首页 >> 新闻 >> 正文

黑龙江九州妇科医院公交路线赶集中文哈尔滨好一点的妇产医院

2019年08月20日 00:20:41来源:康泰大全

  • After an extended delay and the departure of key executives at its headquarters in London, the 166-year-old British retailer House of Fraser has finally made its debut in China.在长期推迟和伦敦总部关键高管离职之后,拥有166年历史的英国零售商福来莎百货(House of Fraser)终于在中国首次亮相。Sanpower Group, the Chinese company that bought House of Fraser in 2014, has struggled since the acquisition to take the initial steps toward launching the brand globally.2014年,中国企业三胞集团(Sanpower)收购了福来莎百货。自那以来,三胞集团一直未能采取初步措施、把该品牌推向全球。This week’s opening in the city of Nanjing was originally slated for 2015 but the date was pushed back several times.本周在中国南京市亮相的项目最初定于2015年开业,但日期被推迟了几次。When Sanpower bought the UK department store chain for £155m more than two years ago, chairman Yuan Yafei laid out a plan to inject capital into the retailer and deploy an empire of new outposts in Russia, the Middle East as well as up to 50 new stores in China under the name “Oriental Fraser”.当三胞集团在两年多以前斥资1.55亿英镑收购这家英国百货连锁公司时,董事长袁亚非提出了一项计划——拟向这家零售商注入资金,在俄罗斯、中东打造一个新的商业连锁帝国,并在中国以“东方福来莎”之名开设至多50家新门店。The original plan for the brand in China, people with first-hand knowledge of House of Fraser and the deal told the Financial Times earlier this year, was to use Sanpower cash to invest in high-end real estate in cities across the country in which the new House of Fraser stores would be opened.知情人士今年早些时候告诉英国《金融时报》,在中国推广该品牌的初始计划,是三胞集团拿现金在全国各地的城市投资建设高端地产项目,然后在其中开设新的福来莎门店。The Chinese company, which owns 89 per cent of House of Fraser, had also agreed to inject £75m into House of Fraser UK for things such as a technology revamp, the people said.知情人士表示,这家拥有福来莎百货89%股权的中国企业,也曾同意向福来莎英国业务注资7500万英镑,用于诸如技术改造等事项。Instead, investment has flowed in the opposite direction, with the aly cash-strapped UK operations paying for some of the developments in China, the company has said. Instead of buying or renting retail locations in China, Sanpower will convert some its own pre-existing shopping centres into space for House of Fraser.然而该公司表示,实际资金流向是相反的,本已资金短缺的英国业务为中国一些开发项目提供了资金。三胞集团没有在中国购买或租入零售场地,而是将把自己原有的购物中心改装成福来莎门店。The flagship store in Nanjing, which opened on Wednesday, is sited in a Sanpower-owned shopping space.周三开业的福来莎百货南京旗舰店,位于三胞集团拥有的一处购物中心。According to a statement from Sanpower, the store occupies six storeys and sells items from more than 300 brands. “House of Fraser China will replicate the heritage of House of Fraser from different stores and focusing on quintessentially English brands,” it said.三胞集团的声明称,该门店共六层,销售300多个品牌的商品。“福来莎中国将用不同的门店再现福来莎百货的传统,并专注于典型的英国品牌,”三胞集团表示。 /201612/485539。
  • A city in central China now has free parking spaces reserved for drivers who need to answer the call of nature while on the road.中国中部一座城市现在出现了免费停车位,专为需要在路上去洗手间的司机保留。Spaces have been marked in yellow on main roads in Xi#39;an, close to 50 of the city#39;s public toilets, the Hua Shang Bao newspaper reports.据《华商报》报道,西安市50个公厕附近的主要道路上都标记了黄色专用停车位。Each one is designated as a ;special toilet use; space and there#39;s a 15 minute time limit for drivers who park in them, so anyone who tries to take advantage of the spots to go shopping will be fined.每个区间被指定为“如厕专用”,并为司机提供了15分钟的停车时限,任何试图利用该区域去购物的人都将会被罚款。The city#39;s traffic police are also asking people to report any cars that occupy the spaces long-term.西安市的交警也呼吁人们对任何长期占用该空间的汽车进行举报。One local driver told China Daily that he was pleased to find a place where he could pause for a quick toilet break without having to pay.一位当地司机在接受《中国日报》采访时表示,他很高兴能找到一个可以针对快速如厕而停车,且不必付费用的地方。And this is only the first phase of city#39;s plan for loo-friendly spaces. Xi#39;an has more than 1,300 public toilets and traffic police say they#39;re looking to create more reserved parking so that people can easily make use of the facilities.这只是西安市厕所友好空间计划的第一阶段。该市目前有超过1300个公厕,交警表示,他们正在开设更多的预留停车位,以便人们可以方便地利用这些设施。 /201702/491135。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29