首页>>娱乐>>滚动>>正文

哈尔滨依兰县中医院妇科地址乐视新闻

2019年07月24日 13:09:17|来源:国际在线|编辑:丽门户
They say walk before you can run, but chances are, this kid will probably just fly.人们常说,学会跑之前要先学会走,但也很有可能,这位小朋友先会飞。A new-born baby has been awarded a lifetime of free flights on Buraq Air after his mother gave birth while aboard the airline.巴拉克航空公司的飞机上,一位母亲登机后产下一名婴儿,航空公司授予这位新生儿终生免机票的权利。The airline announced the gift on its Facebook page in celebration of the inflight birth.该公司在其官方脸书主页上公布这一消息,祝贺在飞行中新生命的诞生。The boy#39;s mother was flying from Tripoli in Libya to Niamey, the capital of Niger, when she went into labor, Buraq Air employee Amir Abu Sin told CNN.巴拉克航空公司的职员阿米尔#8226;阿布#8226;辛告诉CNN记者,这位小男婴的母亲在从利比亚的黎波里市飞往尼日尔的首都尼亚美市的途中突然阵痛分娩。Buraq Air, based in Tripoli, offers flights within Libya and to destinations in Europe, North Africa and the Middle East.巴拉克航空公司的总部位于的黎波里,既有利比亚境内的飞行航班,又有飞往欧洲、北非与中东地区的国际航班。The bouncing baby boy happily, but rather surprisingly, arrived in the world with the help of the flight#39;s cabin crew. In recognition of their efforts, the mother named him Abdul Baset, after the plane#39;s captain.在机舱工作人员的帮助下,一名健康的男婴出生了,是欣喜更是惊喜。为了感谢众人的帮助,孩子的母亲以机长的名字给孩子命名,叫做阿卜杜勒#8226;巴塞特。Most airlines don#39;t keep records of births so statistics are hard to come by. But it seems there may be something in the air -- as this isn#39;t the first baby born on a plane in the last month.大多数的航空公司没有统计飞行中的出生情况,因此很难得到相关数据。但能肯定的是,这并不是八月里在飞机上出生的第一个宝宝。A baby girl, Haven, came bouncing into the world while her mom was on a flight from Dubai to Manila on August 14. Haven was gifted 1 million air miles from Philippines flight operator, Cebu Pacific.8月14日,一名女婴海文在其母亲从迪拜飞往马尼拉的途中诞生了。菲律宾航空运营商宿务太平洋航空公司赠送了海文100万航空里程。 /201609/466776HONG KONG — Like a diamond ring in the West, the enduring accessory for a Chinese bride is a pair of dragon and phoenix bangles in 24-karat gold, the buttery-yellow version of the precious metal so loved in Asia.香港——如同西方世界的钻石戒指,对中国新娘来说,最恒久远的饰品就是一对以24K金打造的龙凤手镯,24K金这种黄油色的金属非常受亚洲人钟爱。But should love not last, she could liquidate her gold jewelry in a highly transparent and efficient manner in ways that diamonds cannot match.但如果爱不持久,她也可以把她的黄金珠宝透明地、有效地变现,这是钻石做不到的。“Twenty-four carat gold is considered a form of international currency, because it is accepted around the world,” said Kent Wong, managing director of Chow Tai Fook Jewelry in Hong Kong, which introduced the standardization of 999.9 pure gold jewelry in 1984. “Because gold jewelry is sold by weight, customers can sell their gold back to the jeweler, which is common practice in Chinese society.”“24K金是国际货币的一种,因为是全世界通用的,”香港的“周大福”珠宝的总经理黄绍基说,周大福在1984年引进了999.9纯金首饰的标准。“因为黄金是秤重计价,消费者可以将黄金卖给珠宝商,在华人社会中是常见做法。”Mr. Wong explained that the price of each piece is calculated from the international gold price, based on the gold’s weight, plus the store’s 2 percent commission and a design fee. “As the daily gold price is displayed conspicuously in the shop, there is a high transparency and clear information,” he said.黄经理解释,每件作品是依照国际黄金价格计算,以黄金的重量计价,再加上设计费和2%佣金。“店内公开标示每日金价,所以过程高度透明化,资讯清楚。”他说。The fact that such resale is so easy — along with the introduction of popular motifs like Disney’s “Frozen” and Hello Kitty and improved filament craftsmanship (similar to Florentine style design), as well as burnishing, lathing and buffing techniques — has buoyed sales to China’s rapidly growing middle class, the prized market that retailers around the world hope to capture.因为黄金变卖容易,而且加入了像是迪士尼的“冰雪奇缘”(Frozen)或是Hello Kitty等受欢迎的图案,还有改良过的细线工艺(跟佛罗伦萨风格设计相似),和打磨、车床加工、抛光的技术,带动了中国迅速兴起的中产阶级的黄金交易量,这是全世界的零售商都想抓住的有“钱途”的市场。“Wedding jewelry contributes more than 40 percent of our business, but we want to develop innovative jewelry to appeal to young customers,” Mr. Wong said. “We work with Korean pop stars such as G-Dragon and Lee Min Ho to launch collections targeting young customers.” It is not unusual in one of Chow Tai Fook’s more than 300 stores in Hong Kong, mainland China and Southeast Asia to find 24-karat pendants with the likeness of Marvel Comic characters or necklaces featuring plump, smiling pigs, a fertility symbol popular with brides.“婚饰占我们交易的40%多,但我们想要发展一些创意珠宝来吸引年轻客群,”黄经理说。“我们和韩国明星权志龙(G-Dragon)或李敏镐(Lee Min Ho)合作,发行一些针对年轻顾客的系列。”周大福在全中国、香港和东南亚共有300多间店铺。在店里不难找到漫威漫画主角之类的24K金吊饰;或者是带笑脸的小猪,这是新娘们喜欢的生育的象征。Previously, the limited design potential of 24-karat gold made it more often a choice for wedding and birthday gifts, rather than personal jewelry. The metal in its pure form is very soft, so soft that it can be easily bent, making intricate designs impossible. So, in the past, jewelers generally concentrated on styles involving auspicious Chinese themes, such as the peach for longevity, flower for prosperity and, of course, the dragon and phoenix for wedded bliss.以前,许多人选择购买限量款的24K金金饰当作结婚或生日礼物,而不是自用。纯的黄金质地软,可以轻易地弯折,无法做出复杂的设计。所以以往珠宝商主要将重点放在吉利的中国风图案,像是代表长寿的桃子、代表繁荣的花卉、当然还有代表婚礼祝福的龙凤图腾。In recent years, the development of electro-forming technology to increase the hardness of gold has enabled jewelers such as Chow Tai Fook to set gemstones like rubies, emerald and jadeite in 24-karat pieces, enriching designs and creating much more costly pieces.近年来,由于电铸技术,黄金的硬度增加了,周大福等珠宝商便将红宝石、或玉等宝石镶在24K金的饰品上,丰富了设计感,也做出了更多高价商品。Gold prices now are hovering around ,090 per troy ounce, the lowest price so far this year. In general, prices have been declining since a peak almost two years ago. (Like a currency exchange, there is a selling price and a buying price.)目前金价为每金衡盎司1090美元左右,目前为止为今年最低。大体上来说,自近两年前的高峰之后,金价逐渐走低(就跟货币兑换一样,金价也有买出卖出的价格)。In Hong Kong, gold is traded in tael, or a little more than 1.2 troy ounces. A pair of bangles, each using a tael of gold and created in a dragon and phoenix motif from a simple mold but with a hand-finished design would be priced at around 25,415 Hong Kong dollars (,280), which includes the store’s 2 percent commission and a 690-dollar design fee.在香港,金价以“两”计价,比1.2金衡盎司多一点。一对有着简单龙凤图案的手镯,每只都用了一两黄金制作,加上手工设计的图案,差不多要2.5415万港币(约合3280美元),包括该店的2%佣金与690美元的设计费。A customer who decided to sell that jewelry back to the store on the same day, as gold prices fluctuate, would walk out with about 20,490 dollars.若顾客想在同一天将那对手镯卖给店家,依金价波动,差不多会拿到2.049万港币。“Our customers won’t need to bring their receipt back, as our maker’s mark is clearly stamped on each piece,” said Hung Lam, a salesman at Chow Sang Sang, another popular gold trader.“我们的客户不用带收据,因为我们每一件作品都清楚刻有制作者的印章,”Hung Lam,热门金饰品牌“周生生”的一名销售员表示。Mr. Wong acknowledges that 24-karat gold jewelry appeals almost exclusively to Chinese customers.黄先生表示,24K金的珠宝几乎都是华人顾客。“We do have some non-Chinese customers, but their appetite for gold jewelry is not comparable to Chinese,” he said, adding that the Chinese also prefer their gold to have a saturated, almost gaudy gold tone.“我们也有一些非华人的顾客,但他们远不及华人顾客那样喜欢黄金饰品,”他说。他同时补充道,华人喜欢色泽饱和、几乎有些艳丽的黄金。“With technology these days, we are able to change the color of 24-karat gold to a rose tint, but Chinese want their gold to look exactly like a gold bar, because this is what it looked like for hundreds of years,” he said. “This style appeals to Chinese because it’s part of our heritage, whereas for foreigners, they don’t have the same sense of historical reference.”“随着现今的科技发展,我们能够将24K金的颜色改成带有一点玫瑰色调,但是华人希望他们的金子跟金条一模一样的颜色,因为几百年以来,金条就是这颜色,”他说。“这种风格非常吸引华人,因为这是我们传统的一部分,但对外国人来说,他们没有这种历史的情感。”Chow Tai Fook has a gold crafting plant in Shunde, a city in Guangdong Province, with six artists producing designs rendered by 3,000 craftsmen working with simple tools such as torches, small chisels and picks.周大福在广东顺德有一家金饰工艺厂,6名设计师负责设计,交由3000名工匠,然后他们用手电筒、小凿子和十字镐等简单的工具工作。Zhang Zhi Rong, or Master Zhang as he is known, is one of the company’s artists who can both design and make his own jewelry.人称“张大师”的张志荣(音)是周大福的设计师之一,他既能设计珠宝,也能制作他自己的首饰。Holding a bangle with a buffed surface, Mr. Zhang used a thin black marker to draw a design of dragons and phoenix onto the surface before beginning to carve into the gold. He also frequently works with gold wires, which he twists and bends into intricate designs, often with a floral pattern.张大师拿着一个抛光后的手镯,在雕刻之前,先用一细的黑色签字笔在黄金表面画出龙凤的图案。他也常使用黄金细线,用细线折出复杂的样式,通常是花卉图案。“We have some commissions and people want special pieces, especially as birthday gifts to elderly relatives,” Mr. Zhang said. “The older generation prefers gold over any kind of precious stones, as the color is considered auspicious and it brings them good luck.”“我们有时会收到委托,制作特别的商品,尤其是给长辈的生日礼物。”张大师表示,“跟其他珍贵宝石比起来,老一辈的人更喜欢黄金,因为黄金色泽很吉利,会带来好运。”Beyond Asia走出亚洲While Chow Tai Fook’s business is focused on Asia, the Shanghai-based gold company Lao Feng Xiang is betting that Westerners can learn to love the Asian style.当周大福的生意主要专注在亚洲市场,源自上海的“老凤祥”金饰则希望西方人也会喜欢这种亚洲风格。Last year, Lao Feng Xiang opened its first store in the ed States — on Fifth Avenue in the midst of international designer boutiques and five-star hotels. “I think if established foreign brands can penetrate the Chinese market, there is no reason why a Chinese brand cannot do the same,” said Wang Eng-sheng, a company spokesman.去年,老凤祥在美国开了第一家店,位于国际精品设计师店与五星级饭店林立的第五大道。老凤祥发言人王恩生说,“我想如果历史悠久的外国品牌能打进中国市场,没理由中国品牌无法做到同样的事。”The brand is among the oldest in China, started in 1848 in Shanghai and now with more than 2,000 stores throughout the country. This year, it opened two locations in Hong Kong, and it also has a store in Vancouver, British Columbia.老凤祥是中国品牌的老字号,1848年于上海建立,现在在全国有超过2000家店铺。今年在香港开了两间店,在不列颠哥伦比亚省温哥华也开了一间店。“We have had plans for international expansion for the past 10 years, and we started showing at the Las Vegas Jewelry and Watch Show eight years ago,” Mr. Wang said. “We are a very well- funded state-owned enterprise, and we have a dream to bring Chinese artistic vision to the world.”“我们过去十年以来,一直都有全球扩张的计划,八年前我们就在的珠宝钟表展展示,”王先生说。“我们是资金雄厚的国有企业,并且有着将中国艺术理念带给世界的梦想。”Its overseas customer base still is largely composed of expatriate Chinese and tourists from mainland China. But “we are adding a new merchandise mix to include 24-karat gold set with jade, colored stones and diamonds to create a broader appeal,” Mr. Wang said. “For 24-karat gold jewelry we also follow Hong Kong’s standards of using .9999 pure gold, and our pricing is competitive with Hong Kong retailers.”老凤祥在海外的客群主要还是华人移民跟中国游客,不过“我们增加了新的金饰种类,把24K金和玉、色宝石或钻石融合起来,以吸引更多客群,”王先生说。“在24K金金饰上,我们还是依照香港的万足金标准,跟香港零售商相比,我们的价格很有竞争力。”Historically, 24-karat gold was popular in the West during Byzantine periods, and now some Western designers, such as Cevherun in Istanbul, have been creating period-inspired jewelry.历史上,24K金曾在西方拜占庭时代很流行,现在某些西方品牌,像是伊斯坦布尔的Cevherun,便开始创作具有历史特色的珠宝。The designers behind Cevherun, Cevat Genc and Ugur Tas, craft pieces by hand using sheets of gold or wire, and even incorporate Roman and Byzantine objects, such as pieces of old coins.Cevherun的设计师是杰瓦特·根兹(Cevat Genc)和乌格·塔斯(Ugur Tas),他们以手工打造饰品,使用金片或金丝,甚至会结合古罗马和拜占庭时代的物品,比方说古老的硬币。“Twenty-four-karat gold has a storied past, since the Roman Empire, the Byzantine Empire and the Ottoman Empire, perhaps the only consistent th that ran through these civilizations was their used of pure gold for jewelry and adornment,” Mr. Genc said. “It’s seeing a resurgence by jewelers like ourselves coming out of Istanbul with fresh ideas in ancient techniques.”“24K金背后有一段尘封往事,用纯金来制作珠宝和装饰品,可能就是罗马帝国、拜占庭帝国和奥斯曼帝国这些文明的唯一共同点。”根兹说,“有一波像我们一样的珠宝商从伊斯坦布尔出走,以创新的概念使用古老的技术。”Cevherun, which is sold in the ed States through the online retailer plukka.com, uses 999.5 gold. “It’s a soft metal but it’s incredibly tough and ductile, and gold has a luster that does not fade,” Mr. Genc said. “Many of our techniques are the same since ancient times, because the natural properties of gold haven’t changed.”Cevherun在美国线上零售商plukka.com销售,使用的是999.5足金。“黄金是软金属,但质地坚硬、延展性好,黄金的色泽也不会退色,”根兹说。“我们的工艺是自古代流传下来的,因为黄金的特性并没有改变。”Their African Sun disc earrings, (,850), are made by winding very thin gold wire together (the company does not use molds). If placed closed to high heat, the earrings might even melt a bit.它们的非洲太阳圆盘耳环(2850美元)是以非常细的黄金丝线缠绕而成(这家公司不使用模具)。如果接近高温的话,耳环还可能会融化一点。“Working with gold is alchemy, and we want to make objects that will stand the test of time,” Mr. Genc said. “Kings and queens from Cleopatra to Sultan Suleiman have adorned themselves with it. It has always been and is still a form of currency and precious in its history and process. We are so drawn to it for all these reasons.”“在工作中使用黄金,就像是炼金术,我们希望能够做出撑过时间考验的作品,”根兹说。“克娄巴特拉到苏丹苏莱曼时期的国王、王后都配戴黄金,在过去和现在都一直是货币的一种,在历史上来说,黄金十分珍贵。因为这些原因,所以我们非常喜爱黄金。” /201512/414421

A Chinese woman died after being trapped in an elevator for a month because maintenance workers shut off the power supply after failing to properly check if anyone was inside, state media reported last Sunday.上周日有媒体报道,由于电梯维修工人没有正确检查电梯里是否有人就关掉了电梯电源,导致一名中国女性在被困电梯达一月之久后死亡。Workers came to repair a malfunctioning elevator in the northern city of Xi#39;an on January 30, Beijing Youth Daily cited local authorities as saying. The crew found the elevator stuck between the 10th and 11th floors, shouted to ask if anyone was there, and cut the power, it said.北京青年报援引当地管理部门的说法称,在1月30日的北部城市西安市,电梯维修工人前往某小区维修电梯。当时该电梯停在10层到11层之间,维修人员向电梯内喊话询问是否有人,未听到应答,便以为电梯没无人,所以切断了电源。The workers left for the week-long Lunar New Year holiday and did not return until March 1.随后,工人们回家过春节。直到3月1日才回来工作。The government said the investigation found the death was due to a grave error by the maintenance company for not opening the car before cutting the power, and not verifying after the power was off whether there was anyone inside.当地政府表示,经调查,造成当事人死亡的原因是维修公司的严重失误,即没有打开电梯检查就切断了电源,停电后也没有确认电梯里是否有人被困。The deceased woman, 43, reportedly lived alone in building. Police investigating the incident found no evidence of trauma and have ruled out homicide, Beijing Youth Daily said.死亡的女性43岁,独自一人住在该楼里。北京青年报称,警方认为现场未发现有明显外伤痕迹,所以排除了他杀可能性。 /201603/430916

  • 爱问知识呼兰区妇女医院门诊部地址
  • 哈尔滨做人流哪里比较实惠
  • 当当热点哈市九洲妇科医院正规吗会不会乱收费
  • 黑龙江省哈尔滨妇保医院妇产科建卡要多少钱
  • 光明晚报肇东市妇幼保健妇保医院做白带常规阴道镜彩超多少钱千龙卫生
  • 哈市妇女儿童医院几点上班
  • 哈尔滨道里区体检价格丽面诊哈尔滨省第四医院住院部电话
  • 挂号面诊黑龙江九洲医院贴吧
  • 哈尔滨省三院不孕不育科
  • 快问媒体黑龙江省九州医院是民办还是公立医院
  • 阿城区儿童医院新地址
  • 哈尔滨第八医院治疗不孕不育好吗快问大夫黑龙江第八人民医院做四维彩超检查
  • 排名媒体木兰县无痛人流医院
  • 哈尔滨省六院男科
  • 木兰县妇女儿童医院妇科好不好求医专家哈尔滨市九州医院做人流好吗
  • 健频道大庆市中医医院引产需要多少钱
  • 安资讯通河县中医医院客服咨询新华专家
  • 哈尔滨市南岗区妇产医院无痛人流好吗
  • 久久知识拜泉县治疗妇科疾病多少钱管新闻
  • 哈尔滨省六院属几甲
  • 黑龙江哈尔滨市妇幼保健院治疗宫颈糜烂好吗
  • 哈尔滨南岗区治疗不孕不育
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端