首页 >> 新闻 >> 正文

市南区妇幼保健院评价泡泡在线李沧区妇幼保健医院可以做引产吗

2019年10月18日 16:43:05来源:美大夫

Telecom networks电信网络Tworsquo;s company双巨头In an industry with a cost leader and a price leader, is there room for others?当一个行业里既有成本领导者又有价格领导者的时候,其它公司还有市场空间吗?REVOLUTIONS in technology bring benefits to millions, but the companies that make them happen do not always thrive. Even when demand is booming, competition to meet it can be brutal. Makers of telecommunications networks know this only too well. They perform the unseen miracles that allow ever more people to talk, work and play on ever smarter devices just about anywhere, but their rewards have been mostly meagre.技术上的革新总是给数百万人带来好处,但是那些实现技术革新的公司却不一定会因此而兴旺发达。即便是需求迅速膨胀,其市场竞争也会非常残酷。通信网络设备制造商非常清楚这一点。它们默默地创造着奇迹,让更多的人可以在任何地点通过更智能的终端聊天、工作和,但得到的回报却少的可怜。Merger and failure have thinned their ranks. In Nortel, a Canadian equipment-maker, went bankrupt. This year Motorolarsquo;s wireless-network division was bought by Nokia Siemens Networks (NSN), a Finnish-German joint venture created in 2007. Francersquo;s Alcatel and Americarsquo;s Lucent merged in 2006.频繁的并购和失败的经营导致这个行业的玩家不断减少。在年,北电(一家加拿大的通信设备制造商)破产。同年,托罗拉的无线网络部门被诺西(一家芬兰和德国的合资公司,创建于2007年)收购。法国阿尔卡特和美国朗讯也早在2006年合并。None of these mergers has brought much success. NSN has yet to make an annual profit. On November 23rd it said it would shed 17,000 of its 74,000 workers and concentrate on mobile-broadband networks, for which demand is set to grow explosively, and on services (eg, managing and maintaining networks), where it is relatively strong. It had aly sold a microwave-technology business; and on November 29th it announced the sale of another small unit. Alcatel-Lucent reported falling revenues and negative cashflow in the third quarter. Investors are said to be impatient with its boss, Ben Verwaayen.然而这些兼并案例并没有获得多少成功。诺西的年度收益至今还是负的。在11月23日,诺西宣布将裁员17000人(现有员工数74000人),将把经营聚焦于蓬勃发展的移动宽带网络业务和相对强劲的代维业务(如管理和维护网络)。诺西已经出售了自己的微波业务部门;并于11月29日宣布售出了另一个小业务单元。据报,阿朗在3季度销售额下跌,现金流为负。投资者也开始对阿朗的老板本. 韦华恩失去耐心。Must all struggle? All but two, it seems. ;Telecoms equipment is a scale game,; says Richard Windsor of Nomura, an investment bank. Network-builders need scale to support the hefty fixed costs of research and development. ;You can be either the cost leader or the technology leader. If yoursquo;re neither of those, yoursquo;re in a spot of bother.;难道都是在苦苦挣扎么?似乎有2家是例外。一位来自野村券(一家投行)的分析师理查德.温莎称:;通信设备制造业是一个规模游戏;。网络建造者需要规模效应来撑沉重的研发固定成本出。他说:;你可以是成本领先者或是技术领先者。但如果你两头都不搭,那你就有麻烦了。;The technological pace is set by Ericsson, a Swedish company that scoops more than a third of global mobile-infrastructure revenues, according to Gartner, a research firm. It boasts 27,000 patents and was part of a six-firm consortium that paid .5 billion for a load of Nortelrsquo;s patents in July. ;Anyone [designing] mobile phones or networks needs an agreement with us,; says Hans Vestberg, its boss.爱立信,这家技术研究型公司引领着技术的步伐; 据高德纳调查,这家来自瑞典的公司攫取了全球三分之一的移动基础网络建设收入。它声称拥有27000项专利,同时也是在7月份为收购北电专利付45亿美元的财团(由6家公司组成)成员之一。爱立信的老板汉斯. 卫翰思宣称:;任何一家设计手机或是网络的公司都需要和我们签订协议。;The cost leader is Huawei, a Chinese firm. Its global market share went up from 4.5% in 2006 to 15.6% in 2010, reckons Gartner, despite the political obstacles it faces in America. (Some American politicians fret about Huaweirsquo;s opaque ownership and possible military ties.)而成本领先者则是一家中国公司, 华为。尽管它在美国市场遭遇了政治障碍(一些美国政客担心华为不透明的所有权及可能的军方背景); 但据高德纳估算,它的全球市场份额依然从2006年的4.5%增长至2010年的15.6%.Even Ericsson feels the price pinch. Its revenues have risen this year after falling in and 2010, but its margins have been slimmer. Mr Vestberg explains that Ericsson has been building new networks for mobile operators and modernising old ones. That means winning open tenders and taking an initial hit to margins.即使是爱立信也在为价格头疼不已。虽然其收入在经历, 2010两个财年的下滑后,今年有所回升,但利润却变少了。卫翰思先生解释道,这是因为爱立信在为移动运营商建设新网络同时改造旧网络。这就意味着它每赢得一个公开招标就开始一次对利润的冲击。Mr Windsor says that the companies caught in the middle lack the margins either to invest on Ericssonrsquo;s scale in Ramp;D or to fight Huawei on price. NSN was loth to compete on prices before Rajeev Suri became its boss in , says Bengt Nordstrom of Northstream, a consulting firm. Its market share is down to around a sixth, even with Motorola; it inherited a quarter from its parents. Now Mr Suri is taking an axe to costs, though he has not said exactly what he will chop. He thinks others will also have to narrow their ambitions.温莎先生称:;这些公司都遭遇了利润瓶颈,既无法做到像爱立信对研发的投资规模,又不能和华为打价格战;。 据北流咨询公司的本格特bull;诺德斯特姆称,在年拉吉夫bull;苏瑞担任诺西的老板以前,诺西根本不愿意开打价格战。它以前从母公司继承了1/4的全球市场份额,而现在其市场份额连同托罗拉算在一起,已下降到了1/6。如今苏立先生大刀阔斧削减成本,尽管他并没有明确表示要砍掉哪一部分。他认为其它公司同样将会采取收缩战略。Life will get no easier for those squeezed between the Swedes and the Chinese. Ericssonrsquo;s scale and technical edge are handy when, say, talking to mobile operators wanting to handle lots of data faster and without interference. And for those for whom cheap kit is paramount, Huawei will still be hard to beat.那些被瑞典人和中国人夹在中间的公司日子会不好过。对于那些想要获得更快处理海量数据和抗干扰技术能力的运营商,爱立信凭借所拥有的规模和技术优势可以手到擒来。而对于那些以设备价格低廉为至上原则的运营商市场里,华为则难逢敌手。telecommunication n. 电传视讯,远距离通信impatient adj.不耐烦的consortium n. 协会, 国际资本家联合initial adj. 开始的, 最初的inherit v. 继承164231。

  • N. Korean Nuclear Test Triggers Global Condemnation美国及国际社会谴责北韩核试验 The ed States and the international community are reacting with outrage and strongly condemning North Korea's latest nuclear test and the launch of three short-range missiles.美国和国际社会对北韩核试验并发射短程导弹作出强烈反应,予以严厉谴责。Speaking from the White House, U.S. President Barack Obama denounced North Korea's nuclear test and used blunt language to describe his concerns.美国总统奥巴马在白宫对北韩的行为表示谴责。他以措辞强硬的语言表达了美国对北韩行为的严重关切。"North Korea's nuclear and ballistic missile programs pose a grave threat to the peace and security of the world and I strongly condemn their reckless action," said President Obama. "North Korea's actions endanger the people of Northeast Asia, they are a blatant violation of international law, and they contradict North Korea's own prior commitments."奥巴马说:“北韩的核武器和弹道导弹项目对世界和平和安全构成了严重威胁。我对他们这种粗暴行为表示强烈谴责。北韩的行为威胁到了东北亚人民的安全,是对国际法的公然践踏,并违背了北韩自己曾经作出的国际承诺。”President Obama says North Korea's actions have flown in the face of ed Nations resolutions banning the country from developing weapons of mass destruction.奥巴马总统还指出,北韩的核试验也公然违反了联合国禁止发展大规模杀伤性武器的决议。"North Korea will not find security and respect through threats and illegal weapons," said Mr. Obama. "We will work with our friends and our allies to stand up to this behavior and we will redouble our efforts toward a more robust international nonproliferation regime that all countries have responsibilities to meet."他说:“以威胁的手段、靠非法武器是得不到安全与尊重的。美国将和其他盟友一起坚决反对北韩的行为,并将加倍努力完善适用于所有国家的国际反核扩散体系。”Seismologists from around the world reported a tremor of about 4.5 magnitude in northeast North Korea, near where Pyongyang conducted its first test in 2006.North Korean official media confirmed a test had taken place.世界不同地区的地震学家都监测到了在北韩2006年进行第一次核试验的东北部地区发生的一次相当于4点五级地震的震动。A North Korean newser says the country "successfully conducted one more underground nuclear test," demonstrating what Pyongyang calls its "self-defensive nuclear deterrent" to the entire world.北韩的媒体也实了这次核试验。一名北韩播音员说,北韩成功地进行了一次地下核试验,向整个世界明了,北韩拥有所谓的“自卫核威慑力量”。Russian and South Korean military officials say the nuclear explosion had a force of up to 20 kilotons, the same size as the bomb the U.S. dropped on Nagasaki, Japan in 1945.俄罗斯和韩国军方认为,这次核爆威力在两千顿级当量,相当于1945年美国在日本长崎投下的原子弹爆炸能量。South Korean officials say North Korea test-fired three short-range missiles shortly after the nuclear test.韩国官员表示,在进行核试验以后,北韩又进行了弹道试射,发射了三枚短程导弹。The U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral Mike Mullen, says he sees a growing belligerence on the part of North Korea and a rising defiance of international law.美军参谋长联席会议主席迈克·马伦说,北韩越来越好战,越来越无视国际法。"All of those things point to a country that I think continues to destabilize that region and actually in the long term, should they continue on to develop a nuclear weapons program, pose a significant threat to the ed States," said Admiral Mullen.他说:“所有这些都说明北韩继续破坏这一地区的稳定,而且从长远的角度来说,如果他们继续其核项目,对美国来说也是一个重大威胁。”America's top military officer says the ed States has the ability to deal with any danger from North Korea.他补充说美国有能力应对北韩所构成的威胁。"I am very confident that we can deal with the threat posed by North Korea," he said. "And it is not just the ed States because there are many other countries, and certainly those in the region, who are equally concerned."他说:“他对美国对付北韩的能力充满信心。北韩的问题并不是美国一个国家感到关切,包括亚洲国家在内的很多国家都同样深感问题的严重性。”Worldwide, governments condemned North Korea's actions.世界很多国家都对北韩的行为表示谴责。U.N. Secretary General Ban Ki-moon says the test is a clear and grave violation of Security Council resolutions.联合国秘书长潘基文说,北韩的核试明显严重违反了安理会有关决议。U.S. Secretary of State Hillary Clinton spoke with the foreign ministers from South Korea and Japan. A State Department statement says Clinton stressed the importance of a strong and unified approach to a "threat to international peace and security."美国国务卿克林顿跟韩国和日本外交部进行了接触。国务院的一份声明说,克林顿强调了在对付这一“国际和平与安全”威胁时一致采取强有力行动的重要性。South Korean officials say the test is a serious threat to peace and stability in the region.韩国也表示,北韩的核试是对该地区和平和稳定的严重威胁。The Russian Foreign Ministry says the six-party talks on North Korea are the only solution to the crisis.俄罗斯外交部说,六方会谈是解决危机的唯一途径。The Chinese government says it is resolutely opposed to its communist neighbor and ally's actions.在中国方面,中国表示坚决反对北韩进行核试验。Speaking while on a trip to Beijing, John Kerry, the chairman of the U.S. Senate Foreign Relations committee, says North Korea is trying to attract international attention.美国参议院外交关系委员会主席克里正在北京访问。克里说,北韩企图通过这样的方式吸引国际社会的注意力,而这样的行为只会有损于重启谈判的努力。He says this latest action is likely to hurt efforts to restart negotiations with Pyongyang."I do not think you reward it [nuclear test] by immediately going back to the table and having talks," said Senator Kerry. "I think North Korea is going to have to indicate some better willingness of how it intends to proceed in order to get immediately back to talks."他说:“不能用立即回到谈判桌前开始谈判的方式来奖励北韩。要想谈判,北韩就必须展现出如何解决核武问题的更大的意愿。”Some analysts say North Korea may be trying to gain leverage for negotiations with the international community. 一些分析人士说,北韩此举可能是要在跟国际社会谈判时有更多的筹码。They say the test may be part of an internal struggle. North Korean leader Kim Jong Il, who is believed to have suffered a stroke last year, has not named a successor.在另一方面,这次核试也可能是北韩内部斗争的反映。金正日去年曾有过一次中风,他到现在为止还没有指定自己的接班人。05/71633。
  • Myanmar缅甸Chinese takeaway kitchen中国的外卖厨房Three articles look at China’s influence in South-East Asia: first;resentment in Myanmar;second, Cambodian rivalries; third, Banyan on the strategic implications三篇文章都关注了中国在东南亚的影响问题:第一篇,缅甸之怨;第二篇,柬埔寨的对抗;第三篇是Banyan专栏关于战略意义的一篇文章。WAIST-DEEP in the muddy water, hundreds ofpeople swirl their pans, scouring the black sediment for the sparkle of golddust. They have come from all over Myanmar to Kachin state, where the N’Mai andMali rivers merge to form the mighty Irrawaddy, knowing that a good day mayyield ,000-worth of gold—and that time for gold-panning is running out.在缅甸的克钦邦,恩梅开江和迈立开江交会成为浩荡的伊洛瓦底江。在齐腰深的浑浊的江水中,可以见到数百名淘金者晃动淘选盘,在黑色的沉淀物中仔细搜寻闪闪发光的金粒。这些人是从全国各地来到克钦邦的,他们知道,如果幸运的话,一天的淘金收入可以达到1000美金,但他们也清楚,淘金的时日已然不多。Across the river, the corrugated-iron roofsof a prefabricated barracks glint in the midday sun. They house hundreds ofChinese labourers working on the Myitsone hydropower project. This, accordingto Myanmar’sgovernment, will be the sixth highest dam in the world, and generate 6,000MW ofelectricity a year. On completion in 2019, the dam will flood thegold-prospecting area and displace more than 10,000 people. All the electricitywill be exported to China.All the revenue will go to Myanmar’sgovernment. If an environmental and social impact study was conducted at all,it did not involve consulting the affected villagers.在江对面,预制棚屋的波形铁皮屋顶在正午阳光的照耀下闪闪发光。在那些屋子里寓居着数百名修建密松水电站的中国劳工。缅甸政府表示,该水电站的大坝高程位列世界第六,每年能够发电6000兆瓦。2019年工程竣工后,大坝周边的金矿勘探地区将被淹没,并且还要转移1000人到其他地区。所有的电能将被输送到中国,而所有的收入将统统流入缅甸政府的钱袋。即使他们真地做了环境和社会影响研究的话,但那也并未涉及征询受影响村民意见的环节。A local Catholic priest who led prayersagainst the dam says his parishioners were moved to a “model” village, intotiny houses on plots too small for cultivation. The letters of concern he sentto Myanmar’sleaders went unanswered. He says he will stay in his historic church “till thewaters rise over the doorstep”.当地的一个天主教神父曾组织过祷告活动,以抗议修建大坝,他表示他的教区居民被迁移到一个“模范”村,那里的房子非常小,而且房子周围的土地也很少,根本不适合耕种。他寄给缅甸领导人反映问题的信件,至今仍然未予回复。他表示他将呆在的那座历史上著名的教堂中,直到江水没过门阶。201106/140599。
  • Stock volatility continued on Wall Street Wednesday as markets turned their attention once more to the weak global economy. After an impressive rally Tuesday, fears about high levels of public debt in the U.S. and Europe have erased all the gains and then some. There is growing concern that the global economy may be heading toward another painful recession.Despite the U.S. Federal Reserve's assurances that it will keep interest rates near record lows for the next two years, all the gains made this week evaporated even before the opening bell.尽管美联储承诺要把超低利率再保持两年,但华尔街股市这个星期却犹如过山车大起大落。On closer examination, New York trader Keith Bliss says many now see the Fed announcement as an admission that the world's most powerful central bank is out of ammunition.纽约交所交易商布里斯说,美联储的声明实际上就是承认,世界上最强有力的中央现在已经无计可施。"The Fed is basically out of bullets. It's similar to those Hollywood movies where you see the guy fire all his bullets and now the only thing he has left to do is throw his gun," Bliss said.布里斯说:“美联储基本上已经弹尽粮绝。这就像那些好莱坞大片描绘的情景,一个家伙打完了子弹,剩下唯一能做的事情就是把丢掉。”But Bliss says the slowing U.S. economy is not the only issue roiling the markets. 不过,布里斯说,搅乱市场的问题并不只是美国经济走软。"And this is how skittish and temperamental the market is. It reacts not only to factual aspects and fundamental aspects, but also rumors. So there was a rumor that S amp; P (ratings agency Standard amp; Poors) was going to downgrade France's debt, there's rumors that there are French and German banks in trouble because they're holding a lot of sovereign debt over in Europe," Bliss said.布里斯说:“市场就是这样焦躁不安,变化无常。影响市场的不光是实实在在的数据和基本面的东西。传言也能够搅乱市场。传言说标准普尔评级公司准备下调法国的债务评级,说法国和德国的也陷入困境,它们持有大量的欧洲国家的主权债务。”Some see the combination of a weak U.S. outlook and the prospects of another debt crisis in Europe as a recipe for a double dip recession. Financial expert Jon Henes tells VOA even the remedy is fraught with peril.有些人认为,美国经济前景疲软和欧洲再次发生债务危机的可能性加在一起为世界经济再次陷入衰退开好了配方。金融专家赫内斯对美国之音说,即使是解救的办法也同样充满危险。201108/148632。
  • South Korean officials say North Korea fired the missiles throughout the day Saturday, launching them in the morning, early afternoon, and early evening.The missiles were apparently launched from a facility on North Korea's east coast, and are believed to have flown approximately 400 kilometers each.The Foreign Ministry in Seoul issued a statement calling the launches a "provocative act" and expressing "deep regret over North Korea's continued acts to escalate tensions in Northeast Asia."South Korean officials say the launches violate the latest ed Nations Security Council Resolution 1874, passed after Pyongyang's nuclear weapons test in May. That measure prohibits the North from launching any ballistic missiles whatsoever.The test launches coincided with the ed States' Independence Day holiday, drawing comparisons to North Korea's test of a long-range missile on the July 4 holiday three years ago. The North's May nuclear test fell on the U.S. Memorial Day holiday.On Thursday, North Korea fired several short range missiles as talks between North and South Korea concluded without progress. South Korean Defense Department spokesman Won Tae-jae says such launches are aimed at getting the South's attention.He says when North Korea launches missiles with less than a medium range trajectory, they are mostly against South Korea. He adds, South Korea is constantly monitoring signs of such launches.North Korea is known to possess hundreds of similar short and medium range missiles capable of striking all of South Korea and most of Japan. Military analysts say a North Korean missile barrage could easily kill hundreds of thousands of people here in the capital, Seoul, within a matter of hours.A maritime advisory issued by North Korea for boats to steer clear of its eastern waters remains in effect until this Thursday. For that reason, nobody is ruling out the test launch of more missiles in the days to come. 07/76839。
  • Bush Says 'One-Way Cease-Fire' in Gaza Will Not Work布什:加沙停火须受各方尊重  U.S. President George Bush is speaking out for the first time on the latest crisis in the Middle East. Mr. Bush used his weekly radio address to lay down his conditions for a cease-fire in Gaza. 美国总统布什第一次就中东最新危机发表讲话。布什利用他每周一次的广播讲话阐述了他为加沙停火所规定的条件。The president says any cease-fire must be meaningful and respected by all. 布什总统说,任何停火必须是有意义的,并且受到所有各方的尊重。"Another one-way cease-fire that leads to rocket attacks on Israel is not acceptable," he said. "And promises from Hamas will not suffice - there must be monitoring mechanisms in place to help ensure that smuggling of weapons to terrorist groups in Gaza comes to an end." 他说,“如果又一次实行单方面的停火,导致以色列受到火箭攻击,那是不能接受的。光是哈马斯的承诺是不够的。必须设置监督机制,确保停止向加沙的恐怖组织走私武器。”In his weekly radio address - released one day early - Mr. Bush reiterated the official White House stand on the conflict. He said Hamas started the cycle of violence. 这次每周例行广播讲话提前一天播放。布什重申白宫对中东冲突的正式立场。他说,是哈马斯挑起了暴力的循环。"This recent outburst of violence was instigated by Hamas - a Palestinian terrorist group supported by Iran and Syria that calls for Israel's destruction," he said. 他说,“最近爆发的暴力冲突是哈马斯挑起的。哈马斯是巴勒斯坦的恐怖组织。它得到伊朗和叙利亚的持。他们要摧毁以色列。”He said the militant group took over the Gaza Strip in a coup, and routinely violated an Egyptian-brokered cease-fire by launching rockets into Israel.  布什说,哈马斯激进组织通过政变控制了加沙地带。并且经常向以色列发射火箭,从而破坏了埃及斡旋达成的停火。"On December 19th, Hamas announced an end to the cease-fire and soon unleashed a barrage of rockets and mortars that deliberately targeted innocent Israelis - an act of terror that is opposed by the legitimate leader of the Palestinian people, President Abbas," he said. 他说,“12月29号,哈马斯宣布结束停火,不久后它就故意向无辜的以色列人发射大批火箭弹和迫击炮弹,这个恐怖行动遭到巴勒斯坦人民的合法领导人阿巴斯的反对。”Mr. Bush stressed the ed States is fully engaged in efforts to stop the violence. He spoke of his own conversations with President Mahmoud Abbas, Israeli Prime Minister Ehud Olmert, and the leaders of Egypt, Jordan and Saudi Arabia. 布什总统强调,美国全力参与停止暴力的努力。他谈到他本人跟阿巴斯主席、以色列总理奥尔默特以及埃及、约旦和沙特阿拉伯领导人的谈话。The president said the humanitarian situation in Gaza is an area of concern to all. But he stopped short of calling on Israel to stop its assault. 布什说,加沙的人道局势受到所有人的关注。但是他没有呼吁以色列停止进攻。"In response to these attacks on their people, the leaders of Israel have launched military operations on Hamas positions in Gaza," Mr. Bush said. "As a part of their strategy, Hamas terrorists often hide within the civilian population, which puts innocent Palestinians at risk." 他说,“作为对以色列人民遭受攻击的反应,以色列领导人向加沙的哈马斯阵地发起了军事行动。作为哈马斯战略的一部分,这些恐怖分子经常藏在平民百姓中间。这种做法把无辜的巴勒斯坦人置于危险之中。”Mr. Bush conferred Friday morning with Secretary of State Condoleezza Rice, who has been involved in almost non-stop discussions on the situation in Gaza with leaders around the world. However, Rice has no plans to go to the region - an indication that with just over two weeks left in power, the Bush administration is preparing to hand over the problem to his successor, President-elect Barack Obama. 星期五早上,布什总统跟美国国务卿赖斯进行了磋商。赖斯一直在不停地跟世界各国领导人讨论加沙局势。但是,赖斯没有前往中东地区的计划。这显示,在只有两个多星期执政期的情况下,布什政府准备把这个问题交给他的继任人当选总统奥巴马来处理。In his radio address, President Bush noted that Mr. Obama is being kept up to date on the latest developments. 布什在广播讲话中指出,奥巴马一直得到有关中东局势的及时报告。"My administration will continue to keep the president-elect and his team informed, he said. And America's objectives in the Middle East will remain clear: We seek security and peace for our allies, the free people of Israel. For the Palestinian people, we seek a peaceful and democratic Palestinian state that serves its citizens and respects its neighbors." 布什总统说,“本届政府将继续通报当选总统及其团队有关中东的情况。美国将继续保持在中东的明确目标。我们谋求我们的盟友自由的以色列人民的和平与安全。我们谋求为巴勒斯坦人民建立和平民主的巴勒斯坦国。这个国家为本国公民务,并且尊重自己的邻国。”Meanwhile, Israel is pressing on with its Gaza offensive, and Hamas is vowing revenge. 同时,以色列对加沙的进攻还在继续。哈马斯则誓言进行报复。More than 420 Palestinians have been killed in the last week of fighting, and about 2,000 injured. Hamas rocket attacks have left four Israelis dead since the conflict began. 在过去一周的战斗中,超过420名巴勒斯坦被打死,大约两千人受伤。自冲突开始以来,哈马斯的火箭攻击导致4名以色列人丧生。01/60389。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29