当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

木兰县中心医院好不泡泡网黑龙江省中西医结合学会医院收费标准告示

2019年07月20日 03:08:48    日报  参与评论()人

哈尔滨公立医院哪家人流比较安全黑龙江省哈尔滨市二院门诊电话热线安吉丽娜·朱莉在伦敦政治经济学院教授硕士课程 --9 :3: 来源: 安吉丽娜·朱莉即将加入伦敦政治经济学院,担任硕士课程的做客教授 Hollywood actress Angelina Jolie is to join the London School of Economics as a visiting professor on a new masters course.好莱坞女演员安吉丽娜·朱莉即将加入伦敦政治经济学院,担任一门新的硕士课程的做客教授The LSE said the course will be run by its Centre Women, Peace and Security, launched last year by Ms Jolie and Lord William Hague.伦敦政治经济学院说,该课程将由其妇女,和平与安全中心运行,这是由朱莉女士和威廉·黑格爵士启动于去年启动的The pair co-founded a global initiative to tackle sexual violence in conflict zones in .两人于年共同创立了一项全球倡议以解决冲突地区的性暴力问题It followed a film Ms Jolie directed depicting the Bosnian war.此前,朱莉女士于年导演了一部电影,讲述波斯尼亚战争的故事Her directorial debut, In the Land of Blood and Honey, was set against the backdrop of the 199-95 Bosnian war in which an estimated ,000 women were believed to have been raped.她的导演处女作《血与蜜之地以199至1995年的波黑战争为背景,期间估计有000名妇女被强奸"It is vital that we broaden the discussion on how to advance women’s rights and end impy crimes that disproportionately affect women, such as sexual violence in conflict," Ms Jolie, a special envoy the UN refugee agency, said.“扩大如何提高妇女权利的讨论,以及结束严重影响妇女的不罚之罪,比如在冲突中的性暴力,是至关重要的,”作为联合国难民署特使的朱莉女士说"I am looking ward to teaching and to learning from the students, as well as to sharing my own experiences of working alongside governments and the UN."“我很期待教育学生和向他们学习,并且分享我于政府和联合国共事的经历”The mer eign secretary Lord Hague will also be joining LSE as a visiting professor.前外交大臣黑格爵士也会以做客教授的身份加入伦敦政治经济学院哈尔滨医科大学附属第一医院电话号码 波音公司变废为宝 地沟油可做航空燃料 --5 01:3:36 来源: Boeing and Commercial Aircraft Corp. of China today opened a demonstration facility that will turn waste cooking oil, commonly referred to as "gutter oil" in China, into sustainable aviation biofuel. The two companies estimate that 500 million gallons (1.8 billion liters) of biofuel could be made annually in China from used cooking oil.   波音公司和中国商用飞机有限责任公司合作建立了一个航空生物示范项目,该项目将把废弃食用油,即人们常说的“地沟油”,转化为航空生物燃料两家公司预计该项目每年能将中国的“地沟油”转化成的生物燃料可达5亿加仑(约18亿升)   "Strong and continuing teamwork between Boeing and COMAC is helping our industry make progress on environmental challenges that no single company or country can solve alone," said Ian Thomas, President, Boeing China. "By working together mutual benefit, we're finding innovative ways to support China's aviation industry and build a sustainable future."   “波音和中国商飞之间稳固持续的合作能够帮助我们企业更好地应对环境问题的挑战,这是任何一个公司或国家无法靠一己之力完成的”波音公司中国区总裁伊恩·托马斯说:“为了共同利益我们相互合作,共同创新,为持中国的航天事业、建立一个可持续发展的未来而努力”   Boeing and COMAC are sponsoring the facility, which is called the China-U.S. Aviation Biofuel Pilot Project. It will use a technology developed by Hangzhou Energy Engineering Technology Co., Ltd. (HEET) to clean contaminants from waste oils and convert it into jet fuel at a rate of 0 gallons (650 liters) per day. The project's goal is to assess the technical feasibility and cost of producing higher volumes of biofuel.   该合作项目被称作中美航空生物燃料示范项目项目采用杭州能源工程技术有公司开发的新技术,将地沟油中的杂质清除,使其转化为航空燃料,当前日产量可达0加仑(约650升)该项目旨在评估项目的技术可行性以及降低大规模生产的成本   "We are very happy to see the progress that has been made in the collaboration between Boeing and COMAC, especially the achievement in aviation biofuel technology," said Dr. Guangqiu Wang, Vice President of COMAC's Beijing Aeronautical Science Technology Research Institute. "We will continue to work with Boeing in energy conservation and emissions reduction areas to promote the sustainable development of the aviation industry."   “我们很高兴看到波音和中国商飞在合作中尤其是在航空生物燃料科技方面取得的进步” 中国商飞北京研究中心副主任王光秋说:“我们会继续与波音开展在节能减排方面的合作,以促进航天事业的可持续发展”   Sustainably produced biofuel, which reduces carbon emissions by 50 to 80 percent compared to petroleum through its lifecycle, is expected to play a key role in supporting aviation's growth while meeting environmental goals. The Boeing Current Market Outlook has ecast that China will require more than 6,000 new airplanes by 3 to meet fast-growing passenger demand domestic and international air travel.   这种可持续生产的航空生物燃料比传统燃料的碳排放降低了50%-80%,使用它既可以满足保护环境的需要,又可以促进航天产业的健康发展波音公司预计,为了满足乘客日益增长的国内外出航需求,到3年中国将需要6千架以上的新飞机   Boeing and COMAC have been collaborating since to support the growth of China's commercial aviation industry. Their Boeing-COMAC Aviation Energy Conservation and Emissions Reductions Technology Center in Beijing works with Chinese universities and research institutions to expand knowledge in areas that improve aviation's efficiency, such as aviation biofuel and air traffic management.   波音和中国商飞为持中国商业航空事业的发展从年开始合作两者在北京建立的中国商飞-波音航空节能技术中心与中国多所大学和研究机构合作,为提高航空生物燃料、空中交通管理等航空效率而共同努力   Biofuel produced by the China-U.S. Aviation Biofuel Pilot Project will meet international specifications approved in jet fuel made from plant oils and animal fats. This type of biofuel has aly been used more than 1,600 commercial flights.   中美航空生物示范项目生产的生物燃料符合年通过的从植物油和动物脂肪提取燃料的国际标准这种生物燃料目前已在超过00次商业飞行中得到了应用体操奇才红松鼠 技不惊人死不休 -- :19:51 来源:sohu 摄影师用了一年的时间才拍摄出这些精照片有至6只住在森林里的小松鼠被摄影师选中出境当然,在拍摄大部分照片时摄影师会简单地清理一下现场,拿走电线或小食物桶这些必要的装备 These photos I shot over a time period of 1 year. The squirrels live in the est and there are to 6 different squirrels in these scenes. In most of these photos I had to clean up a little and take away the wires or the little food buckets. 先展示一下一字马实力 一边劈叉一边欣赏雪景 玉米也难不倒小松鼠 胡萝卜也可以 什么也阻挡不了一颗吃货的心 配乐:我要一步一步往上爬 就是不喜欢好好站着 我是一名冰雪奇缘小演员 English Source: Boredpanda黑龙江省哈尔滨市妇幼医院费用

大庆油田总医院龙南医院做全身检查要多少钱网红的世界只有自拍整容开淘宝? -- :6:59 来源:i1st 导读:扮丑、整容、炫富……在这个社交媒体发达的时代,你有一百种方法跻身网红的行列但是当网红井喷,传统的网红三宝似乎都不奏效了看来想当一名人气不衰的网红,也是门大学问Gone are the days when being a celebrity meant reaching the top of the social ladder. With the Internet as their springboard, people no longer need to be actors, sports stars or politicians to be celebrities.出名就意味着爬上社会阶级顶端的日子已经一去不复返了以网络为跳板,人们不必当演员、运动员或者政客就能成明星You may still remember the time when Furong Jiejie, or “Sister Lotus”, and Fengjie, or “Sister Phoenix”, emerged online. All of a sudden they were the talk of the town because of their crazy outfits and eccentric values. Then there was Yu Xiuhua, a cerebral palsy sufferer who became renowned as a talented poet online. And let’s not get the -year-old South Korean boy who got famous by simply broadcasting himself having dinner every day.你可能还记得芙蓉和凤刚从网上冒出来的时候因为雷人的穿着和奇葩的价值观,她们一夜之间成为大众茶余饭后的谈资之后,脑瘫患者余秀华成了才华横溢的知名网络诗人还有一个岁的韩国男孩也不能不提,他仅仅因为每天在网上晒自己吃了什么就走红了But when the word wanghong, or “Internet celebrity”, was named one of Yaowen Jiaozi magazine’s “popular cyber words” in , its meaning had changed. Those who now dominate the world of wanghong are largely famous their heavily Photoshopped selfies and the exclusive lifestyles they advertise on social media.不过当年《咬文嚼字杂志把网红选为年度“网络热词”时,它的含义就已经变了如今占据网红界半壁江山的是那些在社交网络上发布过度修图的自拍和宣传他们独有生活方式的人The same thing is happening overseas as well. There’s a stereotype that women on Instagram are obsessed with posting photos. This has led to the rise of “Instagram Husbands”, men who are willing–or most likely ced–to take snapshots of their wives or girlfriends their Instagram s.网红那些事儿,在国外也一样有这样一种说法,使用图片分享软件Instagram的女性们疯狂沉迷于发照片这也让“Instagram老公”应运而生,“Instagram老公”就是那些自愿,或者被迫(大部分是被迫)为他们的老婆或女朋友拍照发Instagram的男人“Behind every cute girl on Instagram is a guy like me,” one guy says in the joke that launched the term “Instagram Husbands”. Another confesses, “I’ve had to delete all the apps on my phone just to make room more photos.”一个男人在一段介绍“Instagram老公”的搞笑视频里说:“Instagram上每一个可爱女孩的背后都有一个像我一样的男人”另一个人则坦白地说:“为了给照片腾内存,我不得不删光手机里的应用软件”But what wanghong offer their fans is much more than a bunch of pretty pictures. “There is a longing the eftless and classy way of life,” commented China Youth Daily.但是网红给粉丝的可不仅仅只是大把大把的漂亮照片哦“人们总是渴望能不劳而获,过上优质生活,”《中国青年报说Though their lifestyle may seem “eftless”, some wanghong take great pains to run their Taobao stores, communicate with their fans and think of ways to retain their viewership, example.尽管他们的生活方式看起来“毫不费力”,一些网红却在卖命地经营着淘宝店,和粉丝互动,想尽各种方法保持自己的关注度Zhang Dayi, a famous wanghong with over million followers on Sina Weibo, revealed to Southern People Weekly some of her secrets attracting fans. “Usually people look up to celebrities at a 5-degree angle, metaphorically speaking. But I reduced that angle to degrees, because no one likes to strain their necks too much,” she said. Her social media strategies include being more interactive and amicable with fans. “As soon as you let down your guard, people will start to approach,” she said.张大奕是个颇有名气的网红,新浪微粉丝数超过四百万,她就向《南方人物周刊揭秘了自己吸引粉丝的秘诀她说:“我只是把网友看名人的角度从5度转成了度,没人愿意把头抬很高去看人,脖子会不舒”她的社交媒体策略包括提高互动性,对粉丝友善她认为:“如果你愿意亲近,他们就会靠近你”依兰县看妇科多少钱 双语:英国警方在线拍卖赃物净赚7万英镑 --31 :3: 来源:   A police ce has raked in over £70,000 in the past year by selling confiscated goods on the online action website ebay.  地方警力靠在Ebay网上公开拍卖去年一年里缴获的赃物净赚7万英镑,大大发了一笔  Leicestershire police became the first ce in the country to use ebay to sell the seized assets of criminals which included flashy sports cars and designer jewellery.  莱斯特郡的警方成为了第一个英国在ebay上拍卖赃货的警方,其中不乏豪华跑车和时尚珠宝设计  The items that were auctioned off included luxury cars, computers and clothing which the courts confirmed had been paid with criminal cash.  拍卖掉的物品有豪车,电脑,衣,它们都是些确定是以赃款购得的东西  All the money the site generates will go back to fund crime-fighting work. Leicestershire police said it hopes it will prevent criminals from benefiting from their loot.  网上拍卖的所有钱都会用于资助打击犯罪工作莱斯特郡警方表示,希望这会阻止罪犯从赃货中获利  Many of the items were confiscated thanks to tip-offs from the public, who became suspicious of people who were living the high life despite having no obvious legitimate income.  有些怀疑对象尽管没有合理的正当收入却过着奢豪的生活——多亏了公众的密告,很多物品都被充公了  In the past year, it has sold an Aston Martin DB9 car £63,000, an Audi A5 £9,500 and a Range Rover £,500 and a Mercedes car £7,751.  在过去的一年里,ebay以6万3000镑卖掉了阿斯顿马丁DB9,以万9500镑卖掉了奥迪A5,以1万5500镑卖掉了路虎,还以7751镑卖掉了梅赛德斯  Meanwhile, police sold a Rolex watch online more than £,000 and a signed autograph by legendary crooner Frank Sinatra was snapped up £60.  与此同时,警方在网上以1万3000镑卖掉了劳力士手边,而传说中的低声吟唱歌手法兰克辛纳屈的亲笔签名抢购,炒到了60镑  Paul Wenlock, head of Leicestershire Police's economic crime , said the site had been a 'huge success'.  莱斯特郡警方经济犯罪科的长官保罗·文洛克说,网站获得了“巨大的成功”哈尔滨市第四医院怎么样好吗

哈尔滨市九州哪个好李克强在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲 -- :53: 来源: 李克强在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲国务院总理李克强日在汉堡出席中欧论坛汉堡峰会第六届会议并发表题为《树立互利共赢的新标杆的主旨演讲演讲全文如下:树立互利共赢的新标杆——在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲中华人民共和国国务院总理 李克强(年月日,德国汉堡)Set a New Example of Mutual Benefit and Win-Win CooperationRemarks by H.E. Li KeqiangPremier of the State Council of the People’s Republic of ChinaAt the Sixth “Hamburg Summit: China Meets Europe”Hamburg, October 尊敬的施泰因迈尔外长,尊敬的贝特尔首相,尊敬的舒尔茨议长,女士们,先生们:Your Excellency eign Minister Frank-Walter Steinmeier,Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,Your Excellency President Martin Schulz,Ladies and Gentlemen,很高兴出席中欧论坛汉堡峰会汉堡素有“世界桥城”的美誉,00多座桥构成这座城市独特的风景线在我看来,汉堡还有更多无形的桥通向世界汉堡自古就有自由贸易传统,世纪就建立了汉萨同盟现在,汉堡以欧洲最快转运港闻名于世,汉堡港装卸的集装箱每三个就有一个往来于中欧之间从这里,我们看到的是中欧交流的悠久历史和繁华现实It is my great pleasure to attend the “Hamburg Summit: China meets Europe”. Known as the “City of Bridges”, Hamburg boasts a unique view with over ,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the th century. Today, Hamburg is known to be the fastest transshipment port in Europe. In fact, one out of every three containers handled in the Port of Hamburg travels between China and Europe. This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.本届中欧论坛汉堡峰会议题丰富,包括中欧相互认知、贸易和投资体制、中国的城镇化、绿色增长等等,从中能感受大家对中欧合作充满期待合作需要加深了解,借此机会,我介绍一下中国经济当前形势和发展前景The “Hamburg Summit: China meets Europe” has a rich program, including topics such as how China and Europe perceive each other, trade and investment order, urbanization in China, green growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of anticipation China-Europe cooperation. Cooperation requires more understanding of each other, so I wish to take this opporty to brief you on the current state and future prospects of the Chinese economy.今年以来,面对错综复杂的国际国内环境,中国经济面临下行压力,但运行总体平稳上半年GDP增长7.%,第三季度基本延续这种态势这一增速相对于中国过去%左右的高速度,虽有所下降,但还属于中高水平从世界范围看,我们的增长速度是高的中国的经济总量已经相当大,现在7%的增量相当于、甚至高于过去%的增量,也相当于一个中等经济体的规模Since the start of this year, in the face of a complex environment at home and abroad, the Chinese economy, under heavy downward pressure, has managed to maintain a stable permance on the whole. Its GDP grew by 7.% in the first half of this year, a momentum that has basically continued into the third quarter. Although this figure is somewhat lower than China’s high-speed growth of about % in the past, it remains a medium-to-high growth rate. Worldwide, our growth rate is still high. Given China’s large economic size, the 7% increase in its economy today equals, if not exceeds, a % increase in its economy in the past. The increase is also equivalent to the size of a medium-sized economy.今年年初和近几个月,中国经济一些指标出现小幅波动,但经济运行仍处于合理区间有波动是难免的,类似波动在去年也发生过,其他国家的增长也不是一条直线我们提出中国经济运行要保持在合理区间,今年增长的预期目标是7.5%左右请朋友们注意,这里有个“左右”也就是说,只要就业比较充分、物价比较稳定、居民收入同步增长、生态环保取得积极成果,经济增速比7.5%高一点、低一点,都是可以接受的对于中国政府来说,最关注的还是就业今年以来,虽然经济增速有所放缓,但就业不降反增1-9月,城镇新增就业超过00万人、与去年同期相比多增了十几万人,31个大城市调查失业率保持在5%左右In the beginning of this year and in recent months, there have been some small fluctuations in some of China’s economic indicators, yet the economy is still running within a reasonable range. It is inevitable to have some fluctuations, which also occurred last year. And the growth of other countries is not a perfect straight line either. We maintain that the Chinese economy needs to perm within a reasonable range. The growth target this year is set at around 7.5%. I would like to draw your attention to the word “around”. This means that with adequate employment and relatively stable price levels, and as long as we could ensure parallel growth of household income and positive progress in protecting the environment, a growth rate slightly higher or lower than 7.5% would be considered acceptable. the Chinese government, its focus is still on employment. Since the start of this year, although economic growth has somewhat slowed, employment has increased. From January to September, more than million urban jobs were created, over 0,000 more than that of the same period of last year. Surveyed unemployment rate has stayed at around 5% in 31 big cities.经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后劲中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态快速发展,高技术产业和装备制造业增长快于整个工业,产业结构调整优化“跨了栏”节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降.%、碳排放强度下降5%左右,是多年来最大的降幅我们的居民收入持续增加,消费需求平稳增长,特别是大众消费快速上升,人民群众得到了实实在在的好处Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and efficiency of China’s economic growth is improving, something that we hope to see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per of GDP was down by .%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With growing household income, consumer demand is also rising steadily. In particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.中国经济能有这样的表现,主要靠的是改革创新面对经济下行压力,我们没有实行“大水漫灌”式的强刺激,没有放松银根和扩大赤字,而是强力推改革,在加快行政、财税、金融、投资等重点领域改革的同时,改革和创新宏观调控方式,实施结构性调控,也就是在区间调控的基础上进行定向调控改革对经济也是一种刺激,能够再造微观基础,优化宏观环境,激发巨大市场活力和社会创造力我们推出一系列激活力、补短板、强实体的改革措施,就是要释放改革这一发展的巨大红利The Chinese economy has made these achievements thanks mainly to rem and innovation. Despite downward pressure on the economy, we have not adopted indiscriminate strong economic stimulus; nor have we ever eased monetary policy or expanded deficit. Instead, we have vigorously promoted rem in administrative, fiscal, financial, investment and other key areas and, at the same time, remed and innovated the approaches of macro-control by promoting structural adjustment, namely targeted macro-control on the basis of range-based macro-control. Rem is also a stimulus on the economy, as it helps to improve both the micro-foundations and the macro-environment economic growth, and could generate huge market vitality and social creativity. We have put in place a number of rem measures to incentivize market entities, strengthen weak links and boost the real economy, with an aim to release the massive dividend of rem development.今年以来,中国政府继续带头自我革命,大幅度简政放权,推进市场化改革,让更多的人、更多的企业展现创造创新的活力今年3月,全面推行了工商登记制度改革,半年多来新设立的市场主体“井喷式”增长,同比增幅超过60%这些新设立的企业大多属于小微企业和务业,带动了上千万人就业,而且成长性强,是中国经济增长新的撑力量我们不仅降低市场准入门槛,采取“雪中送炭”的政策持这些新设企业,还加强事中事后监管、创造公平竞争的市场环境,织密社会保障安全网、让创业创新者无后顾之忧,培植企业健康成长的沃土Since the beginning of this year, the Chinese government has continued to spearhead a “self-targeted revolution” by substantially streamlining administration and delegating powers and promoting market-based rems so as to boost the vigor of creation and innovation more individuals and businesses. Since the adoption of rem on the business registration system last March, we have seen an over 60% year- on-year growth, a massive upsurge, in other words, on the number of newly registered market entities over the past six months and more. These new businesses, mostly small and micro-enterprises or players in the service sector, have generated more than million jobs, and have become a new pillar of China’s economic growth thanks to their strong growth prospect. We have not only lowered the threshold of market access by offering much-needed policy support to these newly-established businesses, but also enhanced on-going and ex-post oversight, created a market environment featuring fair competition, and improved the social security network, so that those involved in entrepreneurship and innovation will have no additional worries and will grow healthily on the land we have fostered them.谈到这个话题,我想起歌德曾经说过,“你若喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值”创新创造是人类共同的理念和追求我们采取这些改革创新举措,就是要让市场新生力量站稳脚跟、发展起来,也让更多的人看到希望、敢于跟进,在中国大地形成大众创业、万众创新的热潮掀起这股热潮,让每个人都有机会实现成就事业、精人生的梦想,这可以把我们的“人口红利”转为“人才红利”,也可以完善收入分配、促进社会公平,更好实现经济可持续增长、人的全面发展Speaking as I am, I think of a line from Goethe, which s “If you want to love your own value, you must create value the world.” Innovation and creation is the common ideal and pursuit of mankind. We have adopted these measures of rem and innovation so that the newly-born market ces will grow steadily, and that more people will see the hope and follow suit. In this way, we will see a massive wave of entrepreneurship and innovation by the people on the Chinese land. This wave will help everyone to grasp the opporty of realizing the dream of greater accomplishments and a colorful life. It will enable us to turn our “demographic dividend” into “talent dividend” and improve income distribution and promote social equity, so that we could achieve sustained economic growth and all-round development of the people.为促进经济平稳运行,我们将在保持政策总体稳定的基础上,更加积极地作为下一步,我们还会加大改革创新力度,不仅对体制性障碍“拆藩篱”,还对结构性矛盾“动手术”,弥补发展中的“短板”,做强实体经济的“筋骨”比如,在财政资金、金融信贷上,盘活存量、用好增量,持“三农”、小微企业、新兴业态等实体经济发展,继续推进中西部铁路、城镇棚户区改造、水利、污染防治等重大民生和发展工程,增加公共产品供给有改革创新形成的强劲动能,我们对实现今年经济社会发展主要预期目标充满信心To ensure stable economic permance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall policy stability. As a next step, we will further enhance rem and innovation. In addition to removing systemic obstacles, we will also address structural problems by strengthening weak links in development and in the real economy. example, on finance and credit, we will make good use of both existing and additional resources to support the development of agriculture, rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and other ms of the real economy. We will continue to advance major livelihood and development projects such as railways in Central and Western China, renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention and treatment, and make efts to increase the supply of public goods. With the strong driving ce of rem and innovation, we have every confidence that we could achieve the main targets this year’s economic and social development.中国经济已经持续快速发展了30多年,未来发展依然有充沛的动力源,前景是光明的,因为我们的经济有巨大的增长韧性、市场空间和回旋余地在座的不少是中国工商界的老朋友,如大家所感受到的,中国的人力资源素质在提高,基础设施完备,产业配套性好,资金与技术有一定积累,经济抗风险能力强,这些都是我们的综合优势认识中国,需要立体地透视中国是一个亿多人口的大国,城乡之间、区域之间发展不平衡,工业化、城镇化还有很长的路要走广阔的农村和内陆腹地,可以使经济梯度发展、渐次开花,蕴藏着巨大的发展潜能改革创新是潜能最好的“挖掘机”中国人民吃苦耐劳,正在用自己的智慧创新体制、创新科技,推动中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平The Chinese economy has been growing in a sustained and rapid manner over 30 years, and it still has ample source of energy future development. It has a bright prospect, thanks to its strong resilience of growth, as well as the huge market space and ample room leverage. Many of you are old friends of the Chinese business commy. As you may have noticed, China does have a number of advantages such as improved human resources, well-developed infrastructure, industries, capitals and technologies, and strong risk-resistance capability. Yet to know a country like China well, one also needs to see more than that, as China is a big country with over 1.3 billion people and there is uneven development between the urban and rural areas and among different regions. Much remains to be done bee we could realize industrialization and urbanization. The broad space in China’s rural areas and inland provinces allows the economy to grow in an incremental and gradual manner, and these are where we find still a huge potential development. As I see it, rem and innovation is the best “excavator” to bring out the potential. The diligent and hardworking Chinese people are making innovations on the system and science and technology development through their own wisdom, thus ensuring that the Chinese economy will maintain medium to high growth rate and move to the medium-and-higher end of growth.中国的发展是开放的发展中国经济发展离不开世界,世界经济的繁荣也需要中国中国经济不会出现有人担心的“硬着陆”,而是会给国际经济带来正面影响,是世界经济复苏的重要推动力量这有利于中欧经贸合作和互利共赢China’s development is open development. The Chinese economy cannot develop without the world, and prosperity of the global economy also needs China. The Chinese economy will not head a “hard-landing” as some have worried about. On the contrary, it will bear positively on the global economy, and serve as a significant ce propelling world economic recovery. That, I believe, is conducive to China-Europe business cooperation and ensures mutual benefit and win-win outcomes in our cooperation.中国的发展需要和平的国际环境和稳定的周边环境在世界政治经济形势错综复杂的情况下,中国是维护世界和平的重要力量,也致力于维护地区稳定与安全希望各国携手共进,相互尊重,和平相处,共同发展China’s development requires a peaceful international environment and a stable neighboring environment. As the global political and economic environment remains complex, China makes a major ce upholding world peace, and China is committed to upholding stability and security at the regional level. China hopes that countries may join hands, respect and live in peace with each other and seek to achieve common development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,我多次来过欧洲欧洲有着悠久的历史、璀璨的文化,经济与科技发达,作为世界上十分重要的战略一极,对维护世界和平有着特殊的贡献欧洲关注中国,中国也关注欧洲我们看到,欧洲在稳定经济、重振竞争力中采取的努力已见成效,业联盟建设迈出重要步伐,重债国结构性改革取得进展,国债收益率明显下降,相信经受危机考验的欧洲会变得更加强大和昌盛I have visited Europe a number of times. Europe boasts a long history and splendid cultures and is advanced in economy, science and technology. As a major pillar of the world that carries strategic significance, Europe contributes in its own way to safeguarding world peace. Europe cares about China and has an interest in China, and I believe the same is true with China about Europe. We are heartened to see the positive results in Europe’s efts to stabilize economy and regain its competitiveness. Important steps have been made towards the building of a banking union , and progress has been achieved in the structural rems of the deeply indebted countries, with a notable drop of the treasury bond yields. We believe that Europe will emerge even stronger and more prosperous from the crisis.近0年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实无论是政治互信、经贸合作还是人文交流,都达到了前所未有的高度中欧建交以来,双方贸易增长了30多倍,现在平均每天就有亿美元的贸易往来也就是说,在我演讲的这分钟里,中欧之间达成了几千万美元的合作共同利益的纽带使双边关系充满吸引力和扩展力,这让我们对中欧未来充满信心Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 30 folds. Every day, some US.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have aly concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集今年春天,习近平主席访问欧洲,倡导中欧共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系,把中欧关系推向了新的高度我们愿与欧方一道,把握好双方关系的发展航向,在国际上树立起互利共赢的新标杆中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大,中欧可以在促进亚欧地区繁荣发展、实现共赢多赢中作出更大贡献中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响,在世界和平与全球善治中可以紧握双手中欧都有伟大的文明,都有理性考量和哲学思辨的传统,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”, 亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领China and Europe are two major strategic ces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. During his visit to Europe last spring, President Xi Jinping called on China and Europe to work jointly to build the four bridges peace, growth, rem and civilization between the two sides and a China-EU comprehensive strategic partnership of greater global influence, which brought our relationship to a new height. We are y to work with the European side to keep the development of our relationship on the right track and jointly set up a new model of mutual benefit and win-win cooperation in the world. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies. China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opporties. Together China and Europe may contribute even more to promoting prosperity and development and achieving win-win and all-win development in Asia and Europe. Both sides call greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. The two sides may join hands in the course of promoting world peace and global governance. Both China and Europe enjoy splendid culture and the tradition of objective reasoning and speculative philosophy. While China advocates “harmony without unimity”, the EU stands “y in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.欧洲正致力于一体化进程,无论全球风云如何变幻,中国对欧盟的持始终如一,持欧洲联合自强,持欧盟在国际事务中发挥更大作用我们也希望欧盟继续理解和持中国选择的符合自身国情的发展道路,尊重和照顾中国的核心利益Europe is committed to its integration process. No matter what may change in the international arena, China’s support to the EU will remain unchanged. We support Europe in seeking greater strength through y and a bigger role played by the EU in international affairs. We also hope the EU will continue to understand and support the development path chosen by China that suits its own national conditions and continue to respect and accommodate China’s core interests.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,我们身处一个新技术革命和产业变革的时代,当前中欧都处于发展的关键时期,都面临稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务,双方深化务实合作既有客观要求,又有难得机遇中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力在此,我提出几点建议:We live in the age of new technology revolution and industrial transmation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, justing structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need both sides and both face rare opporties in doing so. There is an old saying in China which goes, “You will surely see water coming out if you really dig deep enough”. We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:一是共谋贸易发展“大棋局”中欧经济总量占世界经济的,双方贸易总量占全球贸易的比重只有1.5%这两个数据虽然不能简单相比,但也说明双边经贸还有很大的成长空间这种空间既表现在扩大规模上,也表现在优化结构上,这就需要精心布局、做大做优我这次访德期间,中德两国商务界达成了0多亿美元的协议,不仅有商品贸易,而且有技术合作,你来我往我们注意到,欧洲计划投资500亿欧元用于交通、能源和数字网络建设,希望欧方积极采用中国有性价比优势的高铁、核电等装备对华高技术产品出口问题,中方一直关注,希望欧方在即将推行的出口管制改革中,公平对待中方中欧应共同反对各种形式的贸易保护主义,我们愿与欧方就无线通信反补贴案积极磋商,尽快达成共识中欧建立自贸区,对于提升贸易水平很有意义,双方可以尽早启动可行性研究First, we should make a “grand strategy” to promote growth in trade. China and Europe together one third of the world economy, but our trade makes a mere 1.5% of global trade. Although we cannot simply draw a comparison between these two figures, this does speak to the huge potential of growth of bilateral trade. Such a potential is not just about larger scale but also about improved structure. Theree, we need to make good planning in order to increase both the scale and quality of trade. During my current visit, our two business commies have concluded some US$ billion of agreements, which include both trade of products and technical cooperation between the two sides. We have taken note of Europe’s plan to invest 50 billion euros in the building of transport, energy and digital networks. We hope that the European side will favorably consider using Chinese equipment in high-speed railway, nuclear power and other projects, as our equipment is low in cost but high in quality. We have long expressed concern over the issue of European high-tech exports to China, and we hope that the European side will give China fair treatment in effecting the upcoming rem of its export control regime. China and Europe should jointly oppose trade protectionism of all ms. We are y to conduct consultations with the EU in search of an early consensus on the case of wireless communications equipment. The establishment of a China-EU free trade area will be a significant step upgrading two-way trade, and the two sides may launch feasibility studies on it at an earlier date.二是推动投资进入“快车道”投资合作是中欧关系战略性的体现现在双方投资发展机会多、态势好,应顺势而为,在产业发展、园区建设等领域持企业扩大投资中欧早日达成投资协定,能够为相互投资保驾护航,应加快谈判进程,尽快取得成果希望欧方对中国企业赴欧投资提供更加公正透明的营商环境,在市场准入、入境签、工作许可等方面提供更多便利中欧之间还可以采取联合投资等方式,开发第三方市场,实现多赢发展Second, we should take bilateral investment onto the “fast track”. Investment cooperation is the manifestation of the strategic nature of China-EU relations. China and Europe should seize the favorable opporties, build on the strong momentum of investment growth, and support their companies in expanding investment in such areas as industrial development and industrial parks. The early conclusion of a China-Europe investment agreement will provide strong guarantee mutual investment. The two sides need to speed up the negotiation process and work early outcomes. We hope that the European side will create a more equitable and transparent business environment Chinese companies investing in Europe, and provide China with more facilitations on market access, entry visa, work permit and other issues. China and Europe may also work together to explore market opporties in third countries through joint investment and other means in order to deliver benefits to all sides.三是开辟创新合作“深海域”中欧都致力于结构性改革和经济升级,这为拓展新技术、新产业、新领域合作提供了新机遇前年我访问欧洲,中欧建立了城镇化合作机制,这方面无论是“硬件”还是“软件”合作都大有可为在绿色经济领域,欧洲有优势,中国有市场,我们希望双方合作建设一批循环经济、节能环保示范区,以增强聚集和放大效应推进航空航天中长期合作,加强轨道交通运营、维护和管理合作,也是双方努力的方向Third, we should explore the “deep ocean” of cooperation on innovation. China and Europe are both committed to conducting structural rem and upgrading economic structure. This has provided new opporties us to expand cooperation in new technologies, new industries and new sectors. When I visited Europe in , the two sides launched the mechanism of urbanization cooperation. This is an area where a lot could be achieved through cooperation on both the “hardware” and the “software” aspects. In the area of green economy, Europe has advantages while China has the market. We believe the two sides may jointly develop a group of demonstration zones on circular economy, energy conservation and environmental protection in order to maximize the catalytic and multiplying effect of our cooperation. The two sides may also make a joint eft to advance medium- to long-term cooperation in aviation and space, and strengthen cooperation in the operation, maintenance and management of rail transport systems.人文交流就像一个解码器,能够解开彼此的隔阂,织密心灵和情感的纽带在徳国莱法州有一位食品加工师,30多年来往返中德50多次,不仅把自己的生产技术带到中国,还为中国地震灾区捐款,资助失学儿童这位友好人士称自己是“一个85%的中国人”这是中德、中欧友好的一个生动写照,也是一种“全息”缩影现在,中欧每年有500多万人员往来,到对方国家留学的学生总数近30万人双方应进一步加强教育、科技、文化、体育等领域交流,鼓励文化产业和产品务领域的合作,扩大人员特别是青年人往来,使中欧关系扎根深处、更加稳固People-to-people exchanges, like a decoder, serves to dispel misgivings and ge closer bonds between people’s hearts. I know that there is a food process engineer in the Rheinland-Pfalz State of Germany, who has visited China more than 50 times in the past thirty years and more. He has brought to China the technologies he knows, offered donations to areas hit by earthquakes, and provided funding support school drop-outs. This friend of China called himself an “85% Chinese”. His story is a perfect showcase and epitome of China-Germany and China-Europe friendship. Now, more than five million people travel between China and Europe each year, and nearly 300,000 students are studying in each other’s countries. We need to further strengthen exchanges in education, science and technology, culture, sports and other fields, encourage cooperation between our cultural industries and in areas of products and services, and expand personnel exchanges, especially the interactions between our young people, so as to lay a deeper and stronger foundation China-EU relations.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,中德关系已经走在中欧关系的前列年前的今天,中国同联邦德国建交现在的中德关系日趋成熟这次我访问德国,双方发表了《中德合作行动纲要,为两国各领域中长期合作制定了具体方案和措施我们愿与德方一道,继续携手共进,使中德关系更上层楼China-Germany relations have always been at the efront of China-EU relations. On this very day years ago, China established diplomatic relations with the Federal Republic of Germany. Today, this relationship has become much more mature. During my visit this time, the two sides have issued the Program of Action China-Germany Cooperation, which includes specific plans and measures advancing bilateral cooperation in various areas over the medium and longer terms. We are y to continue to work with the German side to take this relationship to a new height.中欧论坛汉堡峰会走过了年历程年来峰会为中德关系、中欧关系发展作出了贡献,在座的朋友们长期以来为双方的务实合作添砖加瓦,我要向你们表示感谢!峰会是智慧相激之地,灵感纵横之所德国人常说,“信念能移山”中国也有一个“愚公移山”的寓言在这个机遇与挑战并存的世界,有开放的信念、合作的信念,就能跨越山川海洋的重重阻隔,走出一条互利共赢的宽广道路The Hamburg Summit has entered its tenth year. Over the past decade, the summit has made contribution to the growth of China’s relations with Germany and with Europe as a whole, and our friends present have also provided valuable insights enhancing practical cooperation between the two sides. I wish to take this opporty to express my thanks to you all. The summit is a place where we can gain new inspirations through the exchange of ideas. The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China, we have a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. In a world of both opporties and challenges, faith in openness and in cooperation could help us overcome the distance of mountains and oceans and embark on a journey toward mutual benefit and win-win cooperation.最后,祝贺本届峰会圆满成功谢谢大家!To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.(58en.com bruce) 研究:北京每年下沉多达厘米 -- :58:19 来源:chinadaily China’s capital is known its horrendous smog and occasional sandstorms. Yet one of its major environmental threats lies underground: Beijing is sinking.北京可怕的雾霾和偶尔发生的沙尘暴为世人皆知,而一个重要的环境威胁却被大家忽略了:北京正在下沉Excessive pumping of groundwater is causing the geology under the city to collapse, according to a new study using satellite imagery that reveals parts of Beijing – particularly its central business district – are subsiding each year by as much as centimetres, or more than four inches.一项根据卫星图像作出的最新研究结果显示,过度抽取地下水导致北京地下结构出现塌陷北京部分地区,特别是中央商务区,每年下沉多达厘米,也就是超过英寸The authors of the study warn that continued subsidence poses a safety threat to the city of more than o million, with “a strong impact on train operations” one of the predictions.研究报告的作者提醒说,持续的下沉对这座人口超过两千万的城市构成安全威胁,其中一个预测就是“将对铁路运营造成很大影响”The study on Beijing’s subsidence has been published in the peer-reviewed journal Remote Sensing and is based on InSAR, a type of radar that monitors land elevation changes. It was written by a team of seven researchers.这项有关北京下沉的研究发表在同行评议期刊《遥感科学上,基于合成孔径雷达干涉测量技术,这是一种监测陆地高程变化的雷达技术研究小组有7人“We are currently carrying out a detailed analysis of the impacts of subsidence on critical infrastructure (eg high-speed railways) in the Beijing plain,” they said in an email to the Guardian. “Hopefully a paper summarising our findings will come out later this year.”他们在给《卫报的一封电邮中写道:“我们目前正在进行一项北京平原地区地表下沉对关键基础设施影响的详细分析(比如高铁)希望能在今年晚些时候发表一份能概括我们研究结果的论文”Beijing sits in a dry plain where groundwater has accumulated over millennia. As wells are drilled and the water table drops, the underlying soil compacts, much like a dried-out sponge.北京坐落于干燥的平原地区,地下水经过了数千年的累积随着钻井抽取地下水,地下水位下降,地下的土壤更加紧密,就像干涸的海绵The study finds that the entire city is sinking but the subsidence is most pronounced in Beijing’s Chaoyang district, which has boomed since 1990 with skyscrapers, ringroads and other development. The researchers say the uneven nature of the subsidence in some areas poses risks to buildings and other infrastructure.研究发现,整个城市都在下沉,而朝阳区下沉最严重上世纪90年代以来,朝阳区繁荣发展,高楼大厦和环路不断涌现研究人员说,一些地区下沉不均匀的特性会对建筑物和其他基础设置造成威胁Tens of thousands of water wells are thought to exist in and around Beijing, many of them used in farming and landscaping. The state has regulatory power over installation of wells but is inconsistent in applying it, according to one leading Chinese environmentalist.据称北京及周边地区有数万口水井,其中很多用于农田灌溉和绿化国家对打井有监管权,但据一位领头的环保人士说,实际执行情况并不理想“There are some rules but the encement is doubtful,” said Ma Jun, director of the Institute of Public and Environmental Affairs in Beijing. Ma said he wasn’t surprised subsidence was relatively high in the Chaoyang district given its rapid growth of recent decades. He expected it to keep moving east as the city sprawled in that direction.公众环境研究中心主任马俊说:“有一些监管规则,但执行成效令人怀疑”马俊说他对朝阳区地表下沉速度更快并不惊讶因为朝阳区近几十年来发展非常快他预计随着整个城市向东扩展,地表下沉将会继续向东延伸China inaugurated a mega-engineering project aimed at mitigating Beijing’s water crisis. The state completed construction of the South-North Water Diversion.中国实施了一项大型的工程项目来缓解北京的用水紧张,现已完成了南水北调工程的建设Even bee the canal began delivering water, Beijing was easing up on some groundwater pumping. In January of the Chaoyang district announced plans to phase out 367 water wells, reducing the use of m cubic meters of underground water.在南水北调工程开始通水之前,北京已经开始控制某些地区的地下水抽取年1月,朝阳区宣布计划停用367口水井,每年减少开采地下水千余万立方米Experts say it is still too early to know if the canal’s water deliveries will help recharge the aquifer and slow Beijing’s rate of subsidence. In the meantime concerns about impacts to buildings and rail systems continue. To prevent derailments a study recommended that China ban new water wells near completed high-speed rail lines.专家表示,想要知道南水北调能否帮助充盈含水层并减慢北京下沉的速度还为时尚早在此期间,人们仍将担心下沉对建筑物和铁路系统的影响为防止列车脱轨,年的一项研究建议中国禁止在已完工的高铁轨道旁打井Other cities around the world are experiencing subsidence caused by excessive water pumping or other factors. Mexico City is sinking by up to cm a year and Jakarta is subsiding at a similar rate. Bangkok is dropping annually by as much as cm, similar to Beijing, according to the Remote Sensing researchers.根据《遥感科学的研究,世界上其他诸多城市也受到过度抽取地下水或其他因素导致的地表下沉的困扰墨西哥城每年下沉多达厘米,雅加达下沉速度类似曼谷每年下沉多达厘米,与北京类似英文来源:英国卫报翻译#38;编辑:yaning黑龙江省九州妇科医院妇科医院哈尔滨南岗区检查妇科病多少钱

黑龙江森工总医院网上挂号
鸡西妇幼保健妇保医院妇科医生怎么样
黑龙江省哈尔滨妇幼保健医院专治QQ养生
哈尔滨宫颈糜烂治疗的费用
咨询互动方正县妇幼保健医院彩超检查好吗
哈尔滨巴彦县人民医院预约挂号
哈尔滨九州妇科医院无痛人流要多少钱
哈尔滨省妇保医院周末有上班吗120解答哈尔滨妇女儿童医院妇科预约
中华典范哈尔滨无痛人流手术费用是多少呢中华知识
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

哈尔滨道外区太平人民医院是市级吗
哈尔滨九洲医院正规吗 哈尔滨第一人民医院咨询专线新华指南 [详细]
黑龙江省五院网上挂号
哈尔滨市三院做人流的费用 南岗区中医医院收费如何 [详细]
哈尔滨二院中药科
黑龙江九州医院做无痛人流怎么样 普及分享黑龙江九洲怎样预约养心互动 [详细]
哈尔滨医大二院做人流怎么样
排名健康黑龙江省海员总医院治疗不能怀孕 黑龙江第二医院在那120频道黑龙江省六院预约挂号系统 [详细]