当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年12月15日 12:33:34    日报  参与评论()人

鲤城区检查妇科病哪家医院最好的泉州治疗外阴白斑多少钱Books and Arts; Book Review;Bulgakov and Stalin on stage;文艺;书评;舞台上的布尔加科夫与斯大林;Men and monsters;Two new plays explore the relationship between art and tyranny;人与怪物;探讨艺术与极权统治之间关系的两部新剧;Even without the constraints of censorship, Stalins reign lends itself to surrealism. How else to convey its mad caprices, the incomprehensible scale of his cruelty and the spiralling paranoia? Two new London productions that, coincidentally, involve Stalin and the novelist Mikhail Bulgakov, make apt use of surreal fantasia. Catch either, or ideally both, if you can.即便没有审查制度,斯大林的统治之下,艺术也会走向超现实主义。不然还有什么方式,可以表达其统治的反复无常,以及其人不可理解的残酷程度和日益增强的偏执呢?伦敦最近的两部新剧,恰好以超现实的幻想曲,让斯大林和小说家米哈?布尔加科夫走到了一起。两者中任一方面都值得玩味,如果你能,也可以兼顾双方。The new version of “The Master and Margarita” by Complicite, a British company justly renowned for its daring theatre, is set to tour Europe after a short, triumphant run at the Barbican. The unwieldy zaniness of Bulgakovs great novel—whose action involves the devil and his retinue visiting Stalins Moscow, the blighted affair of the eponymous characters, and the masters novel about Pontius Pilate and Jesus—somehow hasnt deterred stage adaptations. In this one, Simon McBurney, Complicites director, doubles down: rather than trying to simplify, he mashes up the stories, echoing and embellishing them in multimedia. There are projections, sound loops, puppetry and nudity: a painfully emaciated Christ; a flying, nude Margarita.以大胆的舞台著称的英国Complicite公司推出了新版《大师与玛格丽特》,在巴比肯的短暂上演大获成功,计划接下来去欧洲巡演。布尔加科夫这本伟大的小说带有一种不受配的癫狂:魔鬼极其随从造访斯大林的莫斯科,同名人物的事迹以及大师所著关于比拉多和耶稣的故事。但这些都没有阻碍舞台剧本的改写。Complicite公司的总监Simon McBurney认为,不应当简化原著,而是把整个故事融为一体,并通过多媒体手段加以呼应和装饰。电脑投影,环绕音响,木偶人像和大胆裸露都得以应用。瘦骨嶙峋的耶稣痛苦地受难,还有赤身裸体悬在空中的玛格丽特。The result is a dark carnival of theatrical effects, which is demanding, sometimes overwhelming, only occasionally misfiring. Like ers of the book, some members of the audience may yearn for more of the comic demons, in particular the giant, lecherous cat. But the overall impact highlights the novels underlying themes: the hypocrisy of many but compassion of some; the way craven people get the callous rulers they deserve, yet now and then rise to a nobility that deserves better.这一切的结果便是各种舞台特效在黑暗中的狂欢。全场气氛被跳动起来,有时甚至无法抵抗,只有某些时刻会显得过火。和原著的读者一样,现场的一些观众可能也会渴望看到更多动画制作的怪物,尤其是那只巨大的充满色情意味的猫。但总体效果还是突出了小说暗藏的主题:多数人的伪善和少数人的悲悯;懦弱的民众从暴君是自食其果,虽然不时的那点高尚,似乎值得更好的统治。“Collaborators”, a coruscating new play at the National Theatre, imagines a relationship between Stalin and Bulgakov himself. Directed by Sir Nicholas Hytner and written by John Hodge, previously best known as the screenwriter for “Shallow Grave” and “Trainspotting”, the production will soon transfer to the Nationals main Olivier stage after opening at the smaller Cottesloe. Bulgakov (Alex Jennings) is coerced to write a play about the dictators early years to celebrate his 60th birthday. In return, along with his life and his wifes, he is promised the un-banning of his subversive drama about Molière—grotesque, masked scenes from which intrude on the main story, as do comically appalling passages from the Stalin tribute.在国家剧院上演的《合作者们》也是一部引人注意的新剧,假想了斯大林与布尔加科夫之间的故事。导演是Nicholas Hytner,编剧是John Hodge,之前凭借《浅坟》和《猜火车》为人所知。这部新剧在Cottesloe开演之后,很快会转至更大的国家奥利弗主剧院演出。剧中布尔加科夫(Alex Jennings饰)被迫写一部关于独裁者早年经历的剧本,以庆祝他的60岁诞辰。回报就是他得到允诺,他关于莫里哀的反动剧作不会被禁演。于是这个剧作中的奇怪晦涩的场景会不时插入到为斯大林献礼的剧作中,传达出既滑稽又恐怖的信息。That, in the event, is written by Stalin, who summons Bulgakov to secret meetings. The actual Bulgakov did write a never-performed play about Stalins youth; Stalin telephoned and took an interest in him, though there is no record that they met. Simon Russell Beale (pictured above) is a chillingly hilarious Stalin; substituting a West Country burr for the original Georgian accent, he is cunning and charming, manipulative, menacing and intellectually insecure. While Stalin hammers out the script, Bulgakov, struggling with his compromises and conscience, is obliged do his collaborators paperwork, which slides from steel-factory targets, to grain allocations, to death as.这一段在剧中,是由斯大林所写,他召见布尔加科夫密见。现实中布尔加科夫的确写过一部关于斯大林青年时期经历的剧本,但从未被搬上舞台。斯大林和他通过电话并表示过赞赏,但并没有他们会面的记录。Simon Russell Beale(如图)扮演了一个冷酷却又惹人发笑的斯大林,用西方粗喉音代替了他原来的乔治亚时期的口音。他世故圆滑,富于魅力,控制欲强,具有威慑力同时又反复无常。在剧中,当斯大林敲定剧本台词时,布尔加科夫在妥协和良知之间摇摆挣扎,但不得不完成这一合作的剧本,内容涉及炼钢厂目标,谷物分配,甚至死刑名额。Both productions explore the relationship between tyranny and creativity: the artistic kind, but also the humbler urge to create private love and lives in crushing times. “The Master and Margarita” proclaims that “manuscripts dont burn”. “Collaborators” is less sure of arts resilience: “the monster always wins”, Stalin insists. “Collaborators” hints at the structural similarities between writing and governing. Both are lonely work, requiring the imposition of an arbitrary order on unseen, notional individuals—only, in the case of the tyrant, the people are real.两部新剧都探讨了集权统治和艺术创造之间的关系:在集权压制的时代,关于个人情爱和生活的艺术创作的动力极其微弱。《大师与玛格丽特》宣称“手稿不可被真正焚毁”。《合作者们》则并未如此确定艺术的自我恢复能力,毕竟“怪物们总是胜利”,这是剧中斯大林坚持的台词。这两部作品都算是脱离现实,涉及到对那些未见的个体施加强制命令,只有在暴君统治之下,居中的人民才活在真实当中。 /201209/200626泉州私人妇科医院 泉州哪个不孕医院好

泉州去医院看一下怀孕要多少钱泉州无痛人流注意 泉州新阳光医院

泉州做引产手术比较好的医院Science and technology科学与技术The fight against AIDS对抗艾滋病HIVs slow retreat艾滋病的缓慢退却One of the worlds worst plagues is giving ground抗击艾滋病:显现曙光THE timing of the popes much-discussed change of position on the use of condoms to prevent the sp of HIV was surely no coincidence.近期罗马教皇改变了其对于使用避套以防止艾滋病传播的立场,引来一片议论。这个时间绝非巧合。He made it on November 21st—ten days before World AIDS Day and two before UNAIDS, the ed Nations body charged with combating the epidemic, released its latest report on the state of the battle.他是本月21日向外界宣布的—恰逢世界艾滋病日前十天,也是在两天后,负责抗击艾滋病的联合国机构—联合国艾滋病规划署发布了其最新的艾滋病防治工作报告。That report carries good news.这份报告带来了好消息。Though some 33m people are infected, the rate of new infections is falling—down from 3.1m a year a decade ago to 2.6m in .纵使艾滋病毒感染人数已达3300万,但新增感染者的速度正在放慢—从十年前的每年感染310万人降至年的260万人。Moreover, as the map shows, the figure is falling fastest in many of the most heavily infected countries, especially those of sub-Saharan Africa and South and South-East Asia.此外,从这张地图上可以看出,正是那些感染最严重的国家新增感染者的速度下降最快,尤其是撒哈拉以南的非洲国家以及南亚、东南亚国家。The reason is a combination of behavioural change, a big reduction in mother-to-child transmission at birth and during breast-feeding, and the roll-out of drug treatment for those aly infected.此中原因是多方面的:包括性行为方式的改变,母婴分娩传播与哺乳传播的大幅减少,以及已感染者对毒品的戒除。Besides prolonging life, anti-HIV drugs make those taking them less likely to pass the virus on.抗艾滋药物除了可以延长生命,还可降低用者将病毒向他人传播的几率。More than 5m people in poor and middle-income countries are now on such drugs, though Michel Sidibe, the head of UNAIDS, says another 10m could benefit.超过500万来自贫困或中等收入国家的艾滋病患者正在用这种药物,即使这样,据联合国艾滋病规划署的负责人Michel?Sidibe说,仍有超过1000万人需要这种药物。The problem, as always, is money.资金不足始终是个问题。Dr Sidibe reckons the fight needs about billion a year to be fully effective.Sidibe士认为,抗击艾滋病每年大约需250亿美元方可全力维持。At the moment, the sum spent is around billion.但现在最高的年出只有约170亿美元。Not a bad fraction of the desideratum, but one that will be hard to sustain in the face of the worlds economic difficulties.与总需求相比这还不算太糟,但在全球经济面临困境的当下,想维持这一水平却又是个难题。 点击此处下载本期经济学人讲解PDF与音频字幕 /201302/227679 Vincent described his first year in London as the happiest of his life.文森特描述了他在伦敦的第一年是最幸福的生活。He went boating on the Thames, he visited the museums, the parks.他去泰晤士河划船,参观物馆,游览公园。But what really cheered him up was moving here, to 87 Hackford Road,但真正让他心驰神往的是去第87海克福特路,Brixton, where Vincent had a room at the top that he loved.布里克斯顿,文森特在顶层有一个他喜欢的房间。I don’t need to tell you what Brixton is today.我不需要告诉你在布里克斯顿今天是哪天。It’s Yardie country. Dangerous.这是雅德雷镇。非常危险。But it wasn’t like that in Vincent’s time.但它不像是文森特的时光。And 1873, this was a prosperous middle-class suburb.而1873年,这是一个繁荣的中产阶级郊区。No one knew where Vincent lived in London until 1971,没有人知晓文森特在伦敦住到1971年,when a postman, a Van Gogh obsessive called Paul Chalcroft tracked him down to this house.当一名邮差,梵高强迫性的称其为保罗·克劳福特,追查到他这所房子时。Chalcroft was on strike at that time, getting y for the three-day week with lots of hours on his hands.克劳福特当时正在闹罢工,为为期三天的罢工准备,所以他有大把的时间。There’s a Mrs Smith living here now.有一位史密斯夫人在这里生活。And I imagine it was a heck of a surprise when the striking postman knocked on her door and told her that Van Gogh lived here.而据我想象,当罢工的邮递员敲她的门并告诉她,梵高住在这里的情境,那一定是一种令人瞠目结舌的惊喜。You must be Mrs Smith.您一定是史密斯夫人。Hello. Good morning. Yes, I am.你好。早上好。是的,我就是。Do you know Brixton?你知道布里克斯顿吗?I’ve so much about you and about this house.我听说过很多关于你和关于这个房子的事情。Really? You’re welcome.真的吗?欢迎。注:听力文本来源于普特201206/188537泉州子宫肌瘤微创手术哪家做的好泉州新阳光医院



晋江人流一般多少钱 泉州治子宫肌瘤的价格大河生活 [详细]
德化县中医院咨询电话 泉州妇幼保健院预约 [详细]
泉州引产大概需要多少费用 百家活动福建省泉州市妇幼保健地址在哪安心对话 [详细]
千龙对话泉州哪里打胎较好 泉州泉港男子不孕不育检查120社区泉州新阳光医院 [详细]