当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

泉州新阳光医院怎么样健资讯泉州治疗宫颈增生一般多少钱

2019年06月26日 13:54:12    日报  参与评论()人

泉州水头治疗妇科费用泉州节育环嵌顿有什么症状The U.S. military has prepared options for a muscular response to any future Chinese provocations in the South and East China seas, ranging from displays of B-2 bomber flights near China to aircraft-carrier exercises near its coastal waters, officials said. 美国官员称,美国军方准备了多种方案,将强有力地应对中国未来在南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)的任何挑衅行动。这些方案包括向靠近中国的地方派遣B-2轰炸机,以及在接近中国沿海水域的范围举行航母演习。The of options, described by officials briefed on the action plan, reflects concerns that U.S. allies in Asia have questions about the Obama administrations commitments to its security obligations, particularly after Russias seizure of the Crimean peninsula. 了解行动计划的官员描述的这些行动反映出,美国关切亚洲盟友对于奥巴马政府承诺的安全责任的质疑,尤其是在俄罗斯吞并克里米亚半岛之后。The security question has closely followed President Barack Obama in recent days during his four-country Asian trip. 美国总统奥巴Barack Obama)近日访问亚洲四国,安全问题是他此行的一个重要议题。Washingtons closest allies in Asia have told American counterparts that Crimea is seen as a possible litmus test of what Washington will do if China attempted a similar power grab in the South China and East China seas, according to current and former U.S. officials. 据现任和前任美国官员透露,华盛顿在亚洲关系最密切的盟友告诉美方,克里米亚被认为是检验华盛顿与亚洲盟友关系的试金石,显示出如果中国试图以同样的方式强行夺取南中国海和东中国海争议区域,华盛顿会作何反应Theyre concerned. But its not only about Crimea. Its a crescendo thats been building, a senior U.S. defense official said, citing skepticism in Asia that Washington is prepared to back up its word and carry through on its renewed strategic focus on Asia. 一位美国高级国防官员说,他们十分关注,但不仅是针对克里米亚,这是不断积累的形势。他说,亚洲各国怀疑华盛顿是否准备明自己的话,贯彻其“重返亚洲”的新战略。In the Philippines on Monday, the president was set to sign an agreement allowing for the return of U.S. forces to the country more than two decades after Philippine opposition forced Washington to abandon its military network there. 周一,美国总统将在菲律宾签署一项协议,允许美军在二十多年后重返菲律宾。此前,菲律宾反对党曾迫使美国方面放弃了在菲律宾的军事基地。Similarly, Mr. Obama in a visit to Japan stood side-by-side Thursday with Japanese Prime Minister Shinzo Abe and called the U.S. treaty commitments to Japans security absolute. 同样,上周四奥巴马访问日本时与日本首相安倍晋Shinzo Abe)并排站在了一起,并表示,美国在条约中对日本的安保承诺是“绝对的”。On each stop in Asia, including South Korea and Malaysia, Mr. Obamas trip was accompanied by concerns over aggression by Moscow and its militant allies in defiance of warnings by the U.S. and other Western powers. 奥巴马的亚洲之行还包括对韩国和马来西亚的访问,其访问的每一站都伴随着对莫斯科及其军事盟友不顾美国和西方国家的警告而入侵乌克兰的担忧。Similar concerns were raised in September by South Korean officials after Mr. Obama abruptly called off plans to bomb Syria in response to the regimes use of chemical weapons against the opposition. 去年9月份,奥巴马突然取消轰炸叙利亚的计划后,韩国官员也表达出了类似的担忧情绪。轰炸叙利亚的计划原本是针对叙利亚政权向反对派使用化学武器做出的回应。The new U.S. options were developed by the Hawaii-based U.S. Pacific Command in recent months, and come after the international crisis last year in which China unilaterally declared an air-defense zone around islands that are the subject of a territorial dispute with Japan. 美国的新方案是美国在夏威夷的太平洋司令部(U.S. Pacific Command)在近几个月制定的。去年,中国单方面宣布把中日间存在领土争端的岛屿划入防空识别区,此举引发了国际危机。Defense officials said the options have been drafted to apply to any provocative act in the region, whether carried out by China or North Korea. Defense officials are currently revising the options in the context of a possible act of aggression by North Korea, with some officials arguing Pyongyang is poised to begin a cycle of provocation. 国防官员说,上述方案适用于该地区的任何挑 行为,无论这些行为来自中国还是朝鲜。在朝鲜可能采取侵犯行为的背景下,国防官员目前正在修改这些方案。一些官员称,平壤方面可能开始一系列行为。The Pacific Command, like other U.S. regional military commands world-wide, regularly drafts military options and contingency plans. The options were recently updated to make them brawnier, defense officials said. 太平洋司令部和美国在全球其他地区的军事司令部一样,定期制定军事方案和应急计划。美国国防官员们表示,近期更新了这些方案以强化效力Combatant Commands plan...for everything from exercises and humanitarian assistance, disaster relief operations all the way up to full-scale combat operations, said Capt. Chris Sims, the spokesman for Pacific Command. In the plans that they create, options are provided to senior military and civilian leadership. 太平洋司令部发言人锡姆斯(Chris Sims)说,作战司令部的计划涵盖方方面面,从演习和人道救助到救灾行动,一直到全面的作战行动。他表示,在这些计划中,各种方案都会提交给高层军事和政府领导层。In addition to bomber flights and aircraft carrier maneuvers, the options include demonstrations of U.S. power such as increasing surveillance operations near China, and stepping up U.S. naval port visits to allies. 除了派遣轰炸机和航空母舰,美国的行动方案还包括:加强对中国附近地区的监视、增加美国海军对盟友港口的停靠等,以展示美国的军事实力。A senior Obama administration official declined to comment on details of any military options, but said unilateral moves by Beijing--such as the declaration of another air-defense zone in the region-- could result in changes in our military posture and presence in the region. 奥巴马政府的一位高级官员不愿就任何军事行动方案的细节置评,但表示,如果中国采取新的单边行动——例如宣布在该地区再划设一块防空识别区,可能会导致美国在该区域的军事姿态和军事存在发生变化。The military options dont specify particular responses to individual actions. Rather, officials briefed on the options said, the actions would need to be tailored to the specific incident, such as maritime confrontation. 军事方案没有具体说明针对单独行为作出的特别反应。不过,了解行动方案的官员说,具体行动需要针对具体事件(例如海上对抗)量身定制。Under the U.S. options, any new moves in the region by China to assert its claims unilaterally would be met by an American military challenge intended to get Beijing to back down. U.S. officials said the White House would be prepared to step up military deployments in disputed waters in the South and East China Seas, in a more direct challenge to Chinese claims there than the U.S. has taken in the past. 根据美国的方案,如果中国在该地区采取新的行动来单方面宣示主权,则将会面临美国的军事挑战,旨在迫使北京作出让步。美国官员说,白宫将做好准备,加强在南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)争议水域的军事部署,对中国在该水域的领土主张发起更直接的挑战。The steps can be taken without risking a shooting war, officials say, citing intelligence that suggests there are divisions within the Chinese military establishment about how to respond. U.S. defense officials said some of the options are designed to send a subtle message, like stepped-up port calls by Navy ships or increasing the size and scope of aly-planned exercises. All of the contingency plans, said a defense official, are designed to allow a potential adversary a chance to de-escalate. 美国官员说,美国不用冒着与中国开战的风险就能采取行动,情报显示中国军方内部在如何回应的问题上存在分歧。美国国防部官员说,其中的一些方案旨在传递出一个微妙的信号,例如美国海军舰船增加港口停靠、加大现有军事演习计划的规模和范围等。一位国防部官员说,所有应急计划都是为了给潜在对手一个缓和紧张局势的机会Never push your enemy into a corner because you might get a reaction you dont want, said a U.S. official, specifying the need for an off ramp. 一位美国官员说,永远不要把敌人逼到角落,因为对方可能会做出你不想看到的反应。China has repeatedly said it would respond to American shows of military might in kind. China has been investing heavily in its military, modernizing its forces and becoming a stronger regional power. 中国一再表示,将对美国可能进行的武力炫耀予以同样的回应。中国一直在加大军备开,不断推进军队现代化,中国在亚太地区的军事地位也进一步得到了增强。The White House authorized U.S. military aircraft flights in a show of force last year during a spike in tensions with North Korea. The U.S. also flew B-52s over disputed islands in the East China Sea when China in November established its Air Defense Identification Zone.在去年美国与朝鲜的紧张关系出现升级时,白宫授权美国战机进行了以炫耀武力为目的飞行演练。去1月中国划设防空识别区时,美国也派出B-52轰炸机飞跃了东中国海( East China Sea, 中国称东的有争议岛屿。Current and former officials said among the more provocative options on the table to counter China would include expanded U.S. surveillance flights and sending U.S. aircraft carriers through disputed waters close to the Chinese coast, including the strait of Taiwan. 美国的现任和前任官员们表示,还可以采取一些更具挑 性可选对策来对抗中国,其中包括:扩大美国战机的侦察飞行规模,派遣航母进入中国沿海附近的有争议水域,其中包括台湾海峡。The U.S. Navy regularly sends destroyers and cruisers through the strait of Taiwan in lower-profile freedom-of-navigation operations, but sending a carrier through would mark a significant escalation, officials said. 美国官员们表示,美国海军定期派遣驱逐舰和巡洋舰进入台湾海峡,低调展现自由通航权。但如果派遣一艘航母通过台湾海峡,则标志着美方应对举措力度的显著升级。Doubts about U.S. resolve havent been expressed publicly by Asian leaders during the presidents trip. 在奥巴马此次亚洲访问期间,亚洲国家的领导人并未公开表达对美国应对中国决心的质疑。Under threat from Russia, Kiev earlier this year appealed to Washington for small arms and ammunition, as well as for nonlethal items like flak jackets and night-vision goggles. Wary of antagonizing Moscow, the White House dragged out internal deliberations for weeks before deciding earlier this month to send helmets, sleeping mats and other nonlethal gear deemed by U.S. officials to be less provocative--but no arms. 面对来自俄罗斯的威胁,乌克兰政府今年早些时候曾向要求美国提供轻武器、弹药以及防弹衣和夜视仪等非杀伤性装备。由于担心惹恼莫斯科,白宫经过长达数周的内部讨论后,于本月早些时候决定向乌克兰提供头盔、睡垫和其他美国官员认为对莫斯科刺激较小的非杀伤性装备,而不是武器。U.S. officials say Asian allies who want to know how Washington would respond to future acts of Chinese aggression shouldnt look at what the U.S. is doing to aid Ukraine but instead at Pentagon moves to reassure Eastern European allies and Baltic states since the U.S. is bound by treaty agreements to help defend them. 美国官员称,想要知道美国政府如何应对未来中国挑衅行动的亚洲盟友不应从美国对乌克兰的援助上寻找,而要看美国是如何采取行动来打消东欧盟友和波罗的海诸国的担忧的,因为美国与这些欧洲国家都签署了防卫条约。The Pentagon last week said it is sending several hundred troops for exercises in Eastern Europe, and that it would keep a rotational naval presence in the Black Sea. A senior military official said the changes were small but proportional to the threat. 五角大楼上周宣布将派数百名士兵前往东欧进行军演,并将在黑海轮驻海军力量。一位高级军事官员称,这些变化虽小,却足以应对威胁。As with its North Atlantic Treaty Organization partners in Europe, the U.S. has defense treaties with Japan, South Korea and the Philippines. The U.S., in contrast, has no such agreement to defend Ukraine, U.S. officials have told their Asian counterparts. Its comparing apples and oranges, said a senior military official. 除了与北大西洋公约组North Atlantic Treaty Organization)的欧洲成员国签署防务条约外,美国与日本、韩国和菲律宾也签署了防卫条约。不过美国官员对亚洲国家官员称,美国与乌克兰之间不存在类似的协议。一位高级军事官员表示,这两者不能相提并论。Like Ukraine, nontreaty allies in Asia would get more-limited support from the U.S., officials said. 官员们称,与乌克兰一样,美国对未签署防卫条约的亚洲盟国的持也比较有限。U.S. officials have privately warned their Chinese counterparts in recent exchanges, including a visit to Beijing by Secretary of State John Kerry in February, that the U.S. wont accept moves by China to unilaterally declare another air-defense identification zone or to assert Chinese territorial claims in the South and East China Seas, according to U.S. officials. 美国官员表示,美国近期曾私下警告中国不要再单方面划设防空识别区、或是对南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)坚决提出领土要求,美国国务卿克John Kerry)在今月份访问北京时也向中国传达了这一意见。It was unclear how seriously Beijing takes the warning. In February, following Mr. Kerrys visit to Beijing, Chinese leaders told a visiting American delegation that they didnt take U.S. warnings seriously. 但中国对待这个警告的态度不甚明了月份,在克里到访北京后,中国领导人对前来访问的一个美国代表团表示,他们并不看重美方的警告Unfortunately, I dont think theyre convinced by our muscularity, said a former administration official who took part in the delegation. If we think were y to pull the trigger but they dont think that were y to pull the trigger, thats when bad things happen. 代表团一位前政府官员称,他不认为中国被美国的军事威慑所折。他说,如果美国认为自己做好了行动的准备,中国却不这么认为,那么坏事就会发生。来 /201404/292166泉州人民医院费用 U.S. Defense Secretary Ashton Carter, who arrived in South Korea on Thursday, says Pyongyangs recent missiles tests are a reminder of how dangerous the situation is on the Korean peninsula.美国国防部长卡特说,平壤最近试射导弹提醒人们注意朝鲜半岛非常危险的局势。卡特是星期四抵达韩国的。Speaking at Yokota Air Base in Japan before departing for South Korea, Carter told reporters he was ;flattered; if the North Korean missile launches were meant to be a ;welcome message; for him.在离开日本前往韩国之前,卡特在横田空军基地对记者说,如果朝鲜发射导弹是送给他的“欢迎信号”,他会感到“荣幸”。The short-range missiles were launched this week into the sea off North Koreas west coast. North Korea also fired four missiles in a similar test last Friday.朝鲜本星期向其西部沿海发射了短程导弹。上星期五,朝鲜在一次类似的试射中发射了四枚导弹。It is not unusual for the North to conduct such tests ahead of visits to the region by U.S. officials or during moments of heightened tension with its foe, South Korea.当美国官员访问该地区之前,或平壤与韩国之间的关系趋于紧张之际,朝鲜经常会试射导弹。Seouls defense ministry on Thursday called this weeks test routine and said the projectiles did not represent a serious security threat to South Korea.星期四,韩国国防部将朝鲜本星期试射导弹称为“例行公事”,并表示此举并不构成对韩国安全的严重威胁。South Korean officials have also said the launches appear to be a response to the ongoing Foal Eagle joint military exercise between the U.S. and South Korea.韩国官员还说,朝鲜试射导弹看来是对美韩举行代号为“雏鹰”的联合军演做出的反应。来 /201504/369111When it comes to treating glaucoma, the goal of eye doctors is assuring their patient don’t go blind.在治疗青光眼上,眼科医生的目标通常是确保病人不会失明。That would seem relatively easy. Give them eye drops or refer them to surgery, which helps relieve what is known as intraocular pressure (IOP) inside the eye. But with current technology, it can often be difficult to measure this pressure because it fluctuates so much and those measurements have to be done in a doctor’s office.这个目标看似不难,只要给他们开点眼药水或让他们去做手术就行了,手术主要是为了降低眼压。但是凭借现有技术,测量眼压是有难度的,因为眼压的波动比较大,而且测眼压的过程必须要在医生的办公室里完成。That soon could change, thanks to a new device described in Nature Medicine.但是借助于《自然医学》杂志描述的一种新设备,这种情况可能很快就会改变。A team of researchers from Stanford University and Bar-Ilan University in Israel has designed an implantable sensor that can be with a smartphone camera. This allows the patient to take ings themselves and should improve the accuracy of pressure data.美国斯坦福大学(Stanford University)和以色列巴伊兰大学(Bar-Ilan University)的研究团队设计了一款可植入式的传感器,通过智能手机摄像头就可以获得它的读数。因此患者完全可以自行读取读数,同时它也提高了眼压数据的准确性。“We believe this self-monitoring capabilities of the implant can significantly enhance the treatment and make it significantly better for the patient,said Bar-Ilan’s Yossi Mandel, who co-authored the paper with Ismail Araci, Baolong Su and Stephen R. Quake of Stanford.巴伊兰大学的约西o曼德尔表示:“我们认为,这款可植入眼压传感器带来的自我监测能力,可以显著提高青光眼的治疗,并改善患者的处境。”《自然医学》杂志上的这篇论文就是曼德尔与斯坦福大学的伊斯梅尔o阿拉西、苏宝龙(音译)和史蒂芬oRo奎克合作撰写的。“Today, we think we are not treating them good enough,he added. “They come once in a while and we take a single point in time of measurement. This probably is not good enough and we know from other studies that there is large variation in the IOP. In the same day, it can vary a lot.”曼德尔补充道:“现在,我认为我们对青光眼治疗得还不够好。患者偶尔到医院来一趟,然后我们测量到的是他们在某个时间点上的眼压。这可能不够奀?我们从其它研究得知,眼压会有很大变化。哪怕在同一天里,眼压也会有很大的变化。”Glaucoma is a group of eye diseases that in most cases produces increased pressure within the eye and affects more than 65 million people worldwide. When the eye pressure is increased, the optic nerve becomes damaged, resulting in the death of the retinal cells, degeneration of the nerve fibers and eventually permanent loss of vision.青光眼是一系列眼科疾病的统称,在大多数情况下会导致眼内压增高,全球青光眼患者超500万人。一旦眼压升高,视神经就会受到损伤,导致视网膜细胞死亡,神经纤维退化,最终直至永久失明。There are several good methods to diagnosing glaucoma but only one that monitors the disease to ensure the prescribed treatments are working. Called the Goldman applanationtonometery, or GAT, the method requires that the eye be anesthetized in a physician’s office and then a plastic prism makes contact with the cornea to measure the pressure. Not only is this uncomfortable and complex but this technique has been found in several studies to be inaccurate.青光眼有好几种不错的诊断方法,但是能对病情进行监测,以了解治疗是否有效的办法只有一种——它叫做Goldman压平眼压计测量法或GAT。用这种方法测量眼压,首先需要在医生的办公室里将患者的眼部麻醉,然后用一根塑料棱镜按压患者的角膜来测量眼压。这种方法不仅难受、复杂,而且根据多项研究显示,并不是非常精确。“Unfortunately, the patient can’t today measure his own IOP like he would with hypertension where you can measure your own blood pressure. Glaucoma patients have to go to their physicians,Mandel said in a phone interview. “In one study, they measured IOP over 24 hours and saw there were large variations. In about 80 percent of the patients, they changed the treatment.”曼德尔在接受电话采访时表示:“可惜的是,现在病人还不能像量血压一样自行监测自己的眼压。青光眼病人必须到医院去。在一项研究中,研究人员测量了患4小时内的眼压,发现患者一天内的眼压有很动。所以他们对80%的患者改变了治疗方法。”The self-monitoring device, Mandel said, is about 50 microns in diameter and a few millimeters long. Looking much like a small tube, Mandel said the device developed in Quake’s lab is implanted in the eye.曼德尔表示,这款自测试备的直径只0微米,长度只有几毫米,看起来像一根极微小的管子。曼德尔称,这款在奎克的实验室开发出来的设备可以植入人的眼中。“It looks very simple,Mandel said. “The pressure in the eye causes a shift in the position of the fluid column in the device which then can be much like the temperature in a thermometer.”曼德尔解释道:“它的原理非常简单。眼内压会导致设备内的液柱位置变化,然后读取它的读数即可,原理很像温度计。”Glaucoma experts welcomed news of the device, saying it offers several advantages over the current methods including that it s the pressure and does it around the clock.青光眼专家们都对这款设备表示欢迎,并表示它与以往的测量方法相比有很多优点,包括它可以显示读数,而且可以随时监测。“If patient comes in for cataract surgery and, if at the same time you can implant the device that would allow monitoring IOP more accurately and remotely, that has a huge benefit,Dr. Andrew Iwach, chairman of board for the Glaucoma Research Foundation and executive director Glaucoma Center of San Francisco said. He also founded the foundation’s annual event, Glaucoma 360, which brings together researchers, industry executives and philanthropist to find a cure for glaucoma.美国青光眼研究基金会(Glaucoma Research Foundation)的董事会主席、旧金山青光眼中心常务主任安德鲁o伊瓦施表示:“如果患者做了白内障手术的话,如果在做手术的同时,你把这款设备植入进去,那么就能更精确地监测眼压,这是有巨大好处的。”伊瓦施还是青光眼基金会“青光眼360”活动的发起人,这个活动旨在召集青光眼研究专家、行业高管和慈善人士来寻找治疗青光眼的方法。“So if you look at the risk benefit ratio the question wouldn’t be why did you put it in but why you didn’t put it in,he said.他表示:“因此,如果你看看风险收益比,问题就不会是你为什么要植入,而是你为什么不植入。”There is a similar device available in Europe to measure pressure around the clock called the Sensimed Triggerfish. But this contact lens sensor doesn’t measure the eye pressure directly, which makes it less accurate and, according to a 2012 study in Arch of Ophthalmol, caused blurred vision and other adverse reactions in over 80 percent of the patients.欧洲也有一款类似的可以随时测量眼压的设备,名叫Sensimed Triggerfish。不过这款接触式镜片传感器并非直接测量眼压,导致测量结果精确度不高。另外根据《眼科学报》(Arch of Ophthalmol012年的一份研究显示,它会导致80%的患者出现视觉模糊和其它负作用。Iwach said the lack of a reliable device to measure pressure in the American market has prompted a competition of sorts with at least five companies vying to be the first to get a device inserted into the eye, which transmits an electronic signal out onto the American market.伊瓦施指出,由于美国市场缺乏一款可以测量眼压的可靠设备,现在至少有五家以上的公司都在这个领域进行竞争,他们都希望能第一个在美国市场上推出植入式眼压测量设备。“This is an exciting a horse race,Iwach said. “Different camps realize the first to market, the one who figures out how to do this best, is going to potentially revolutionize how we manage glaucoma and ultimately patients will be better for it.”伊瓦施表示:“这是一场令人兴奋的竞争。大家都意识到,第一个进入市场、第一个知道怎样最好地测量眼压的公司,可能会给青光眼的治疗带来革命性的效果,而且最终会造福患者。”While showing promise to be the first, the latest device still is several years away from being commercially feasible. It has only been tested in pigs so the next step, Mandel said, is to do further research to ensure the device is safe in humans and can remain in the eye for an extended period of time.虽然上文提到的这款微传感器还是该领域的第一款设备,但它离正式商用还有好几年。目前它只在猪身上测试过。因此曼德尔表示,下一步重点是要进一步深入研究,以确保它对人体的安全性,并且确保它能长期妥善地存在于眼部。“As scientist we are always skeptical about what we and others do,Mandel said. “There are challenges that have to overcome but this device shows a lot of promise.”曼德尔表示:“作为科学家,我们总是对我们和其他人做的事感到怀疑。不过虽然前路还有一些挑战需要克,但这款设备的确带给我们很多希望。 /201409/326311泉州一医院

泉州新阳光妇科医院看妇科好吗Bondo Dorovskikh is y. “Since childhood I have been dreaming about going to war, but things never really worked out,says the Russian businessman. “Now, in Syria, we are needed.”邦多多罗夫斯基Bondo Dorovskikh)已经准备好了。“我从小的梦想就是当兵打仗,但从未真正实现过。”这位俄罗斯商人说,“如今,在叙利亚,我们有用武之地了。”Last year, Mr Dorovskikh went to eastern Ukraine to fight as a volunteer alongside pro-Russian separatists in the self-declared Lugansk People’s Republic, but he returned in December. “They had told us that we were coming to the rescue of the Russian population, to fight the fascists, but it wasn’t like they told it on TV,he says. “The enemy there was not real, and the local population didn’t support us.”去年,多罗夫斯基赫曾前往乌克兰东部,作为一名志愿者战士在自封的“卢甘斯克人民共和国Lugansk People’s Republic)与亲俄罗斯的分裂分子并肩作战,但2月他返回了俄罗斯。“他们曾告诉我们,我们是来拯救俄罗斯人、抗击法西斯分子的,但现实并不像他们在电视中所讲述的那样。”他说,“那里没有真正的敌人,当地人也不持我们。”On his return to Moscow, the 41-year-old found what he thinks is a worthier cause: fighting the Islamist radicals of Isis. Since April, he has been liaising with former Donbass fighters and other Russian men keen to volunteer, and searching for ways to join the Syrian war through international volunteer units fighting alongside Kurdish formations.回到莫斯科后1岁的多罗夫斯基赫找到了一项他认为更有价值的事业:抗击“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的伊斯兰激进分子。自今年4月以来,他一直在联络曾在乌克兰顿巴斯呆过的战友以及其他渴望志愿参战的俄罗斯人,并试图通过与库尔德武装并肩作战的国际志愿兵组织设法加入叙利亚战争。Igor Girkin, the Russian former commander of separatist fighters in Donbass, claimed last week some Russians had aly gone to Syria straight from eastern Ukraine. And Ramzan Kadyrov, head of the Chechen Republic, has repeatedly declared his iness to send Chechen fighters to Syria as well.曾担任顿巴斯分裂武装指挥官的俄罗斯人伊戈尔吉尔金(Igor Girkin)最近称,一些俄罗斯人已从乌克兰东部直接奔赴了叙利亚。车臣共和国领导人拉姆赞愠德罗夫(Ramzan Kadyrov)也一再宣称自己已准备好将车臣武装人员派往叙利亚。In the Ukraine conflict, volunteer fighters have been a central part of Russia’s now-notorious hybrid war. Incited by a propaganda campaign which spoke of the need to protect fellow Russians from “fascists they poured into Donbass by the thousands, thus helping obscure the activity of special forces, regular troops without insignia and Chechen units who played a leading role in inciting and organising the war.在乌克兰冲突中,志愿者战士一直是现已臭名昭著的俄罗斯混合战争(hybrid war)的中心部分。在声称需要保护俄罗斯同胞免遭“法西斯分子”迫害的宣传攻势的煽动下,成千上万的志愿者战士涌入了顿巴斯,他们的存在帮助掩盖那些在煽动、组织这场战争中发挥了主导作用的未戴徽章的特种部队、正规部队以及车臣部队的活动。Therefore, talk about Russian volunteers heading to Syria rings alarm bells among those who believe Moscow might broaden its intervention from the air strikes it started on September 30 to a covert ground operation. But the Syrian war is very different, and volunteers are extremely unlikely to play a key role.因此,有俄罗斯志愿者战士在奔赴叙利亚的传闻在一部人中间敲响了警钟,他们认为莫斯科可能会将对叙利亚的干预0日开始的空袭扩大到进行秘密地面行动。但叙利亚战争与乌克兰危机迥然不同,志愿者战士极为不可能发挥关键作用。Most importantly, the personal and emotional ties many Russians have with Ukraine are absent in the Syrian conflict. “In Ukraine, it appeared logical to many that ethnic Russians needed support because so many people in our country have friends or family there, and the propaganda line that it was a fight against ‘fascistswas in line with beliefs about Ukrainian nationalists that are widesp in Russia,says Lev Gudkov, head of Levada Center, the independent pollster. “But nothing like that exists with Syria.”最重要的是,许多俄罗斯人对叙利亚冲突没有他们对乌克兰的那种私人与情感纽带。“我们国家有那么多人在乌克兰有朋友或亲戚,并且打击“法西斯分子”的宣传口号也与俄罗斯人关于乌克兰民族主义者的普遍看法相符,因此就乌克兰而言,那里的俄罗斯族裔需要持的说法在很多人看来合乎逻辑。”独立民调机构列瓦达中心(Levada Center)负责人列夫古德科Lev Gudkov)说,“但在叙利亚,不存在这层关系。”There are, of course, war aficionados like Mr Dorovskikh. Born in Tadjikistan with one Russian and one Georgian parent, into a family of soldiers and Afghanistan war veterans, he says his relatives declared him crazy when he went to eastern Ukraine. “In Donbass, there were about 40,000 of us; to Syria you could probably get a brigade, up to 1,500 fighters, if it’s well-organised,he says. But even those men face huge financial and logistical hurdles.当然,还有像多罗夫斯基赫这样的好战分子。罗夫斯基赫出生在塔吉克斯坦,父母分别是俄罗斯人和格鲁吉亚人,家族中有不少军人和参加过阿富汗战争的老兵。他说,当他去了乌克兰东部时,亲戚们都说他疯了。“在顿巴斯,大约万名像我这样的志愿军战士;到了叙利亚,如果组织得力的话,或许可以组建一个旅,最多可500名战士,”他说。但即使这些人也面临着巨大的财务和后勤困难。Travel costs from Russia to Syria alone are about Rbs30,000 (5), and fightersliving expenses are about 0 a month. In Ukraine, many of these costs were met by donations; this seems unlikely to be replicated for Syria.光是从俄罗斯到叙利亚的路费就要约3万卢布(85美元),还有每名战士每月00美元的生活费。在乌克兰,这些开销大部分由捐款负担,但在叙利亚,这种方式似乎不大可能行得通。It is also unclear if their presence would be welcomed, either by fighters or by the government. Three other men active in Russian online groups focusing on the Syrian war told the FT they had been trying for months to join that war.还不清楚他们的到来是否会受到反对派武装分子或是叙利亚政府的欢迎。关注叙利亚战争的俄罗斯网络组织的另名活跃人士向英国《金融时报》表示,他们已经尝试加入这场战争数月而未果。“I wrote to the Syrian embassy but didn’t even get an answer,says one.“我曾致信叙利亚大使馆,但连回信都没收到,”其中一人说。One group of volunteer hopefuls even sent a letter to the Russian defence ministry asking for help. The letter included a proposal to fly them to Syria in military transport aircraft, and an offer to pay for the lift with money from donations. They too received no response.一个由希望成为志愿者战士的人组成的组织甚至致函俄罗斯国防部寻求帮助。信中提议使用军用运输机把他们空运至叙利亚,并提出用捐款资金付旅费。他们也未收到回应。“Fighting with the Kurds is [now] the only option,says Mr Dorovskikh. He says he contacted the Peshmerga International Detachment (IDET), a combat unit staffed by foreigners that fights with the Kurdish militia in Iraq, as well as an international unit fighting with Kurdish militia in Syria, and expected to go to Syria via northern Iraq with a group of around 20 others within weeks. Contacted by the FT, IDET said it had no Russian members at present and could neither confirm nor deny whether Russian volunteers were joining the unit.“与库尔德人并肩作战是(现在)唯一的选择,”多罗夫斯基赫说。他说自己联系上了“自由战士国际分遣队”(Peshmerga International Detachment,一个由在伊拉克与库尔德民兵并肩作战的外国人组成的战斗组织,同时也是一个在叙利亚与库尔德民兵并肩战斗的国际组织),他希望在几周内与其他0个人一起,取道伊拉克北部进入叙利亚。英囀?金融时报》联系上该组织,后者称目前没有俄罗斯籍成员,但也无法确认或否认是否有俄罗斯志愿者战士正在加入该组织。If Mr Dorovskikh and his friends succeed, they might well end up fighting alongside the US-led international coalition, which Moscow opposes. “We are told by the Peshmerga volunteers that we will be given training along Nato lines, and we will have to buy uniforms that fit Nato standards that’s one reason it’s so expensive,says Mr Dorovskikh. He is undeterred by the fact that he would be allied with the west. “We are independent,he says. “As long as we are fighting against Isis, everything is fine.”如果多罗夫斯基赫和他的伙伴们成功进入叙利亚,他们可能最终将与以美国为首的国际联军并肩作战,而后者正是莫斯科反对的。“‘自由战士’的志愿者战士告诉我们,我们将接受北NATO)式训练,我们必须购买符合北约标准的制——这是开销如此昂贵的原因之一,”多罗夫斯基赫说。他并未因为将要与西方结盟而畏缩。“我们是独立的,”他说,“只要我们能打击ISIS,一切都好说。”It remains to be seen whether the Russian government sees it the same way. Last Monday, Admiral Vladimir Komoyedov, head of the armed forces committee in the Duma, the lower house of parliament, said Russian volunteers were likely to appear among the ranks of the Syrian army, and those willing to go could not be stopped. But a day later, he said it was out of the question that Russians would fight in a ground operation in Syria. He added: “To the best of my knowledge, Russians trying to get to Syria, Libya or Iraq to fight there are being stopped by the relevant Russian authorities, and rightly so.”俄罗斯政府是否也这样认为还有待观察。最近,海军上将、俄杜马(下议院)国防委员会主席科弗拉基米尔科莫耶多Vladimir Komoyedov)表示,俄罗斯志愿者战士可能出现在叙利亚军队中,那些想去的人无法阻拦。但一天后,他又改口称,俄罗斯绝不可能在叙利亚进行地面作战。他补充说:“据我所知,试图进入叙利亚、利比亚或伊拉克境内参战的俄罗斯人都被俄相关部门阻止了,这样做是正确的。”来 /201510/403791泉港区人民医院简介 South Korea’s government may take back control over school history textbooks from private publishers next month, the education minister said, as debate over the region’s past heats up ahead of the 70th anniversary of Japan’s defeat in the second world war.韩国教育部表示,韩国政府下月可能从民间出版社手中收回对学校历史教科书的控制权。目前,在人们即将迎来日本二战战0周年之际,围绕东亚历史展开的辩论正在升温。“History should be taught in one way to avoid division of the people,Hwang Woo-yea told the Yonhap national news agency, in remarks published on Wednesday. “At the moment, since there are various history textbooks, there can be confusion.”在周三发表的讲话中,韩国教育部长黄伍延(Hwang Woo-yea)向韩国国家通讯社韩联社(Yonhap)表示:“历史教育应避免分裂人民。目前,历史教科书五花八门,可能存在着(认识上的)混乱。”Mr Hwang a trusted associate of President Park Geun-hye, who has given him the additional title of deputy prime minister said that he would not rule out the reintroduction of a single, state-provided history textbook “if necessary黄伍延说,他不排除这种可能性,即在“必要情况下”,重新推出由政府提供的单一历史教科书。黄伍延是韩国总统朴槿Park Geun-hye)信赖的副手,朴槿惠还任命他兼任韩国副总理。The government’s position on the subject will be announced next month, following a 20-month review by the education ministry that was launched in the wake of a controversy over a supposedly misleading textbook.韩国政府下月将宣布其在这个问题上的立场。此前,韩国教育部展开了长0个月的评估。这一评估是在一本据认为有误导性的教科书引起争议后启动的。Government control over the school history syllabus was asserted under military rule in 1974, and ended in 2010. Since then, schools have been free to choose between a range of books produced by private publishers, which must first be approved by the education ministry.韩国政府对学校历史教学大纲的控制是在1974年军事统治时期确立的010年废止。此后,学校可在民间出版社编制的各种教科书当中自由选择,但这些教科书首先必须得到韩国教育部的批准。The prospect of next month’s final report bringing a return to a single, government-determined history syllabus has sparked strong opposition from liberal opposition politicians, who say it would restrict the diversity of views central to a strong democracy.下月的最终评估报告有可能使韩国回到由政府确定的单一历史教学大纲的时代,这一前景引发了自由派反对党政治人士的强烈反对。这些人士表示,这么做将对强大民主制所必需的观点多样性造成限制。Yoon Gwan-seok, a member of the opposition New Politics Alliance for Democracy, said Mr Hwang’s remarks hinted at a “political movethat would divorce South Korea from the standard practice in advanced countries, and leave it with a similar system to North Korea, Russia and Vietnam. Ms Park’s supposed intolerance of dissent has been a favourite theme for her opponents.韩国反对党新民主政治联盟(New Politics Alliance for Democracy)成员Yoon Gwan-seok表示,黄伍延的言论暗示着一种“政治举措”,将导致韩国背离发达国家的标准做法,使韩国体制向朝鲜、俄罗斯和越南看齐。某些人眼中朴槿惠对异见的不容忍,一直是其反对者喜欢谈论的话题。History education has long been a fraught subject in east Asia particularly since the 2012 election as Japanese prime minister of Shinzo Abe, who stands accused in Beijing and Seoul of playing down Japan’s aggressive acts during its early-20th century colonial expansion.在东亚,历史教育长期以来一直是个争议不断的话题,特别是012年安倍晋Shinzo Abe)当选日本首相之后。中国和韩国对安倍淡化日本在20世纪初殖民扩张时期的侵略行为提出了谴责。Mr Abe has called for education to avoid “self-torturing views of history and it emerged in April that textbook publishers have pared back descriptions of atrocities such as the sexual enslavement of Korean women a development that prompted Seoul to summon the Japanese ambassador.安倍一直呼吁教育要避免“自虐史观”。今月有消息称,日本教科书出版社已删减了对日本战争暴行(比如强征朝鲜半岛慰安妇)的描述——这一事件导致韩国政府召见了日本驻韩大使。来 /201508/391132福建医科大学第二医院门诊怎么样

泉州省中心医院做输卵管通液多少钱Japan and South Korea have agreed to settle the issue of wartime “comfort womenin a landmark deal that could transform ties between the neighbours and reshape the diplomatic map of East Asia.日和韩国已就解决战时“慰安妇”问题达成协议,这一里程碑式的协议可能会彻底改变这两个邻国之间的关系、重塑东亚外交版图。Under the accord, Japan will pay .3m into a fund for surviving victims, based on “painful awarenessof its responsibilities for the system of forced prostitution during the second world war. The deal promises a “final and irrevocablesettlement to an issue that has scarred relations between the two main US allies in East Asia and provided an effective diplomatic tool to China.根据协议,日本将向一为依然健在的受害者设立的基金出资830万美元,理由是日方“痛苦地意识到”要为二战期间的强制卖淫制度负责。这一协议有可能“最终且不可逆转地”解决慰安妇问题。该问题为美国在东亚的两个主要盟友之间的关系留下了伤痕,并为中国提供了一个有效的外交工具。What are the regional implications?这份协议会给该地区带来哪些影响?Analysts say the deal could have a negative impact on Seoul’s relationship with Beijing, which has been strengthened by the visit by Park Geun-hye, South Korean president, to Beijing in September to attend a military parade marking the 70th anniversary of the end of the second world war.分析人士认为,该协议可能会对首尔与北京的关系产生负面影响。今月,韩国总统朴槿Park Geun-hye)访问北京,出席了纪念二战结束70周年的阅兵式,巩固了韩中两国关系。Although Seoul has attempted to balance its relationships with China and the US, Ms Park’s attendance at the parade gave the impression that Seoul was shifting more towards Beijing for economic reasons.虽然首尔方面一直试图平衡韩中和韩美关系,但朴槿惠出席那次阅兵仪式给人的印象是,首尔方面正由于经济原因而更多地倒向北京方面。Even if the deal does not last, Japan may reap diplomatic benefits in the short term from Mr Abe’s willingness to compromise, undermining China’s efforts to portray Tokyo as unrepentant for its second world war atrocities.即使这份协议维持不下去,日本也仍可从安Abe)的妥协意愿中收获短期的外交利益,削弱了中国所持的、日本政府对二战暴行毫无悔意的论调。What are the benefits of rapprochement between Seoul and Tokyo?日韩和解有哪些好处?The deal is likely to help Seoul and Tokyo overcome their political differences and enhance their security alliance against North Korea. There are high expectations for stronger bilateral intelligence-sharing on North Korea, with the comfort women issue being the biggest stumbling block to improving bilateral relations.这份协议很可能会帮助韩日两国政府克政治分歧,强化它们防范朝鲜的安全同盟。人们对两国政府就朝鲜问题加强双边情报交流抱有很高的期待,但慰安妇问题一直是妨碍韩日双边关系改善的最大绊脚石。The two countries signed a trilateral intelligence-sharing agreement with Washington last December to better cope with North Korea’s military threats but the agreement allowed them to share intelligence via Washington only on Pyongyang’s nuclear and missile programmes. However, the recent thawing of relations could enable Seoul to gain better access to Japanese intelligence and boost its surveillance of North Korea.去年12月,韩日两国与美国政府签订了三边情报共享协议,以更好地应对朝鲜的军事威胁。但该协议只是让韩日两国能就朝鲜核计划与导弹计划经由华盛顿方面分享情报。而最近韩日两国关系的解冻,可能会让首尔方面能够更容易地获取日方的情报,加强对朝鲜的监视。Will this affect Korea’s hopes of joining the Trans-Pacific Partnership?这会影响韩国加入《跨太平洋伙伴关系协定TPP)的前景吗?Seoul expressed its desire to join the Trans-Pacific Partnership negotiations in November 2013, when talks were aly under way, and was told by Washington it would need to wait until these discussions had concluded.韩国政府0131月就表达了加入TPP谈判的愿望(当时相关谈判已在进行当中),而华盛顿方面告诉韩国政府,需要等到相关谈判完成后再讨论韩国加入的问题。A preliminary deal was reached among the 12 initial members in October, but South Korea’s entry to the trade pact will require consensus among the existing signatories another benefit to better relations with Tokyo.今年10月,TPP2个初始成员国达成了初步协议,而韩国要想加入该贸易协定将需要现有的签字国一致同意——这是与东京方面改善关系的另一个好处。What prompted South Korea to agree to the deal?是什么促使韩国同意这份协议?Seoul has been pressured by the US to improve relations with Tokyo. Better relations between the two countries are vital to Washington’s efforts to guard against China’s ascent in the region and to cope with North Korea’s increasing military threats.首尔方面一直受到美国的压力,要其改善与东京方面的关系。韩日关系的改善,对于美国防范中国在东亚崛起和对付朝鲜与日俱增的军事威胁来说意义重大。Seoul was also pressed by a lack of time as it is keen to resolve the issue while some of the former sex slaves are still alive, giving the South Korean government some leverage in negotiating with Japan.韩国政府面临的另一个压力是,时间不等人。它急于在一些前慰安妇仍健在时解决该问题,这些人的存在让它与日本谈判时能占据一些优势。What are the main differences between this deal and former agreements?这份协议与之前的协议有什么主要区别?The agreement follows a 1993 apology by Yohei Kono, Japanese chief cabinet secretary, which was accompanied by the establishment of a compensation fund. But that apology failed to accept full state responsibility, while the compensation came from private sources, with the government contributing only administrative costs.这份协议遵循993年日本内阁官房长官河野洋Yohei Kono)作出的道歉,当时还随之建立了一赔偿基金。但那次道歉没有认可慰安妇问题为完全的国家责任,赔偿金也来自民间渠道,日本政府仅负担管理成本。Tokyo still refuses to accept any legal liability on this subject, arguing that any such obligations related to its 35-year occupation of Korea were settled by a 1965 treaty normalising relations with Seoul in which Japan provided 0m in aid.日本政府仍拒绝在慰安妇问题上承担任何法律责任,辩称任何这类与日本对朝鲜半岛的35年占领有关的责任,都已在1965年与首尔方面签订的日韩邦交正常化条约中得到了结。根据该条约,日本向韩国提供亿美元援助。Under this week’s deal, the compensation payments will be funded by the state, unlike the earlier fund. However, it will be given as humanitarian aid, rather than legal reparations.根据本周的协议,赔偿金将由日本政府提供,这与之前的民间资金不同。不过,这笔钱将以人道主义援助、而不是法律赔偿名义提供。Furthermore, the text of Japan’s apology repeated the language of the Kono statement, admitting only “the involvement of the Japanese military authorities at that time rather than claiming responsibility.此外,日本此次道歉的内容重复了河野谈话的措辞,只承认“当时的日本军事当局有参与”,而没有宣称对此负责。Could this cause political problems at home for Ms Park?这会给朴槿惠在国内造成政治问题吗?Ms Park and her party could face a backlash in next April’s parliamentary elections. She has aly been criticised for following in the footsteps of her father Park Chung-hee, the former military dictator who served as an officer in the Japanese Imperial army. He signed the 1965 treaty by which South Korea normalised relations with Japan and renounced legal claims against the former colonial ruler.朴槿惠和她所在的政党在明月的议会选举中可能会面临强烈反对。她已然因追随其父朴正熙(Park Chung-hee)的脚步而遭到了批评。朴正熙是一名军事独裁者,曾任日本帝国陆军军官,正是他签署965年韩日邦交正常化条约,同意放弃对前殖民统治者日本的法律赔偿要求。But the political setback is unlikely to be fatal because the ruling party, which holds a majority in parliament, still enjoys high approval ratings while the main opposition party has been gripped by political infighting. Ms Park is barred by law from seeking another term in the next presidential election in 2017.不过,这一政治挫折不太可能造成致命后果,因为眼下在韩国议会中占据多数席位的执政党仍享有很高的持率,而主要反对党一直被政治内斗缠身。依照韩国法律,朴槿惠不能在2017年举行的下届总统选举中寻求连任。来 /201601/420004 泉州新阳光妇科医院怎么样泉州看不孕不育的医院哪家好

泉州阳光女子医院
泉州清濛开发区治疗不育不孕的医院
惠安市医院上环快问分类
福建泉州新阳光医院能检查怀孕吗
千龙专家泉州新阳光妇产医院
泉州那家看妇科病
泉州新阳光医院地址哪里?
泉州妇科医院排行榜时空典范泉州做人流的费用多少钱
飞助手泉州中医院妇科华典范
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

泉州妇幼保健院医院诊疗中心
福建省晋江市中医院口碑咋样啊 泉州新阳光人流多少钱啊快乐共享 [详细]
泉州做人流费用多少呢
福建省泉州市中心医院医生在线咨询 泉州新阳光解放军医院 [详细]
泉州较好的人流医院是哪个医院
泉州治疗脂肪瘤哪家医院比较好 服务咨询泉州阳光医院人流价格管大全 [详细]
泉州洛江区不育不孕哪个医院好
快问时讯福建泉州市第二人民医院挂号电话 泉州滨海医院妇科中心飞度分类南安妇幼保健院地址电话 [详细]