旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

福建医科大学二院收费好不好时空优惠泉州市人民医院是正规医院吗

来源:华在线    发布时间:2019年12月09日 18:56:09    编辑:admin         

Welcome to Faith English-Oral Class,欢迎来到《Faith英语口语课堂之发音与朗读技巧》,我是Faith老师。Faith英语口语课堂以轻松,生动,幽默的形式来帮助大家学好英语口语,你不用出门就可以亲自参与到我们的口语教学活动中来。在本课程的教学中,我会给大家一个真实的,互动,有效的英语口语学习课堂。 Faith英语口语课堂之发音与朗读技巧每周四推出新的一课,同学们每周学习一课,并在课后做反复的练习,那么你一定会跟着我们的课程进度一步步提高发音,并养成良好的英语朗读习惯,这一课程的学习将会为你良好的,流利的英语口语打下坚实的基础。只要大家配合我们的教学,并在课后做反复练习,你一定会说出一口漂亮,流利的英语口语。 现在,准备好了吗?我们的第一课先来看看英文中的26个字母的正确发音及它们所代表的音标。 Lesson One: English Alphabets and Their Pronunciation 第一课:英文字母及发音以下的英文字母是以其发音来分类成组:1.1发音中含/ei/的字母:A H J K/ei/ /eit#61510;/ /d#61526;ei/ /kei/1.2发音中含/e/的字母:F L M N S X/ef/ /el/ /em/ /en/ /es/ /eks/1.3发音中含/i:/的字母B C D E G P T V Z /bi:/ /si:/ /di:/ /i:/ /d#61526;i:/ /pi:/ /ti:/ /vi:/ /zi:/1.4发音中含/ai/的字母I Y/ai/ /wai/1.5发音中含/a:/的字母R/a:/ 请注意:美音中R字母的发音还带一个卷舌音,其音标为:/a:r/ 1.6发音中含/ju:/的字母 U W Q / ju:/ /d#61521;blju:/ /kju:/请注意:美音中W字母的发音略有不同。1.7发音中含/#61509;u/的字母O/#61509;u/以下是按顺序排列的英文字母及其它们的音标(美式发音)A a B b C c D d E e F f G g H h /ei/ /bi:/ /si:/ /di:/ /i:/ /ef/ /d#61526;i:/ /eit#61510;/I i J j K k Ll M m N n O o P p /ai/ /d#61526;ei/ /kei/ /el/ /em/ /en/ /#61509;u/ /pi:/Q q R r S s T t U u V v W w X x /kju:/ /a:r/ /es/ /ti:/ /ju:/ /vi:/ /d#61521;blju:/ /eks/Y y Z z /wai/ /zi:/ Faith口语课堂之发音与朗读技巧第2课预告:元音/i/和/i:/的发音技巧,绕可令式的唇舌训练,字母发音规律以及发音与朗读训练。。

ed States美国Donald Trump and Satire: Super Soaking特朗普与讽刺:全方位包围Lessons in civics from comedians.从喜剧中获得的公民经验。Barack obama was bad for satirists, even if few seemed to mind.讽刺作家很难拿巴拉克.奥巴马开刀,即使很少有人在乎这点。Moderate, upstanding and cool, the first black president gave close observers of human ridiculousness little to work with.第一位黑人总统以温和、正直又潇洒的形象使得那些身边的滑稽糗事观察者少有可乘之机。Most gave up and welcomed him admiringly onto their shows.于是他们大部分都放弃了,并且在自己的节目中用钦佩的眼光欢迎奥巴马的到来。“I can’t believe you’re leaving before me,” Mr Obama, appearing on “The Daily Show” for the seventh time, told its outgoing host, Jon Stewart.“我不敢相信您会比我先离开这里。”奥巴马第七次出现在“每日秀”的舞台上时对即将卸任的主持人乔恩.斯图尔特说。It was not the relationship to power the acerbic Mr Stewart would have liked.尖刻的斯图尔特不会喜欢被强迫出现这种关系。Thankfully, Donald Trump is making satire great again.而值得庆幸的是,唐纳德.特朗普使得嘲讽再次复兴。The most conspicuous beneficiary, “Saturday Night Live” (SNL), a hitherto jaded platform for comedy skits on N, is seeing its best ratings in over 20 years.最明显的受益者,迄今为止已老生常谈的N搞笑平台的《周六夜现场》(SNL),20年来创最佳收视率。This is partly thanks to Alec Baldwin’s parody of the president as an irascible halfwit.这在一定程度上归因于亚力克.鲍德温的拙劣模仿,他将总统模仿成一个易怒的笨蛋。But the chaos in the month-old administration has provided additional targets.然而一场爆发在刚刚成立一个月的川普政府中的争论提供了另外一种可能。On February 4th SNL unveiled a hilarious parody of Sean Spicer, the White House press secretary, as a gum-chewing maniac.2月4日,“周六夜现场”节目曝光了白宫新闻秘书斯宾塞滑稽地模仿一位嚼口香糖的疯子的事件。The belligerent Mr Spicer has since appeared cowed.自此,干练好强的斯宾塞先生大为受挫。There are a couple of lessons here for more sober political commentators.对于头脑尚清醒的政治员而言,可以从中学到很多。One is to abandon the complacency about Mr Trump that, until Mr Baldwin took over in October, had rendered SNL’s portrayal of him toothless and pointless.一个经验是可以让川普的自满显露无疑,鲍德温先生10月份接任前,一直将他在“周六夜现场”节目的形象塑造得无权无势并且无厘头。Another is to let the weirdness of this presidency speak for itself.另一个经验则是凸显总统言论的滑稽无逻辑。“America first, Australia sucks. Your reef is failing. Prepare to go to war,” the SNL Trump blustered down the phone to Australia’s president, Malcolm Turnbull, on February 4th.“美国至上,澳大利亚濒危。你们的矿产正在骤减,准备好迎接战争吧!”在2月4日的“周六夜现场”节目中,川普在电话里怒怼澳大利亚总统马尔科姆.特恩布尔。That, minus the threat of war, is pretty much what Mr Trump said to Mr Turnbull in a recent phone call.这段内容,除了战争威胁以外,基本就是近期川普先生和特恩布尔先生通话的主要内容。Other satirists are finding Mr Trump’s tendency to defy parody harder to handle.其他的讽刺作家发现川普先生的倾向难以滑稽模仿和掌握。“It’s really tricky now as satire has become reality,” Trey Parker, co-creator of “South Park”, a satirical cartoon which presented the Trump-Clinton contest as the “giant douche or the turd sandwich”, has said.“现在讽刺已经变成现实的情况真的很棘手”, 南方公园”的联合创始人Trey Parker这么说到,他曾将特朗普 - 克林顿的竞选以一则“巨型灌肠或者三明治”的讽刺漫画展示出来。The Onion has the same problem.而洋葱网也有同样的问题。One of the satirical online paper’s recent headlines, “Eric Trump Scolds Father That He Mustn’t Inquire About The Businesses, For He’s Sworn Not To Tell,” is a pretty faithful description of the firewall between the 45th president and his family firm.在洋葱网的最近头条中,“Eric Trump 责骂其父亲,即他不可打听企业事务,因为他宣誓了不过问,”这是对第45位总统和他的家族企业之间所存在的防火墙的一个相当靠谱的描述。Indeed, many of the headlines generated by Mr Trump’s administration are deeply Onion-esque.事实上,特朗普政府颁布的许多标题都是“洋葱式”的。Kellyanne Conway, a Trump spokeswoman, was briefly barred by CNN for using alternative facts—her references to a fictitious jihadist atrocity, which Ms Conway called the “Bowling Green Massacre”, were the last straw.特朗普发言人凯莉安.康威被美国有线电视新闻网禁止过发布非真实性的报道--文章中提到了一个虚构的“圣战暴行”,康威称“林格林大屠杀”是最后一根稻草。Mr Trump’s wife, Melania, has sued a newspaper for reporting lurid untruths about her on the basis that this cost her the “once-in-a-lifetime opportunity” of making millions as “one of the most photographed women in the world”.特朗普的妻子梅拉尼亚(Melania)也起诉过一家报道了她一些不实信息的报纸,这篇报道使她成为了 “世界上最受关注的妇女之一”。No satirist could do better.没有讽刺家能做的更好的了。SNL’s response, in sending up Mr Spicer, is to shift the focus onto one of the relatively normal players in Trump world, to show how pervasively strange it is.美国综艺节目《周六夜现场》回应斯派塞先生时,是把焦点转移到特朗普团队中这个相对正常的工作人员之一,以突出如此奇怪的现象。At first glance, none of this should bother Mr Trump.乍一看,这些不应给川普先生带来任何困扰。SNL’s weekly audience of 10m represents less than half his Twitter following and is dominated by left-leaning millennials who would sooner work in an abattoir than vote Trump.《周六夜现场》每周1000万名观众人数还不到其推特粉丝的一半,而且他们深受那些宁愿到角斗场工作都不愿投票给川普的左派人物的影响。Yet Mr Trump, who unlike his core voters devours the mainstream media and loves to hobnob with the celebrities who appear on shows like SNL, minds the lampooning a lot.然而特朗普先生却不像他的核心持者一样喜欢紧盯主流媒体,还喜欢看着像《周六夜现场》这样的节目喝上两杯。他对那些讽刺表演十分在意。“Not funny, cast is terrible, always a complete hit job. Really bad television!” he tweeted last month.“一点都不好玩,演员十分糟糕,总在完全的讽刺。十分糟糕的电视节目!”他上个月发推特说道。SNL’s response was to start planning ways to take Mr Baldwin’s impression, which the actor has described as a civic duty, to a wider audience.《周六夜现场》回应称他们开始规划让鲍德温先生让更多观众熟知,而鲍德温称这是公民义务。译文来源考研英语时事阅读201704/503260。

网罗天下新鲜、好玩、有趣、时尚的英语表达,尽在独家专栏节目;E聊吧;。本期节目的topic: 错了我跟你同姓Ill eat my hat.错了我跟你姓。【讲解】to eat his hat 指一个人打赌说自己说的话绝对正确。当一个人说to eat his hat,那就是他十分肯定他说的话是对的,要是他错了,他宁可把自己的帽子给吃了。类似的意思:要是他错了,他就不姓张,或不姓李等等。【情景一】有资本,自然就有炫耀的本钱,但是某些话不能说太早!不到最后谁也不知道结果是什么。We have a great football team this fall. If we dont win the national championship this year, Ill eat my hat.大学今年秋天我们绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王。【情景二】某些人在自己的强项里,总是信心满满的。One thing I do know something aboutndash;playing the stock market. And Ill eat my hat if it doesnt go up another three hundred points by the end of the year.有一样东西我还懂得一点,那就是玩股票市场。要是到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。 /201204/179154。

Business: Chinas motor trade Driven to the brink商业:中国汽车贸易,逼入绝境Slowing car sales are a threat to shaky dealerships.汽车经销商如履薄冰,销售放缓雪上加霜。Chinas car market used to run like a high-revving engine.中国的汽车市场发展速度曾如同飞速转动的引擎。But after double-digit growth in much of the past decade, sales volumes have slowed dramatically.中国的汽车销量在过去10年的大部分时间都保持着两位数增幅,而今却急剧放缓。Barclays, a bank, recently revised its growth forecast for 2015 down from 8.5% to just 1.7%.近期,巴克莱对2015年中国汽车市场的增长预期由8.5%下调为仅1.7%。Others think sales may even shrink.更有他人认为预期汽车市场甚至会萎缩。Chinas car dealers, mostly newcomers to the business and over-reliant on selling new cars for their livelihoods, are struggling to cope.中国的汽车经销商正应付着艰难的处境,他们中的大多数都刚刚进入这一领域,并过度依赖新车销售为业。Carmakers frantically expanded their networks when sales were booming, and now China has a surfeit of dealers.当业绩斐然时,汽车制造商近乎疯狂地拓展销售网络,这使得如今中国的汽车经销商已过饱和。By the end of 2014 some 26,400 had set up, according to Sanford C.Bernstein, a research firm, 60% more than in America, even though Chinas new-car sales are just 40% higher.据调研公司桑福德伯恩斯坦称,到2014年底,约26400家汽车销售网点在中国建立,比美国多出60%,尽管中国的新车销量仅仅比美国高出40%。Often, carmakers handed out franchises with little regard for the suitability of either the location or the dealers themselves.汽车经销商往往在发放特许经营权时忽视了市场定位或经销商是否合适。The German premium marques have done best at building an efficient network.德国的优质汽车品牌最擅长建立高效的营销网络。But even their dealers are having to scrap among themselves for custom.但尽管如此,它们的经销商还是不得不为争抢顾客自相残杀。There has not yet been much consolidation of car retailing into larger chains of dealers.汽车零售业向大型销售链的整合尚未普及。The 100 biggest dealership firms have just a fifth of total outlets; almost three-fifths are single-site operations, often run by a local entrepreneur with limited capital and even less idea how to flog motors.中国最大的100家经销公司只占据了汽车销路的五分之一,接近五分之三的销量都被独立业务网点瓜分,而这些网点往往由当地企业家经营——他们资金有限,对汽车营销也知之甚少。Most are powerless to resist carmakers stuffing their showrooms with surplus stock that requires heavy discounting.汽车制造商用因库存过多而不得不大打折扣的产品填满了销售点的展示区,对此大多数独立销售网点却无能为力。Chinese consumers enthusiasm for haggling is only being reinforced as a result.这一切都只是进一步激发了中国顾客对讨价还价的热情。Chinese dealers have neglected the ancillary businesses, from insurance and loans to servicing and spares, that contribute much of their Western counterparts profits, notes Jochen Siebert of JSC Automotive, a consulting firm.正如JSC汽车行业顾问公司的约亨·希伯特指出的那样,中国的汽车经销商忽视了从保险、贷款到务、配件的配套业务,而这些业务正是西方汽车同行重要的利润来源。Dealers lack the experience to trade the second-hand cars that are now flooding on to the market.二手车不断地涌向市场,然而经销商却缺乏销售二手车的经验。Used vehicles account for 14% of profits at American dealerships but just 2% in Chinese ones.二手车占据了美国汽车经销商利润的14%,在中国,这一数字仅为2%。Car dealerships failure to grasp these opportunities has left them open for others to exploit.汽车经销商错失的市场机会留有他人开发。Independent service garages, not linked to a car dealer, are thriving.与经销商脱节的独立汽车维修务站正蓬勃发展。Motorists put off by the high prices that dealers try to charge for official replacement parts are flocking to stores that sell cheap copies.被经销商原装配件的高价吓跑的车主涌向了销售便宜仿造品的商店。Websites for trading used cars are sprouting.二手车交易网站方兴未艾。The low prices dealers are getting for new cars, and their failure to profit from sidelines, are forcing carmakers to bail them out.低价出售汽车、错失配套市场——面对经销商的困境,汽车制造商不得不出手相救。BMW, Audi, Volkswagen and Toyota have all given cash to their dealers this year to help cover losses.今年,宝马、奥迪、大众和丰田均向经销商提供资金以弥补损失。Carmakers are also belatedly helping them to develop after-sales services and used-car businesses.制造商对经销商售后务及二手车交易业务的扶持也姗姗来迟。Chinas badly-assembled motor trade needs a complete overhaul.中国东拼西凑的汽车贸易迫切需要一次大改造。译文属Brenda /201702/491130。

Subject:All he does is go blah-blah-blah. 迷你对话A: All he does is go blah-blah-blah.他就会说个不停。B: Forget it. He is always like this.算了,他一直都是这样。 地道表达 blah-blah-blah 1. 解词释义Blah是指“冠冕堂皇的废话”“乏味的废话”。例如:There he goes, blah blah blah, talking nonsense as usual. (他又来这一套了, 夸夸其谈, 像往常一样谈来谈去都是废话。)Thats just a lot of blah. (那纯粹都是胡扯。) Blah-blah-blah连在一起时,表示“觉得厌烦,厌倦别人的话”“令人厌烦的而不想听的别人的话”。Go blah-blah-blah中的go是俚语,意思是“说”,那么整个短语的意思就是“说废话,说令人厌烦而不想听的话”。 2. 拓展例句e.g. A friend of mine called and told me that she was having a problem with her computer and went blah-blah-blah.一个朋友打电话来跟我说她的电脑有问题,说个没完没了。 e.g. She’s going blah-blah on the phone.她一直在电话里喋喋不休地说个没完。 Ps 1: All he does is go blah-blah-blah. 这个句子中的谓语是“系动词+动词原形”。其实,这里是省略了动词不定式的标识“to”,本该是“is to go blah-blah-blah”,但是如果主语中有do这个实意动词,谓语可省略to。例如:All I have to do is (to) learn english. Ps 2:表示“不想去追究某事了”,可以说:“Forget it. ”意思是“忘掉这件事情吧,不要去想了。”也就是中文中“算了。”的意思。 /201410/333314。

特别声明该文章中的迷你对话选自口语书籍,对话精讲为可可编辑编写。第一、迷你对话A: Let’s invite Bobbie and John to our party, OK?咱们邀请波比和约翰来参加我们玩会,可以吗?B: You can never do that.你永远可别那样做。A: Why?为何?B: There’s been bad blood between them since Bobbie took away John’s girlfriend. 自从波比抢走了约翰的女朋友,他们之间就恨得咬牙切齿。第二、 对话精讲1. 地道表达【核心短语】bad blood【解词释义】此语字面意思是“坏血”,引申为“恶感,仇恨”。All the bad blood between them was forgotten when they had to unite against the enemy.他们忘却了所有的恩怨,联合抗敌。There s a lot of bad blood between those two families.这两家人积怨很深。 There was bad blood between the two nations.那两个国家之间有敌对的情绪。 There was bad blood between them over a pretty girl.为了一个漂亮的女孩,他们互相仇视。【联想记忆】make bad blood:挑拨离间e.g. He made bad blood between John and Mary.他在约翰和玛丽之间挑拨离间。e.g. They probably thought he was a petty creature trying to make bad blood between them!说不定他们已经把他看成了离间亲戚的小人!2. 词海拾贝invite sb to sth:邀请某人去做某事I did not think that you would invite me to dinner.我想你不会请我去吃饭的。I didnt invite her to my party because she didnt invite me to hers. It was just tit for tat.她没请我吃饭,我也不请她吃饭,针锋相对嘛。Its very nice of you to invite me to a Chinese lunch.谢谢你邀请我去吃午餐。take sb /sth away:把某人抢走,夺走No government shall take away the rights of the native people.任何政府也不能剥夺土著人的权利。Dont let him take away your freedom to think for yourself.别让他夺去你独立思考的自由。Theyre going to take my citizenship away.他们打算取消我的国籍。“Give me the knife,” he said softly, “or Ill take it away from you.”“把刀子给我,”他轻声说,“不然我就自己从你手上拿掉了。” /201309/255099。

特别声明:该文章中的小对话精选自口语书籍,讲解笔记为可可网站编辑Juliet倾心编写,已成为有版权的英语书籍,转载请注明。第一, 迷你对话A : Have you someone to buddy up to?你需要讨好什么人吗?B: If there’s anyone, he must be upper notch. I am actually on good terms with some of the upper notches.说要有,就是我的上级领导了。说实话,我跟领导关系不错。A: I see. And I understand that. it’s one of those things that you’ll have to do.我知道,我也能理解你不得不做的 那些事情。第二, 地道表达buddy up to1. 解词释义Buddy在美语中是“密友”的意思,在这里用作动词,意思则为“如好友般交往”,up则是表示交往的对方地位很高。Buddy up to的意思便为“巴结,讨好”“拍马屁”“求宠于……”等意思。2. 拓展例句e.g. She tried to buddy up to the director, in the hope of getting promotion.她竭力巴结主任希望得到提升。e.g. She buddies up to him by agreeing with everything he says.她巴结他, 他说什么话她都同意。e.g. He buddies up to the President for the sake of making himself important.他是一心巴结总统以免好让自己向上爬。第三, 词海拾贝on good terms with:与……关系好e.g. Get someone who is on good terms with him to try and persuade him.找一个跟他说得来的人去动员他。e.g. The cruel wolf growing old, formed the gentle resolution of living on good terms with the shepherds.这只渐渐衰老的恶狼决心改邪归正,同牧羊人融洽相处。e.g. Ive been on good terms with Stephen ever since he married my sister.自从斯蒂芬取了我后,我一直同他关系很好。e.g. He is on good terms with Lao Li and takes what he says to heart.他和老李很要好,对他的话是重视的。第四, 语法点拨It’s one of those things that you’ll have to do.:此句式一个含有定语从句的复合句。主句是it is one of those things,从句是that you will have to do。先行词是things,是不定代词表示物,那么在可以选择表示物的引导词中的which和that中只能选择用that。 /201507/387134。