旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

郑州/华山整形美容医院注射隆鼻好吗同城大全郑州华山整形美容医院治疗痘坑好吗

来源:中国社区    发布时间:2019年06月27日 12:55:25    编辑:admin         

What comes to mind when we speak of cultural exports from China to the ed States?说起中国对美国的文化输出,你会想起什么?Bruce Lee, the giant panda, or kung fu?李小龙?大熊猫?还是中国功夫?Without a doubt, these cultural symbols are successful exports of Chinese culture, but another form of Chinese culture widely known in the US is Chinese cuisine。毫无疑问,这些文化符号都是非常成功的中华文化输出,但目前还有另一种形式的中国文化也风靡全美,那就是中国美食。Many types of local snacks, all deeply loved in China, are taking over the streets of America. Some were modified to suit to Americans#39; tastes, while others retain the traditional taste of China。深受中国人喜爱的多种当地小吃现在已经攻陷了美国的大街小巷。其中有些为了适应美国人口味做了调整,而还有一些则完全保留了其原汁原味。Here are just some of them。接下来将列举几个在美国很热门的中国小吃。Pai huang gua (smashed cucumbers)拍黄瓜In a report titled Smashed cucumber salad takes Manhattan, The New York Times praised the method of smashing cucumbers in making salads as a completely new way to eat a cucumber。一篇名为《拍黄瓜沙拉》的报道攻占了曼哈顿,《纽约时报》也对其大加赞赏,对这种吃黄瓜的新方式赞不绝口。As the latest trend in New York this summer, smashed cucumbers and ;their craggy edges and rough surfaces absorb flavors and form relationships in seconds,; as opposed to sliced cucumbers, which tend to ;shrug; off the dressing。作为纽约今夏的最新风潮,拍黄瓜“凹凸的棱角以及粗糙的表面能快速地吸收调料味道并能在数秒内和调料融为一体,”和“油盐不进”的黄瓜片恰好相反。;It#39;s cool how just changing the way you break down an ingredient completely changes the way it feels and tastes,; said Danny Bowien, the chef at Mission Chinese Food on the Lower East Side。丹尼贠温是曼哈顿下东区龙山小馆(Mission Chinese Food)的主厨,他表示“你添加调料的方法不同,会导致食物的口感和味道也不同,这非常奇妙。”The traditional Chinese cucumber salad, or pai huang gua, is dressed with a vinaigrette of soy sauce, rice or black vinegar, chopped garlic, sugar and sesame oil. In North and West China, where spicy foods are preferred, chili oil or Sichuan peppercorns are added for that extra kick。传统的中式黄瓜沙拉,或者说拍黄瓜,表面都裹着一层沙拉汁,由酱油、白醋或黑醋、蒜蓉、糖和芝麻油调制而成。中国北部和西部的人民嗜辣,所以有时会加辣椒油或者朝天椒来调味。Smashed cucumbers have long been found in Chinese restaurants in New York, but they have branched into other types of cuisine this summer. At Mr. Bowien#39;s Mexican-influenced restaurant Mission Cantina, they are served with an intensely flavored dressing of lime, cumin and oregano-flavored sesame paste. At the Japanese restaurant Untitled, they are served with buckwheat noodles, baby turnips and tuna tartare。拍黄瓜在纽约中餐馆里的历史其实已经不短了,但这道菜在这个夏天发展成好几种美味。在鲍温的另一家具有墨西哥风情的小馆Mission Cantina,拍黄瓜搭配的调料味道很强烈,有酸橙、茴香和牛至叶粉口味的芝麻酱。而在日本料理店“无题”内,和拍黄瓜一起端上桌的还有荞麦面、嫩芜菁和金鱼鞑靼。At Superiority Burgers, the cucumbers are mixed with tangy yogurt and jalapeno honey and sprinkled with crushed sesame bsticks, a form that the traditional Chinese dish has never taken before。在“上等汉堡”店(Superiority Burgers)内,厨师将拍黄瓜与气味扑鼻的酸奶和墨西哥胡椒蜂蜜混合,再撒上掰碎的长棍芝麻面包,创造出这种与中餐截然不同的小吃。;There#39;s something about the roughness, and the variety of shapes and sizes, that you get with smashing that is incredibly satisfying,; said Julia Goldberg, a sous-chef who created the recipe alongside Brooks Headley, chef and owner of Superiority Burger。“上等汉堡”店的助理厨师茱莉亚哥德堡和主厨兼老板布鲁克斯黑德利一起研发了这道菜谱,她表示,“拍黄瓜的棱角、形状和大小的多样性都让人非常满意。”Jian bing (grilled savory crepe)煎饼Jian bing, a form of grilled savory crepe with stuffing, is a popular dish in North China. The mung-bean-and-millet crepe is often made on a well-heated pan. Freshly scrambled egg, pickled vegetables, scallions, cilantro, black bean paste, chili sauce and a crispy fried crackers (the secret that adds a crunch to the crepe) are added on the crepe and rolled up. Often sold by street vendors, Jian bing is a popular choice for breakfast for on-the-go commuters。煎饼,是一种包有内馅儿的咸味煎薄饼,它在中国北方广受欢迎。在烧得滚热的案板上,摊开绿豆和小米面糊烙成面饼,在面饼上打一个鸡蛋,撒上泡菜、大葱、香菜,涂上豆瓣酱、辣椒酱,然后放上一块薄脆(让煎饼酥脆的秘密),再卷起来。煎饼通常是大街小巷的小贩在卖,它是许多赶着上班的通勤族最爱的早餐。Alisa Grandy, the owner of Bing Mi!, fell in love with the snack when she returned to Portland from her trip in China。艾丽莎格兰迪是Bing Mi的店主,在她从中国旅游回到波特兰以后,她对煎饼的爱就一发不可收拾。;When she got back from China, that#39;s all she would talk about,; says her husband Neal. Grandy spent months perfecting the right mix of ingredients to recreate the exact taste she enjoyed in China. Six months later, the couple opened a store. Business is good, as they#39;ve aly got two crepe-makers on back order。她的丈夫尼尔称“自打她从中国回来以后,她成天都在谈论煎饼”。后来格兰迪花了好几个月,专门研究煎饼的原料和配方,以复制她在中国尝过的那种味道。六个月后,夫妇俩开了家店。生意非常红火,两个煎饼师傅都忙不过来。Bing Mi! sells a piece of jian bing for . In fact, it is the only item that they sell. According to Grandy#39;s husband, Chinese customers nostalgic for the taste of home have given their compliments。Bing Mi!的煎饼每个售价6美元。事实上,他们只卖煎饼。格兰迪的丈夫称,因思乡而来品尝故乡味道的中国顾客称赞了他们做的煎饼。Rou jia mo (Chinese hamburger)肉夹馍Rou jia mo, which translates as ;meat placed between bun;, has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun。肉夹馍,翻译过来就是“夹了肉的小圆面包”,它和汉堡的配方类似,就是在小圆面包里夹入肉糜。The chewy bun baked in a clay oven or fried in a pan and with a mouthwatering meat filling stewed in a variety of spices — is not only popular in China#39;s streets and alleys but also with foodies overseas。充满嚼劲儿的馍馍通常是在土灶内烤制或平底锅上煎制而成,然后在里面加入让人垂涎欲滴的风味烤肉——这道小吃不仅火遍中国大街小巷,在海外吃货的嘴里,也是赞不绝口。Xie Yunfeng, a Chinese vendor selling rou jia mo in front of Columbia University in New York, became an online sensation in 2013. Xie said he could sell more than 100 rou jia mo a day。谢云峰在纽约的哥伦比亚大学前卖肉夹馍,他在2013年还火了一把,他称他一天能卖100多个肉夹馍。Commenting on the reported comparison between rou jia mo and hamburgers, one Internet user said, ;People like eating meat by sandwiching it between buns, whether they are in the East or the West.;在一则比较肉夹馍和汉堡的报告下有一则,一位网友如此说道,“不管是东方还是西方,人们都爱把肉夹在面包或馒头里吃。”General Tao#39;s Chicken左宗棠鸡Though name of the dish comes from general Zuo Zongtang (1812-1885), who lived during the Qing dynasty in today#39;s Hunan province, the general himself carries little relation to the dish。名字虽然来源于左宗棠将军,他曾在清朝居住在现今的湖南省境内,但这道菜其实和他并没多大关系。The dish General Tao#39;s Chicken is neither served in Changsha, the capital of Hunan province, nor in Xiangyin, the birthplace of the general. The generals#39; descendants, who still live in Xiangyin, said they have never heard of such a dish。这道菜,你不仅在湖南省会长沙找不到,在他的出生地湘阴也找不到。如今他的后人仍生活在湘阴,他们表示从未听说过此道菜。General Tao#39;s Chicken can be found almost ubiquitously in Chinese restaurants in the US. The chicken chunks, battered and deep fried, are often covered with a thick sweet and sour sauce seasoned with soy sauce, rice wine, rice wine vinegar, sugar, cornstarch and dried red chili peppers. 但是这道菜在美国境内的中餐馆里可到处都是。“左宗棠鸡”的做法是将鸡块先捶打,后油炸,再浇上一层浓郁的酸甜酱汁。这种酱汁由酱油、米酒、白醋、糖、玉米粉和干辣椒制成。Egg rolls蛋卷The term egg roll often refers to a variation of fried spring rolls in China, only the wrap is thicker, the entire form bigger, and it doesn#39;t have much to do with eggs。在中国,蛋卷一词通常指的是炸春卷的变体,只不过表皮变厚了一些,体积大了一点,和鸡蛋并没有太大关系。The typical spring rolls in China are made with rice dough, wrapped around fillings which often consists of julienned vegetables and sometimes meat, and then deep fried. The egg roll, however, is made with flour dough, which gives it a thicker texture as opposed to the rice wrap。中国春卷的做法一般是用大米粉制成春卷皮,裹住馅料再下油锅炸,馅儿通常由蔬菜丝和肉组成。而蛋卷皮是用面粉制成,所以比大米粉做的春卷皮更厚。Egg rolls are often served as appetizers in the US, just as spring rolls are in China。蛋卷在美国通常是作为开胃菜,就像中国的春卷一样。 /201509/400911。

Just one year after 2014 set a record as the hottest year in the historical record, 2015 is on track to beat it by a substantial margin, possibly signaling a return to a sustained period of rapid global warming.2014年是有历史记录以来最热的年份,仅仅一年后,2015年就显示了大举刷新记录的趋势,这可能预示着我们将回归到全球气温持续急速上升的阶段。The National Oceanic and Atmospheric Administration, the American agency that tracks worldwide temperatures, announced Wednesday that last month had been the hottest September on record, and that the January-to-September period had also been the hottest since 1880. Scientists say it is now all but certain that the full year will be the hottest on record, too.美国国家海洋与大气(National Oceanic and Atmospheric Administration)对全球气温进行了追踪,该机构本周三宣布,自1880年有记录以来,上个月是最热的9月,今年1月到9月也比所有往年同期更热,科学家说,现在几乎可以肯定,今年全年将创下最热的新纪录。That means that delegates to a global climate conference scheduled for Paris in early December will almost certainly be convening at a time when climate-related disasters are unfolding around the world, putting them under greater pressure to reach an ambitious deal to limit future emissions and slow the temperature increase.这意味着,全球气候会议今年12月初在巴黎召开期间,与气候有关的灾害几乎肯定正在世界各地徐徐展开,这将让代表们面临更大的压力,要达成一项雄心勃勃的协议,以限制未来的温室气体排放,减缓温度上升的速度。The immediate cause of the record-breaking warmth is a strong El weather pattern, in which the ocean releases immense amounts of heat into the atmosphere. But temperatures this year are running far ahead of those during the last strong El , in 1997 and 1998, and scientists said the record heat would not have occurred without an underlying trend of warming caused by human emissions of greenhouse gases.气温上升破纪录的直接原因,是出现了强烈的厄尔尼诺气候特征,海洋把大量热量释放到大气中。上一次强烈的厄尔尼诺现象出现在1997年和1998年,但今年的气温远高于那次,科学家表示,如果没有人类排放温室气体造成的变暖趋势,这种创纪录的高温原本不会出现。“We have no reason at this point to think that El itself is responding to the forcing from greenhouse gases,” said Richard Seager, a climate scientist at the Lamont-Doherty Earth Observatory of Columbia University. “You can think of them as independent and adding to each other.”“目前我们没有理由认为,厄尔尼诺现象本身是在对温室气体的排放做出反应,”哥伦比亚大学(Columbia University)拉蒙特-多尔蒂地球观测中心(Lamont-Doherty Earth Observatory)的气候专家理查德·西格(Richard Seager)说。“你可以把它们看作两个独立因素,互相叠加。”The El phenomenon and the accompanying heat are aly roiling weather patterns worldwide, likely contributing to dry weather and forest fires in Indonesia, to an incipient drought in Australia, and to a developing food emergency across parts of Africa, including a severe drought in Ethiopia. Those effects are likely to intensify in coming months.厄尔尼诺现象及其带来的热度,已经对世界各地的天气规律产生了影响,比如印尼出现干旱,发生了森林火灾,澳大利亚进入早期干旱阶段,在非洲的部分地区,食品紧张状况正在恶化,埃塞俄比亚发生了严重旱灾。这些问题可能会在未来几个月内加剧。Past patterns suggest that El will send unusual amounts of rain and snow to the American Southwest and to California, offering some relief for that parched state but also precipitating floods and mudslides. The California effects are likely to be strongest in the latter part of the winter, experts said.过去的规律表明,厄尔尼诺现象将给美国西南部和加州带来不同寻常的大量雨雪,在一定程度上缓解该州的炎热状况,但也会引发洪水和泥石流。专家说,加州在冬末期间受到的影响可能会最大。Earlier this year, the global warmth contributed to a spring heat wave in India and Pakistan that killed many people, possibly several thousand, with temperatures hitting 118 degrees Fahrenheit in parts of India. The effects on the natural world have been severe as well, with extreme ocean temperatures bleaching coral reefs around the world, and many of them likely to suffer lasting damage.今年早些时候,在全球气温上升的影响下,印度和巴基斯坦遭受热浪袭击,丧生人数可能高达几千,在印度部分地区,气温创下118华氏度(约48摄氏度)的记录。自然界遭受的影响也同样严重,极端海洋温度令世界各地的珊瑚礁发生白化现象,其中很多可能受到了持久性的损害。Forecasters have been issuing warnings about a strong El for many months. The coming few months will test whether governments, and the global relief agencies that support poor countries, have prepared, particularly to provide food relief for hard-hit regions.天气预测者数月来一直发布警告称,将会出现强烈的厄尔尼诺现象。未来几个月将会是一段考验期,考验政府及持贫穷国家的全球救援机构是否已经做好准备,特别是为受灾严重的地方提供粮食救济。“The warning is out,” Dr. Seager said. “The world has had time to plan for this.”“已经发出了警告,”西格士说。“全球有时间做计划。”Though worldwide in scope, El originates in the eastern tropical Pacific Ocean, when normal weather patterns shift in a way that allows the ocean to release large amounts of stored-up heat into the atmosphere. That perturbs atmospheric waves that can travel thousands of miles, redistributing heat and moisture around the globe.尽管范围涉及全球,厄尔尼诺现象始于热带东太平洋,正常的天气规律发生转变,使得海洋向空气中释放大量储存热量。这扰乱了能够传播数千英里的大气波动,在全球重新分配热量和水分。The effects can be profound, with some research even suggesting that civil wars become more likely in tropical countries when they are under stress from an El .影响可能非常深远,一些研究甚至指出,热带国家受到厄尔尼诺现象带来的压力时,更可能爆发内战。The World Food Program, a ed Nations relief agency, is aly preparing for larger operations across Africa, and appealing for donations. Harvests are down across large swaths of that huge continent, and the number of people going hungry in Ethiopia is likely to be in the millions in coming months, relief groups have estimated.联合国救援机构世界粮食计划署(World Food Program)已经准备在非洲开展更大规模的行动,并呼吁大家捐款。据救援组织估计,非洲大陆大部分区域的收成有所下降,未来几个月,埃塞尔比亚的饥饿人口可能达到数百万。 /201510/405243。

Han Yu (768~824), called Han Changli or Han Wengong, courtesy name Tuizhi, was the master of Chinese prose, outstanding poet, and the first proponent of what later came to be known as Neo-Confucianism, which had wide influence in China and Japan. 韩愈(768~824),字退之,也叫韩昌黎或韩文公,中国散文大家、杰出诗人,首倡对中国和日本有广泛影响的宋明理学。An orphan, Han initially failed his civil service exams because the examiners refused to accept his unconventional prose style, but he eventually entered the bureaucracy and served in several high government posts.韩愈是个孤儿,起初因考官不接受其非传统的文风而科考落地,但是他最终进了官场,做了高官。At a time when the popularity of Confucian doctrine had greatly declined, Han began a defense of it.当时,儒家学说已如昔日黄花盛况不再,于是韩愈开始捍卫儒学地位。He attacked Daoism and Buddhism, which were then at the height of their influence. So outspoken was he that he castigated the emperor for paying respect to the supposed finger bone of the Buddha; this act of criticism almost cost Han his life and caused him to be banished to South China for a year.韩愈攻击当时盛极一时的道教和佛教,非常直率地批评了皇帝对所谓的佛骨舍利的尊敬;此举差点要了韩愈的命,他因而被流放到南方过了一年。In defending Confucianism, Han ed extensively from the Mencius, the Daxue (;Great Learning;), the Zhongyong (;Doctrine of the Mean;), and the Yijing (;Classic of Changes;; known to many as Yijing-Ching), works that hitherto had been somewhat neglected by Confucians.为了捍卫儒学,韩愈广泛引用《孟子》、《大学》、《中庸》和《易经》里的话。这些书已经有点被当时的儒生忽视了。In so doing, he laid the foundations for later Neo-Confucianists who took their basic ideas from these books.就这样,韩愈为后来的宋明理学家(他们的基本思想是从这些仔里得来的)奠定了基础。Han advocated the adoption of ;ancient style;, the free, simple prose of these early philosophers, a style unencumbered by the mannerisms and elaborate verse-like regularity of the pianwen (“parallel prose;) style that was prevalent in Han#39;s time. 韩愈提倡写作古文。古文是早期哲学家使用的一种自由、简单的散文文体,这种文体并未受阻于汉代流行的辞藻华丽、崇尚对句等形式的骈文。His own essays (e. g. On the Way, On Man,and On Spirits) are among the most beautiful ever written in Chinese, and they became the most famous models of the prose style he espoused.韩愈自己的论文(《原道》、《原人》和《原性》)也在中国最优美的文章之列,并成为他所提倡的文体的范文。In his poetry also, Han tried to break out of the existing literary forms, but many of his efforts at literary reform failed.在写诗方面,韩愈也试图突破原有的文学形式,但是他在文学改革方面的许多努力都失败了。He is considered the first of the renowned ;Eight Masters of the Tang and Song;. At his death the title of president of the ministry of rites was conferred upon him, as well as the epithet “Master of Letters;, both great honours.韩愈被尊为“唐宋八大家”之首,去世时被追封为礼部尚书(应该是吏部侍郎),谥号“文”。 /201601/420560。

Dear Max,亲爱的麦柯斯,Your mother and I don#39;t yet have the words to describe the hope you give us for the future. Your new life is full of promise, and we hope you will be happy and healthy so you can explore it fully. You#39;ve aly given us a reason to reflect on the world we hope you live in.你妈妈和我还找不到词汇来描述你给我们带来的对未来的期望。你的新生活充满了潜能,我们愿你能健康快乐,以让你充分地去探索研究。你已经给了我们一个理由去反思我们希望你生活的那个世界。Like all parents, we want you to grow up in a world better than ours today.像所有的父母一样,我们想要你长大后的世界比我们今天更好。While headlines often focus on what#39;s wrong, in many ways the world is getting better. Health is improving. Poverty is shrinking. Knowledge is growing. People are connecting. Technological progress in every field means your life should be dramatically better than ours today.新闻总是会报道哪里出了问题,但在好多方面这个世界正变得越来越好。健康状况在改善、贫困人群在减少、大家的知识水平在增加,人们彼此的联系越来越紧密。技术在各个方面的进步意味着你们这一代的生活会比我们现在有巨大的变化。We will do our part to make this happen, not only because we love you, but also because we have a moral responsibility to all children in the next generation.我们会尽全力让这种变化发生,不仅仅是因为我们爱你,更是因为我们有责任去爱护下一代所有的孩子。We believe all lives have equal value, and that includes the many more people who will live in future generations than live today. Our society has an obligation to invest now to improve the lives of all those coming into this world, not just those aly here.我们相信所有的生命都有同等的价值,这里面包括生活在未来和现在的所有人。我们的社会有义务去为所有即将来到这个世界的生命去投资,而不是仅仅关注眼前和当下。Today, most people die from five things -- heart disease, cancer, stroke, neurodegenerative and infectious diseases -- and we can make faster progress on these and other problems.当下,人们主要死于五种情况——心脏病、癌症、中风、神经退行性和传染性疾病——我们能做的就是尽快在这些方面取得进展去解决问题。Once we recognize that your generation and your children#39;s generation may not have to suffer from disease, we collectively have a responsibility to tilt our investments a bit more towards the future to make this reality. Your mother and I want to do our part.当我们想到你们这一代和你的孩子们的一代如果可以不再受到这些疾病的困扰,我们就觉得我们有义务去投资让这种假设在未来变成现实。你的妈妈和我都想尽我们自己的力量。Curing disease will take time. Over short periods of five or ten years, it may not seem like we#39;re making much of a difference. But over the long term, seeds planted now will grow, and one day, you or your children will see what we can only imagine: a world without suffering from disease.疾病的治疗需要时间。短期比如五年或十年可能都看不出任何差别,但是从长远来看,种子播下去就会生长,终有一天,你或者你的孩子们会看到一个没有疾病的世界,而我们却只能想象那一天的到来了。There are so many opportunities just like this. If society focuses more of its energy on these great challenges, we will leave your generation a much better world.有好多机会就是这像是这样。如果社会能够把精力关注到这些伟大的挑战上,那么我们将会给你们这一代人留下一个更美好的世界。Our hopes for your generation focus on two ideas: advancing human potential and promoting equality.我们希望你们这一代关注两个概念:推进人类潜能和促进平等。Advancing human potential is about pushing the boundaries on how great a human life can be.挖掘人类潜能就是开发人类所能到达的极限去发现一个人到底有多大的能耐。Promoting equality is about making sure everyone has access to these opportunities -- regardless of the nation, families or circumstances they are born into.推进平等就是要确保每一个人都有平等接近机会的权利,无论在什么样的国家、家庭和情况下出生。Our society must do this not only for justice or charity, but for the greatness of human progress.我们的社会必须这样做不仅是为了正义或慈善,而是为了伟大的人类进步。Today your mother and I are committing to spend our lives doing our small part to help solve these challenges. I will continue to serve as Facebook#39;s CEO for many, many years to come, but these issues are too important to wait until you or we are older to begin this work. By starting at a young age, we hope to see compounding benefits throughout our lives.今天,你妈妈和我将用一生的时间去帮助解决这些挑战,以作出自己的小小贡献。我仍将担任Facebook的CEO,担任很久,但是这些问题太重要了,我们不能等到你更大了,或者我们更老了才去解决它们。我们希望早早地开始,在有生之年就看到成果。As you begin the next generation of the Chan Zuckerberg family, we also begin the Chan Zuckerberg Initiative to join people across the world to advance human potential and promote equality for all children in the next generation. Our initial areas of focus will be personalized learning, curing disease, connecting people and building strong communities.当你在作为陈-扎克伯格家的下一代开始长大时,我们也开始了一个名为陈-扎克伯格的项目,与全世界的人一起努力,为下一代所有的孩子们,开发人类潜能并促进平等。在起步之初,我们将把重心放在个性化学习、疾病治疗、互联网连接,以及社区的发展上。We will give 99% of our Facebook shares -- currently about billion -- during our lives to advance this mission. We know this is a small contribution compared to all the resources and talents of those aly working on these issues. But we want to do what we can, working alongside many others.我们将捐出所持有的Facebook 99%的股份——目前市值约450亿美元——在我们的有生之年去促进这一使命的完成。我们知道,比起已经在这个领域投入的资源和人力相比,这只是很小的贡献,但是我们想尽我们所能,与其他人一起努力。As we become parents and enter this next chapter of our lives, we want to share our deep appreciation for everyone who makes this possible.当我们为人父母,开启我们人生新篇章的时候,我们想要分享我们对所有让这个奇迹成为的可能的人们的感恩之情。We can do this work only because we have a strong global community behind us. Building Facebook has created resources to improve the world for the next generation. Every member of the Facebook community is playing a part in this work.我们之所以做这项工作,是因为在我们身后有一个强有力的全球社区。创建Facebook使我们为下一代改善世界拥有了资源,Facebook社区的每一个成员都在发挥作用。We can make progress towards these opportunities only by standing on the shoulders of experts -- our mentors, partners and many incredible people whose contributions built these fields.我们之所以能朝着这些机会进步,是因为我们站在专家的肩膀上——我们的导师、伴侣,以及许许多多在这一领域做出贡献的了不起的人。And we can only focus on serving this community and this mission because we are surrounded by loving family, supportive friends and amazing colleagues. We hope you will have such deep and inspiring relationships in your life too.我们之所以能务于这个社区和这一使命,是因为我们周围有相亲相爱的家人、互相持的朋友、特别棒的同事。我们希望你的人生中也有这样深刻和鼓舞人心的关系。Max, we love you and feel a great responsibility to leave the world a better place for you and all children. We wish you a life filled with the same love, hope and joy you give us. We can#39;t wait to see what you bring to this world.麦柯斯,我们爱你,我们觉得为你和所有的孩子们建立一个更好的世界是我们的责任。我们祝愿你的一生都充满了爱、希望、欢乐,就像你带给我们的那样。我们已等不及想要看到你会给世界带来什么。Love, Mom and Dad爱你的,妈妈和爸爸 /201512/413591。

Drinking alcohol in moderation is beneficial to the heart, a new study has revealed. Those who drink wine, spirits or beer regularly are less prone to heart failure and heart attacks than people who rarely or never drink.一项最新研究表明,适度饮酒对心脏有益。那些规律饮红酒、烈酒或啤酒的人与从不或极少饮酒的人相比,患心力衰竭和心脏病发作的几率要小。Three to five drinks a week are part of a heart-healthy lifestyle, scientists concluded.科学家对此做出总结:每周喝三到五杯酒是对心脏有益的健康生活方式。Drinking a little alcohol every day can be part of a healthy lifestyle, Imre Janszky, a professor of social medicine at the Norwegian University of Science and Technology said. When consumed in moderation, alcohol does more good than harm, he added.挪威科技自然大学社会医学教授伊姆勒·央斯基表示,每天少量饮酒是健康生活方式的一部分。他还补充说道,只要适度饮用,酒精就会利大于弊。It#39;s primarily the alcohol that leads to more good cholesterol, among other things,#39; he said. But alcohol can also cause higher blood pressure, so it#39;s best to drink moderate amounts relatively often.#39;“最主要的是,酒精能够产生更多有益胆固醇。”他说。“但酒精同时会造成高血压,所以,最好是规律饮酒,且每次适量。”There is a general consensus among the scientific community that three to five drinks a week can be good for the heart.在科学界一直都有一个共识:每周三到五杯酒是对心脏有益的。The relationship between alcohol and heart health has been studied in many countries, including the USA and southern European nations,#39; Professor Janszky said.“包括美国和南欧一些国家在内的很多国家已经研究了酒精和心脏健康的关系。”央斯基教授说。 /201602/427702。

While Hong Kong film director Stephen Chow#39;s latest movie Mermaid has topped the box office with takings of 2.7 billion yuan (4 million) on Sunday, a Stephen Chow movie-themed restaurant opened recently has also became a hit among residents of Shanghai.在香港电影导演周星驰最近的电影《美人鱼》于周日以27亿人民币(4.14亿美元)登顶票房冠军的同时,一家周星驰电影主题餐厅也随之开张,在上海市民中间反响强烈。Everything in the restaurant is related to Chow#39;s movies. Interior decoration includes posters while wall paintings reflect Chow#39;s on-screen persona. The and tableware also reminds people of scenes in Chow#39;s films.餐厅的所有东西都和周星驰的电影有关。包括海报在内的市内装饰以及壁画都反映了周星驰在屏幕上的个性。菜单和餐具也使人们想到周星驰的电影场景。Dishes are named after characters or terms appearing in his work, sparking customers#39; imaginations as to what they may be served.菜名以他作品中的人物或术语来命名,激发了顾客对菜品样子的想象力。Inside the Stephen Chow movie-themed restaurant.周星驰电影主题餐厅的内部Placards movie titles and lines from Stephen Chow#39;s movies.标语上写着周星驰电影中的片名和台词。A statue of martial artist Bruce Lee. Stephen Chow starred the lead role in the 2004 martial arts action comedy Kung Fu Hustle.武术家李小龙的雕像。周星驰在2004年的武术动作喜剧《功夫》当中出演主角。On the glass, a line s, ;In fact, I am an actor;. Chow used to encourage himself with the line while he was little known.玻璃上有一行字“其实我是一个演员”。在周星驰还未火的时候,他曾用这句话来鼓励自己。 /201602/428058。