城举行的共和党代表大会上,这很有道理,因为这些天里,很难将他们区分开来。在这场选举中,你的选择非常明确,利害攸关。”Clinton narrowly lost her party's nomination to Obama, who did not choose her as his running mate. Clinton, and her husband the former president, are urging their supporters to back Obama. 希拉里.克林顿以微弱差距被奥巴马击败,输掉了民主党的总统候选人提名。奥巴马也没有提名希拉里作为他的副总统竞选夥伴。希拉里和她的丈夫、前总统克林顿敦促他们的持者投票持奥巴马。McCain is hoping to win over many Clinton supporters, especially older women. He has chosen the Republican Party's first female vice presidential candidate - Alaska Governor Sarah Palin. 麦凯恩希望争取希拉里的众多持者,特别是年纪大的女性选民。他选择阿拉斯加州州长佩林作为竞选夥伴,佩林因此成为第一位获得共和党副总统提名的女性候选人。200808/47014。

self-effacing ———— 谦逊的(形容词)英文释义 (adjective) Describing someone who does not want to attract the attention of other people; modest.例句 My quiet, self-effacing cousin never talks about his great skills as a doctor.我的安静、谦逊的堂兄从不谈论他的高明医术。 /201606/448953。

Bush: Iraq 'Is a Fight America Can and Must Win'布什称伊战值得美国正在取得胜利 President Bush marked the fifth anniversary of the start of the war in Iraq with a speech at the U.S. Defense Department. Mr. Bush took on his critics, saying the war is worth fighting and winning. 美国总统布什在五角大楼发表讲演,纪念伊拉克战争开战5周年。布什反驳了那些批评他的人,他说,伊拉克战争是值得的,并说美国正在取得胜利。Looking at an audience of men and women in military uniform, the president said the past five years have seen moments of triumph and tragedy. 面对身穿军装的男女军人,布什总统说,过去5年大家既看到胜利,也看到悲剧。"Five years into this battle, there is an understandable debate over whether the war was worth fighting, whether the fight is worth winning, and whether we can win it," Mr. Bush said. "The answers are clear to me. Removing Saddam Hussein from power was the right decision - and this is a fight America can and must win." 他说:“开战5年来,一直有人辩论是否值得打这场战争,是否值得打赢这场战争,是否能够打赢战争。这是可以理解的。对我来讲,是明确的。把萨达姆赶下台是正确的方向。美国能够、也必须打赢这场战争。”He spoke of the thousands of Americans and Iraqis who have lost their lives in the war. But he said freedom is taking hold in Iraq, and the extremists and terrorists are losing ground. 布什谈到数以千计的美国人和伊拉克人在战争中丧生。但是他说,自由正在伊拉克扎根,极端分子和恐怖分子正在被击溃。"In Iraq, we are witnessing the first large-scale Arab uprising against Osama bin Laden, his grim ideology, and his terror network," he said. "And the significance of this development cannot be overstated." 布什总统说:“在伊拉克,我们看到第一次出现反对本拉登、反对本拉登的阴暗的意识形态和他的恐怖网络的阿拉伯人大规模起义。无论怎样都不会过高强调这一发展的意义。”The president focused largely on developments during the past year, and the impact the deployment of an extra 30,000 American troops has had on the conflict. 布什主要集中讨论过去一年的发展和美国在伊拉克额外部署3万名军人对当地冲突的影响。He said before the so-called troop surge, the fight in Iraq was faltering, and extremists were succeeding in their efforts to plunge the country into chaos. 他说,在增兵之前,伊拉克的战斗停滞不前,极端分子成功地使伊拉克陷入混乱。"The surge has done more than turn the situation in Iraq around," Mr. Bush said. "It has opened the door to a major strategic victory in the broader war on terror. For the terrorists, Iraq was supposed to be a place where al-Qaida rallied Arab masses to drive America out. Instead, Iraq has become the place where Arabs joined with Americans to drive al-Qaida out." 他说:“增兵的作用不仅是扭转了伊拉克的局势。它还为更加广泛的反恐战争取得重大战略胜利打开了大门。对恐怖分子来说,伊拉克原来是基地组织集合阿拉伯群众驱赶美国人的地方。而现在,伊拉克已经成为阿拉伯人加入美国人驱赶基地组织的地方。”President Bush said the challenge is to consolidate gains, stressing this is not the time to call for retreat. He acknowledged the costs of the war have been high, both in terms of lives and treasure. But he said the cost of walking away would be much worse.  布什总统说,目前的挑战是巩固成果。他强调现在还不是撤退的时候。他承认战争的代价很高,在生命和财产损失方面都是如此。但是他说,从伊拉克撤军的代价会更大。"If we were to allow our enemies to prevail in Iraq, the violence that is now declining would accelerate and Iraq could descend into chaos," Mr. Bush said. "Al-Qaida would regain its lost sanctuaries and establish new ones - fomenting violence and terror that could sp beyond Iraq's borders, with serious consequences for the world's economy." 布什说:“如果我们允许敌人打赢伊拉克战争,那么现在正在下降的暴力会升级,伊拉克可能陷入混乱。基地组织将重新获得已经失去的庇护地,并且建立新的庇护地。他们引发的暴力和恐怖可能扩散到伊拉克的国境以外。那将对世界经济造成严重后果。”The U.S. presence in Iraq has become a big issue in the American presidential campaign, with both the top Democratic Party contenders - Senators Barack Obama and Hillary Clinton - calling for a withdrawal of U.S. troops. 美国在伊拉克驻军问题是美国总统选举竞选的重大议题。民主党两位最主要的竞选人,奥巴马参议员和克林顿参议员都敦促美军撤出伊拉克。In his address at the Pentagon, President Bush made clear that he will not act hastily or under pressure to withdraw. 布什总统在五角大楼讲话时明确表示,他不会匆忙撤军,也不会在压力下撤军。"Any further drawdown will be based on conditions on the ground and the recommendations of our commanders and they must not jeopardize the hard-fought gains our troops and civilians have made over the past year," Mr. Bush said. 他说,任何进一步撤军都将以当地的条件和指挥官的建议为依据,撤军决不能危及美国军队和伊拉克平民经过过去一年的艰苦斗争才得来的成果。 Next month, the top U.S. commander and diplomat in Iraq will come to Washington to present their latest assessments to the president. General David Petraeus and Ambassador Ryan Crocker will also report to members of Congress.  下个月,美国驻伊拉克最高指挥官和外交官将返回华盛顿向总统提交最新的评估报告。彼得雷乌斯将军和驻伊拉克大使克罗克还将向国会报告情况。200803/31333。

国家地理:Jerusalem's Most Holy Places 耶路撒冷神圣地The Church of the Holy Sepulchre. Since the 4th century AD, it's been the holiest shrine in Christianity. Many Christians believe this is Golgotha where Jesus was crucified. But the majestic church contains another traditional site of utmost veneration- the tomb of Christ where the New Testament says He was buried and rose again.Within sight of the church the Muslim Noble Sanctuary, Haram al-Sharif, a complex of holy shrines begun in the 7th century AD, crowned by the hallowed Dome of the Rock. This is where Muslims believe Mohammed ascended to Heaven.Under the great golden dome is the rock that is holy to Islam, Judaism and Christianity, dating back to the earliest Bible stories that formed the foundations of all three religions.There are three religions which is very large portion of the world's population, for which this spot Haram al-Sharif or the Temple Mount is at the center of Jerusalem and Jerusalem is perceived as being God's City, God's Mountain. The heightened sense of God's presence in this place exists in all three religions.Jews call the Noble Sanctuary the Temple Mount. Remarkably, this same rock was also the site of their two most sacred temples, centuries earlier.A tantalizing fragment from the immense second temple complex still stands, forming the southwest perimeter of the Noble Sanctuary: The Western Wall or Wailing Wall. For Jews, it is the holiest site in Jerusalem, a symbol of their ancient homeland.It's holy. It's a holy place for us and we respect the wall. We feel a special feeling. We feel near to God.Of Jerusalem's three most sacred sites, only one is holy to Judaism, Christianity and Islam. All three faiths share stories that tie the sacred mountain to each religion and tie the religions to each other.New Words:Sepulchre: (n.) A receptacle for sacred relics, especially in an altar. 圣物匣Golgotha: 【宗】各各他(耶稣被钉死的地方)200708/16993。