当前位置:厦门割双眼皮费用
厦门思明薇格医院修眉手术多少钱
时间:2019年10月21日 01:14:21

The Dragon Boat Festival一分钟带你看端午节由来!Duanwu Festival, also known as the Dragon Boat Festival or the Double Fifth Festival, is a traditional Chinese holiday.端午节,也被称做龙舟节或重五节,是一个传统中国节日。It#39;s celebrated on May 5 every year according to the lunar calendar.端午节每年依据农历在五月五日庆祝。It commemorates the life and death of the statesman and poet Qu Yuan.端午节纪念了一位政治家及诗人“屈原”的一生。Qu Yuan lived during the Warring States period over 2,300 years ago.屈原活在超过 2,300 年前的战国期间。According to legend, he was a descendant of the Chu royal house and served the king in high office.根据传说,他是楚国贵族的后裔,在朝廷为君王效命。During his time in exile, he traveled to the countryside rewriting local legends and writing poetry.在他流放的期间,他游历乡间改写当地传说还有作诗。Years later, the Qin state conquered the Chu state, and in protest, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River.几年后,秦国攻占楚国,以示抗议,屈原投身泪罗江自尽。Local people attempted to save him by paddling their boats out to the river.当地人试着划船到江上救屈原。But realizing it was too late, they dropped sticky rice wrapped in bamboo leaves into the river in order to both feed Qu Yuan in the afterlife但发现一切为时已晚,他们将包在竹叶里的糯米投入江中,为的是让屈原在来世有东西吃,and distract the fish away from eating his body.也引开鱼群不要去吃屈原的身体。Today, the Dragon Boat Festival is still celebrated by eating traditional Zongzi,如今,龙舟节仍以吃传统粽子来庆祝,which is sticky rice wrapped in leaves.粽子就是包在叶里的糯米。They also hold dragon boat races.人们也举行龙舟竞赛。 Article/201506/382345

I can remember my mum tipping them down the sink, saying,我还记得妈妈把这药丢进水槽;You can#39;t have any more.;说;你不能再吃了;And once I got it in my head that I could,一旦我明白过来 我可以做到I could do without them, I was fine.不吃药我也能活 我也过得挺好的I feel great now. I feel absolutely great.我现在很好 非常好I#39;m drug free.我已经戒掉药瘾了Jo reached rock bottom in 2006乔在2006年陷入人生低谷and has been trying to turn her life around since then.从那时起 决定要改变自己的生活She#39;s on the slow road to recovery,她在慢慢地戒药battling against withdrawal symptoms如果停药太快的话of nausea, pain and anxiety if she cuts down too quickly.会产生恶心 疼痛和焦虑等戒断症状I#39;ve got it under control now,我的情况已经控制住了to about anything from ten to 20 a day, on average.大概一天平均吃10到20片Who#39;s a good boy?!谁最听话呀;It#39;s to keep off the withdrawals.;是为了避免戒断症状Drop it there! Good boy!放在这 真棒I live day for day.我每天都在努力And I hope, one day,我希望 有那么一天that so many will go down to so many, and then go down.我的药量会越来越少I don#39;t ever give up trying.我从没有放弃过努力 Article/201503/362449

It seems to have an impact which goes beyond simply eating less.这好像比少吃有更好的效果And I think it could work for someone like me.而我认为这能适用于像我这样的人My final stop is Baltimore.我的最后一站是巴尔的I#39;m here because I need a final bit of motivation.我来这是因为我需要一个最终动机There#39;s one aspect of ageing我发现一个衰老中I find more terrifying than any other.最为可怕的部分The effects of ageing on my brain.即衰老对大脑的影响I#39;m trying to catch up with Professor Mark Mattson.我试着追上马克·麦特森教授Mark is a leading expert on the aging brain.马克是引领研究大脑衰老的专家His research suggests that fasting他的研究表明禁食may help delay the onset of diseases能帮助延缓像老年痴呆like Alzheimer#39;s, dementia, and memory loss.痴呆症和健忘症这类疾病的发生Very good! How you doing?非常好 你怎么样Hi there! Michael Mosley.你好 我是迈克尔·莫斯利Mark Mattson.马克·麦特森- You work here?! - Work here? No!-你在这里面工作吗 -什么 不是Nor do I work out here!我也不是来锻炼的重点解释:1.seem to 似乎例句:Does that seem to make sense?这讲得通吗?2.a bit of 一点儿的例句:It was a bit of a bore, wasn#39;t it?这有点叫人厌烦,不是吗?3.catch up with 赶上例句:She walked too slowly to catch up with us.她走得太慢,跟不上我们。 Article/201511/409310

Jo was the only member of the family to attend church services regularly and was baptized here at the age of 11.乔是家里唯一一个经常来教堂务的人。11岁的时候,她在这里受洗。Do you believe in God?你信仰上帝吗?Yes.是的。I do- I do struggle with it.我真的,真的对此挣扎过。I couldn#39;t pretend that I#39;m not doubt-ridden about a lot of things and that would be one of them. But I would say yes.我没法假装对许多事情不抱怀疑,这也是我挣扎的原因之一,但我还是会说“是”。Do you think there#39;s a life beyond this of some kind?你相信冥冥之中有某个东西超越于万物之上吗?Yes, I think I do.是的,我想是的。Jo#39;s religious belief and her thoughts about love, death and the afterlife were severely tested when her mother was diagnosed with multiple sclerosis in 1980.乔的宗教信仰和她关于爱,死亡和来生的想法在她母亲1980年被诊断出多发性硬化症的时候遭到了严峻的考验。I was 15 when she was diagnosed.她被确诊的时候,我15岁。But we now know that she was showing signs probably from when I was about 10 or 11.但我们现在知道她从我10岁11岁时就可能有症状显示了。She would have odd losses of feeling in limbs.她的四肢会奇怪地失去知觉。Her balance actually was poor for a long time.她的平衡感其实很长一段时间都很差。And then it just got worse and worse and she decided it was time to visit the doctor but she wasn#39;t expecting to hear anything.之后身体每况愈下,直到她觉得要去看医生,但她本以为没什么大碍。And then, you know, a year of tests and there we were.然后一年的检查下来,我们得到了确诊。She had a very virulent form of the illness.她患上了恶疾。And at that time there were no drug treatments at all.那时候没有一点药物可以治疗。They said, ;Well, you#39;ve got multiple sclerosis. See you. ;他们说:“好吧,你得了多发性硬化症,保重。”The illness was to have a devastating impact on the two girls.这场病给两个女孩带来了毁灭性的影响。Particularly as they found their father difficult.特别是她们与父亲相处不和。One of the reasons Harry Potter is so full of idealized father figures Hagrid, Dumbledore and Sirius Black is that Jo#39;s relationship with her own father was far from ideal.《哈利·波特》中充满了那么多完美父亲的形象:海格,邓布利多和小天狼星·布莱克,原因之一就是乔和自己父亲的关系并不如意。I was very frightened of my father for a very long time.很长一段时间以来,我很怕我的父亲。And...But also tried.然后……但是我也尝试了。Well, it#39;s a common combination, isn#39;t it? I also tried desperately to get his approval and make him happy, I suppose.父女不和是种很常见的关系,是吧?我拼命尝试得到他的认可,或者说哄他开心。And then there came a point, quite shamingly late in life where I couldn#39;t do that anymore.直到某一天自觉羞愧,一直到了年纪挺大的时候我再也不想这么做了。And so I haven#39;t had any contact with my father now for a few years.所以在这之后,我已经好几年没和父亲有任何联系了。The absence of any meaningful relationship with her father and the long, slow loss of her mother are two of the most important influences on Jo#39;s writing.这种父女之间重要关系的缺席以及看着母亲死去这一段长久而缓慢的经历是影响乔写作的两个最重要因素。Ann Rowling died in 1990.安·罗琳于1990年离世。She never knew about Harry Potter or the phenomenal success her daughter was about to enjoy.她再也不会知道《哈利·波特》也不会知道她女儿即将享有的非凡成就。 Article/201510/404515

【新闻精讲】The trend is not confined to the private sector. Several governments, including those of America, Britain, France and Australia, now publish for the benefit of their citizens regular reports on levels of national well-being. Bhutan has long measured its gross national happiness, and the ed Arab Emirates boasts a brand-new Ministry of Happiness.这一趋势不仅局限在私营部门。包括美国、英国、法国及澳大利亚在内的多国政府出于国民利益考虑,现在都定期发布国民福祉水平报告。不丹长期以来测量国民总幸福指数,而阿联酋则对全新设立的“幸福部”引而为傲。confine v.限制,囚禁- He was confined in a prison.well-being n. 幸福安宁(the state of being happy, healthy or successful)boast v. 夸赞Businesspeople have long known there is money to be made in the field. Dale Carnegie, a leadership guru, said the best way to win friends and influence people was to seem upbeat. Disneyland is still “the happiest place on Earth”. American firms regularly bid their customers to “have a nice day”. One of the sharpest books published on the phenomenon is “The Managed Heart” from 1983, in which Arlie Hochschild, a sociologist at the University of California, Berkeley, noted that many employers demanded “emotional labour” from workers in the form of smiles and other expressions of “positive emotion”. Firms are keen to extract still more happiness from their employees as the service sector plays an ever greater role in the economy. Run-of-the-mill service firms are fighting for their lives against discounters. As customers, most people prefer their service with a smile rather than a snarl.商人们早就知道这是有利可图的领域。领袖学大师戴尔#8226;卡耐基(Dale Carnegie)说过,一副乐观向上的样子最有助结交朋友及施展影响力。迪士尼乐园依然是“地球上最快乐的地方”。美国公司总是祝愿客户“拥有美好的一天”。对这一现象分析得最为尖锐的图书之一是1983年出版的《被管理的心》(The Managed Heart)。加州大学伯克利分校的社会学家阿莉#8226;霍克希尔德(Arlie Hochschild )在该书中指出,许多雇主要求员工以微笑及其他形式的“正向情绪”提供“情绪劳动”。随着务业在经济中份量日重,公司更是热衷要求员工进一步展现快乐情绪。一般的务公司正绝地反击来自折扣店的竞争。作为顾客,大多数人都喜欢得到微笑务而非恶言怒吼。upbeat adj.高兴的extract v.提取run-of-the-mill adj.普通的(average, ordinary)discounter n.折扣店- discount n.折扣snarl v.生气咆哮Some firms are trying to create some wellbeing, too, showering their employees with mindfulness courses, yoga lessons and anything else that proves that managers are interested in “the whole person”. Only happy fools would take that at face value. Management theorists note that a big threat to corporate performance is widesp disengagement among workers. Happy people are more engaged and productive, say psychologists. Gallup claimed in 2013 that the “unhappiness” of employees costs the American economy 0 billion a year in lost productivity.一些公司也正努力为员工创造福祉,为他们提供正念课程、瑜伽课程以及其他明管理层乐于把员工打造为“全人”的手段。只有不知愁的傻子才会相信这只是为了创造快乐。管理理论指出,公司绩效的一大威胁便是员工普遍散漫无心。心理学家说,快乐的人工作更投入、更有生产力。市场调查公司盖洛普称,在2013年,员工“不快乐”令美国经济因生产力下降而损失5000亿美元。disengagement n.不配合One problem with tracking happiness is that it is such a vague metric: it is difficult to prove or disprove Gallup’s numbers since it is not entirely clear what is being measured. Companies would be much better off forgetting wishy-washy goals like encouraging contentment. They should concentrate on eliminating specific annoyances, such as time-wasting meetings and pointless memos. Instead, they are likely to develop ever more sophisticated ways of measuring the emotional state of their employees. Academics are aly busy creating smartphone apps that help people keep track of their moods, such as Track Your Happiness and Moodscope. It may not be long before human-resource departments start measuring workplace euphoria via apps, cameras and voice recorders.追踪计算快乐程度的一大问题是那是个模糊的指标:很难实或反驳盖洛普的数据,因为你不完全清楚所测量的是什么。公司要是能舍弃“鼓励知足”这类模糊不定的目标,境况会好得多。它们应专注扫除具体的恼人问题,比如浪费时间的会议和毫无意义的备忘录。但相反,它们很可能会制定出越发繁琐的方式来测量员工的情绪状态。学者们已忙于创制智能手机应用来帮助人们记录自己的情绪变化,例如“追踪你的快乐度”(Track Your Happiness)及“情绪仪”(Moodscope)。也许在不久的将来,人力资源部就会开始采用应用、摄像头和录音设备来测量员工在职场的快乐指数。track v.追踪metric n.衡量标准better off adj.情况更好的wishy-washy adj.软弱无能的(weak)- wishy-washy leadershipeliminate v.去除annoyance n.烦恼- annoy v.使烦恼sophisticated adj.成熟的euphoria n. 兴高采烈-euphoric adj. 高兴的-bubbly, jolly, upbeat Article/201702/492876

Inside Foxconn: Exclusive look at how an iPad is made富士康内幕:独家检视iPad制造过程It#39;s seven in the morning at the gates of Foxconn#39;s Long-Hua factory campus in the southern Chinese city of Shenzhen. Nearly a quarter million people work at this factory. The average age around is from eighteen to twenty-five years old. Ninety-nine percent of them are migrant workers. They traveled across China to earn money to send back home. Outside the iPad production line, the supervisor gives the workers their daily assembling line assignment.现在是早上七点,在南中国深圳市的富士康龙华厂区大门口。有将近二十五万人在这工厂工作。这里的平均年纪是十八到二十五岁。他们有百分之九十九是外地来的打工仔。他们长途跋涉穿过中国去赚钱寄回家。在iPad的生产线外面,主管给工人们他们每日的组装线工作。The first part of the assembling line is this floor where workers assemble the iPads#39; motherboard. Foxconn recently introduced machines to do part of the work on this line. Here a machine attaches a tiny buckle to the motherboard. If anything goes wrong with this particular iPad, Apple uses this buckle to trace the machine back to this line on this date.组装线上第一部分是这一楼,工人们在此组装iPad的主机板。富士康最近引进了机器去做这条线上部分的工作。这里的一台机器把一个小扣子装上主机板。如果这台特定的iPad发生问题,苹果用这颗扣子去回头追踪这台机器直到这个日期的这条组装线。Later on in the assembling line the motherboard and other components are installed inside the iPad housing. Each step in the line adds a new component. Some steps just take seconds to complete. Like this step where machine is used to press the iPad battery into the housing. Workers usually rotate their jobs every few days. Workers on this line start out making around fourteen dollars a day. After a couple of years, their salary doubles.之后在组装线上主机板和其他的元件被安装入iPad的外壳里。组装线上每一步骤都加装上一个新元件。某些制程只需要花几秒钟就可完成。像是这道制程,用机器把iPad电池压入机壳。工人们通常每过几天就轮换他们的工作内容。刚开始时,这些线上的工人们一天赚大约十四美金。几年之后,他们的薪水会加倍。After workers install the LED touchscreen display, the iPad is nearly complete. But first, the iPad takes a ride on a machine that tests its gyroscope, which is used when playing games. A few more screen tests, and the iPad is boxed up and sent to the addresses throughout the developed world.在工人装上LED触控荧幕之后,iPad几乎完成了。但是首先,iPad要放在一台机器上,测试它的陀螺仪,它是用来打电动的。再加上一些荧幕测试,iPad就被装箱寄到先进世界各地的客户家去。The work is tedious and boring, but each day hundreds of people line up outside of the factory to apply for jobs here. On this day, five hundred applicants, many of them tired from traveling days from their home villages arrive with the hopes of working here. The supply is continuous. One reason is that compared to other Chinese factories, Foxconn is considered by workers to be one of the best.这工作是很冗长而使人厌烦的,但是每天有数百人在工厂外排队申请工作。这天,有五百个申请人,其中很多人怀着在这里工作的希望,千辛万苦的从老家村庄长途跋涉数天而来。劳工供应是持续不断的。其中一个原因是,跟其他中国工厂相比,工人们认为富士康是最棒的工厂之一。The company has invested millions into amenities like athletic fields for its workers. And unlike many factories in China, it pays its workers on time. Still more workers these days are leaving Shenzhen, return home to work. Foxconn has picked up on this trend. It#39;s located its newest factories in China#39;s interior to be closer to where much of China#39;s labor supply comes from.公司投资了数百万美金到福利设施上,像是员工运动场。而且不像很多中国的工厂,它准时付工钱给工人。最近仍然有更多工人离开深圳,回到家乡工作。富士康发现了这趋势。它把它最新的工厂设在中国内陆,那里更接近大部分中国劳工的供给来源。 Article/201506/380510


文章编辑: 导医热点
>>图片新闻