惠州男科医院网上咨询99资讯

来源:搜狐娱乐
原标题: 惠州男科医院网上咨询求医卫生
Do you often feel tired in the morning even though you’ve been in bed for seven or eight hours the night before? Like many people, you are not sleeping as much as you think you are. In other words, your sleep efficiency is not that good.你是不是常常觉得即使晚上已经睡了七八个小时,白天依旧无精打采?你不是一个人,很多人都和你一样,因为你的(有效)睡眠时间并没有你想象的那么长。简言之,你的睡眠质量不够高。Sleep experts define “sleep efficiency” as the percentage of time lying down that you are actually sleeping.睡眠专家对“睡眠效率”的定义是真正睡眠时间占你躺在床上时间的比例。According to explanatory journalism website vox.com, the science of sleep efficiency is still young. There is no specific number for efficiency that’s been proven as linked to poor health. However, according to a New York Times report about sleep quality, some experts estimate a rough ballpark of 85 percent or above as a decent place to be.据解释性新闻网站vox.com的报道,关于睡眠质量的研究起步较晚。目前,尚无具体比例说明(多低的)睡眠效率将会有害健康。但是,据《纽约时报》报道,一些专家认为如果想要保持良好状态,这一比例约为85%或更高。Besides avoiding caffeine intake after lunch and refraining from doing physical exercise before bed, here are more tips for improving sleep efficiency, curated from news website Vox and Quartz.除了午餐后不摄入咖啡因、睡前避免体育运动之外,Vox与Quartz网站还为大家提供了一些提高睡眠质量的小建议,一起来看吧!Avoid blue light at night夜晚避免蓝光Short wavelength blue light, emitted by the sun and by the screens of computers, iPads and smartphones, stops production of the sleep-inducing hormone melatonin and makes you feel more alert. Blue light tells your brain it’s daytime. Experts suggest turning off your computers and smartphones one hour or at least 30 minutes before bed. You can also try installing apps that can filter blue light on your devices. Both F.lux for computer and Bluelight Filter for Android phones work fine.来自太阳光、电脑屏幕、平板电脑或手机屏幕的短波长蓝光都会抑制促进睡眠的褪黑色素的产生,让你毫无睡意。蓝光会让你的大脑误认为此时还是白天。专家们的建议是:至少在入睡前半小时、最好是一小时关掉你的电脑和手机。你也可以在电子设备里下载一些能过滤蓝光的APP,比如可用于电脑的F.lux和用于安卓手机的Bluelight Filter。Keep a consistent sleep schedule保持相同的入睡与起床时间Go to bed and wake up at the same time, or relatively the same time, every day. Avoid binge sleeping on the weekend. Consistency is key to a good night’s sleep, especially when it comes to waking up. When you have a consistent wake-up time, your brain acclimates to this and moves through the sleep cycle in preparation for you to feel rested and alert at your wake-up time. Roughly an hour before you wake, hormone levels increase gradually (along with your body temperature and blood pressure), causing you to become more alert.每天最好在同一个时间入睡和起床,至少保持相对的一致性。不要在周末睡得太放纵,因为固定的睡眠时间,尤其是固定的清醒时间正是好睡眠的关键。当你拥有固定的睡眠时间时,你的大脑就会形成习惯,在入睡前为进入睡眠状态做好准备,在醒来时恢复清醒。一般在你醒来之前的一小时左右,你的褪黑色素水平会逐渐增加(你的体温与血压也会随之上升),让你在醒来后更加清醒。Take naps眯一会One of the biggest peaks in melatonin production happens during the 1 to 3 pm time frame, which explains why most people feel sleepy in the afternoon. If you aren’t getting enough sleep at night, you’re likely going to feel an overwhelming desire to sleep in the afternoon. When this happens, you’re better off taking a short nap (less than 30 minutes) than resorting to caffeine or strong tea to keep you awake. A short nap will give you the rest you need to get through the rest of the afternoon, and you’ll sleep much better in the evening than if you drink caffeine or take a long afternoon nap.褪黑素产生的高峰是每天下午1点至3点,这也是为什么大部分人会在下午感到困倦。如果你前一天晚上睡眠不足,那么你很可能在第二天下午完全被周公打败。这时,你最好的选择就是小眯一会(半个小时以内)。它比喝咖啡或是浓茶效果更好。与喝咖啡或是在下午睡很久相比,小眯一会不仅让你得到充分的休息,还能保你当天晚上的睡眠。 /201501/351631I have applied over email for internships with several high-tech companies in the Bay Area, and I suspect I have benefited from my potential employers’ incorrectly assuming that I am a woman. Many of these companies actively seek female applicants to balance out the field’s male dominance. Nowhere on my résumé do I state my gender, as that’s not typically done. Do I have an ethical obligation to mention my gender in the email? By refraining from doing so, am I taking advantage of a policy designed to counter social and institutional discrimination against women? Am I receiving some form of cosmic payback for having been given a woman’s name? DANA, CALIFORNIA我通过邮件申请了旧金山湾区几家高科技公司的实习机会,我怀疑那些潜在雇主误以为我是女性,让我因此获益。很多这样的公司在积极寻找女性申请者,以平衡该领域以男性为主的局面。我没在简历上说明自己的性别,因为这是常规做法。从道德角度讲,我是否有义务在邮件中说明自己的性别?如果我不说明,那我是否从那个旨在对抗社会和制度对女性歧视的政策中获得了利益?我是否因为被取了一个像女人的名字而享受到某种巨大回报?——戴娜(DANA),加利福尼亚州If the internships were designed specifically for women (and if they were advertised as such), you shouldn’t be applying at all. But that doesn’t appear to be the case; these internships are gender-agnostic. Any advantage you might gain doesn’t come from a policy aimed at correcting a gender imbalance in the industry. This is not a systemic overhaul with a clearly outlined motive. You’ve just heard, anecdotally, that tech companies are trying to hire more women. And you suspect they’re lazily looking at applicants’ names and using that as the first criterion for consideration. If this is true — and if these companies subsequently hire interns they didn’t intend to hire — it’s their own fault.如果这些实习机会是专门为女性设计的(如果广告中这样说明了的话),那你根本就不该申请。但事情似乎不是这样的,这些实习机会没有性别限制。你可能拥有的任何优势并非源于意在纠正该行业性别失衡的政策。它不是系统性的彻底调整政策,没有明确具体的目标。你可能只是听传言说科技公司在尽量雇佣更多女性。你怀疑他们是懒散地浏览申请者的名字,把它作为首要考虑因素。如果是这样的话——如果这些公司因此雇佣了他们本不想雇佣的实习生——那是他们的错。When he was still an unknown comedian, Jamie Foxx (whose real name is Eric Bishop) adopted the stage name Jamie whenever he appeared at open-mike events, based on his belief that clubs tend to call women onstage first. He consciously fabricated a more androgynous name to amplify his career opportunities. But Dana is the name you were assigned at birth. You don’t need to worry about the ethics of being the person you actually are.杰米·福克斯(Jamie Foxx,他的真名是埃里克·毕晓普[Eric Bishop])还是个不知名的喜剧演员时,每次出现在即兴表演活动中时都用杰米这个艺名,因为他觉得俱乐部一般是先叫女人上台表演。他有意起了一个更中性的艺名,来增加自己的事业机会。但是戴娜是你出生时就有的名字。你不必担心保持本来面貌会有什么道德问题。HIGH-MINDED LOWBALL高尚的压低价格行为I recently attended a real estate auction. I had information about a property I wanted to bid on that I do not believe all bidders had access to. The information would have effectively devalued the property by 10 percent. Would it have been unethical for me to proactively share this knowledge with all bidders so as to improve my chances of winning the bid while, at the same time, helping them to not overpay? BRUCE PELLEGRINO, FAR HILLS, N.J.最近我参加了一个房地产拍卖会,了解到我想出价的某处房产的一个情况,我觉得不是所有投标人都知道这个情况。这个情况肯定会让这个房产贬值10%。如果我主动把这个情况与所有投标人分享,能提高我的中标机会,同时帮助他们不花冤枉钱,这样做是不是不道德?——布鲁斯·佩莱格里诺(BRUCE PELLEGRINO),法希尔斯,新泽西州Was your information true, verifiable and relevant? If so, there’s no problem with making it public. Yes, doing so gives you a benefit — but it would also benefit the other bidders and level the playing field. I understand your apprehension, since “doing the right thing” so often means taking on some kind of personal downside. But this is the rare case in which being honest helps both you and your competition. It hurts the people selling the property, but — assuming what you know is accurate — any loss in value is merited.你的信息是真实的、有据的吗?它确实关系重大吗?如果是这样,公布这个信息没有任何问题。是的,这样做会给你带来好处,但也会让其他投标人受益,让这个平台更公正。我理解你的想法,因为“做正确的事”经常意味着给自己带来某种不利影响。但这次是罕见情况,诚实能帮助你和你的竞争对手。它会损害房产卖家的利益,但如果你的消息确切,降价是应该的。UNOBSTRUCTED VIEW无遮挡的视野I live in a fourth-floor condo that faces an office building across the street. What appears to be a small business has recently taken over a third-floor office in that building. In the morning, before the rest of the office has arrived, the assistant, who sits with his back to the window, watches pornography on a rather large computer screen that is visible to me (and presumably other apartments in my building). This alone doesn’t bother me — though I think it’s a bad decision on his part — but I wonder about my neighbors. Should I alert the company as a way of protecting other, possibly under-age, people in my building? NAME WITHHELD, WISCONSIN我住在一个四层公寓大楼里,街对面有个写字楼。最近好像有个小公司进驻了那幢楼的第三层。早上,在办公室其他人没来之前,那个座位背对窗户的助手在一个很大的电脑屏幕上看色情片,我能看见他屏幕上的画面(我觉得我这幢楼其他公寓里的人也能看见)。单是这个行为我并不介意——虽然我觉得对他来说不是好事——但我为邻居们担心。为了保护我这幢楼里的其他人——可能是未成年人——我应该提醒这个公司吗?——匿名,威斯康星州This is happening inside a separate building, 30 feet in the air. People have a right to assume their activities are not being monitored just because they happen to be near a window. I realize windows are transparent, but what lies beyond is still a separate existence. There’s no reason to report anything going on here, unless you witness a violent crime or an act that tangibly endangers the public good. A solitary weirdo enjoying pornography before work does not qualify. If you had any reason to believe the man was consciously trying to attract the attention of strangers by doing this, my answer would probably be different. But as it stands, I would classify this as “none of your business.” If you’re worried about the innocent eyes of children, inform any parents who share your street-side view that it’s possible to see glimpses of pornography before 9 a.m. if they stare out the window and across the street. But if that’s your concern, you might also want to remind them to check the browser history on their own computers.这事发生在另一个建筑里离地面30英尺的地方。在那里,人们有权认为自己的活动没被监视,他只是碰巧坐在一个靠近窗户的座位上。我知道窗户是透明的,但那里面仍是独立空间。你没理由报告那里的任何事情,除非你目击暴力犯罪或明显威胁公共利益的行为。你没必要举报一个上班前看色情片的孤独怪人。如果你有理由相信此人这样做是故意想引起陌生人的注意,我的回答很可能会不同。但以现状来看,我认为它属于“与你无关的事”。如果你担心孩子们看到,那你可以通知跟你住同一侧的父母们,说9点前隔着窗户往对面看,有可能看到色情画面。但如果你那么担心,你可能也该提醒他们核查自己电脑上的浏览历史。 /201501/351622

Writing is like “chatting up a woman”, Japan’s superstar novelist Haruki Murakami has said: “You can get better with practice to a certain degree, but basically, you’re either born with it, or you’re not.”写作就如同“和姑娘搭讪,勤练会让你有所提高,但归根结底,要看你有没有天赋。”日本著名小说家村上春树如是写到。The novelist was responding online to one of the questions he has received from fans over the last few days, in his new guise as Japan’s most literary agony uncle. He began posting on Jan 15 on a site, Murakami-san no tokoro – or Mr Murakami’s Place – set up by his publisher, Shinchosa, which has said he will be taking questions until the end of the month.自从村上春树化身文艺“知心大叔”,短短几天内,就有不少粉丝上网提问,而上面正是村上对其中一个问题的回复。本月15日,村上春树开始在网站“村上家”上与广大粉丝交流,回答粉丝的提问。该网站由其出版商日本新潮社设立,在1月底之前都会接受粉丝们的提问。Cats make regular, enigmatic appearances in Murakami’s fiction and one er was keen to know if the author of Norwegian Wood and The Wind-Up Bird Chronicle might know where her lost cat had got to: “Cats just disappear sometimes. You have to love and appreciate them while they’re near you,” advised Murakami. Another wondered if the writer had any tips to stop his wife from burping; Murakami phlegmatically pointed out that “burping is far better than farting”.在村上春树的小说中,猫是“常客”,总是神秘莫测地出现。一位读者就很想问问这位《挪威的森林》和《奇鸟行状录》的作者,自己走失的猫咪去哪儿了。对此,村上春树这样建议:“猫儿们时不时就玩消失。所以当它们亲近你时,你要疼爱它们,欣赏它们。” 另一位粉丝则问村上是否有诀窍能让他的妻子停止打嗝 ,村上淡定地指出“(这么说请见谅)但我想打嗝总比放屁要好多了……”The novelist has replied almost entirely in Japanese, with an “unofficial” English translation carried out by a fan. One er, who was married with children and having an affair, asked if “there is some kind of rulebook for wicked women”. Murakami replied: “Cheating is what it is, but I think you should be careful about using the ‘D-word’ (divorce). It’s dangerous to actually utter it out loud.” He added: “I hope everything works out for you. You are not a terrible woman. This is rather common. But you must take great care in your actions.”村上基本上是用日语来回复的,而一位粉丝则给出了自己的“非官方”英文翻译。 有一位已经生儿育女的粉丝有了婚外情,她问村上,“有没有什么办法可以约束坏女人”。村上回答道:“偷情是一回事,但我觉得你应当慎重使用‘D’打头的那个词(divorce离婚)。轻易说出它是很危险的。”他又说道:“我希望你一切顺利,你并不是坏女人。婚外情很平常,不过还是慎重为好。”The author of novels from Kafka on the Shore to Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, which sold 1m copies in a week in Japan, Murakami is clearly enjoying his online adventure. Questions he has answered range from the literary, to the intimate, to the playful – has Murakami ever wanted to be a cat? No, it turns out, although he has wished to be the wind.村上春树写过不少小说,从《海边的卡夫卡》再到前年在日本面世一周就热销百万册的《没有色的多崎作和他的巡礼之年》,无一不被粉丝熟知。现在,村上春树显然很享受他的网络奇遇之旅,他回答的问题既有文学困惑,也有私人问题,还有玩笑之语,比如,“村上先生,你想过做一只猫吗?”是没有,不过他倒是想过化成一阵风。Another er asked how the novelist feels about being named the frontrunner for the Nobel prize in literature. It’s “kind of a nuisance”, he said, according to the fan’s translation. “It’s not like I’ve been officially nominated or anything, it’s just unaffiliated bookmakers who are putting odds on me. It’s not a horse race!”另有读者问及村上“领跑”诺贝尔文学奖是一种怎样的感受。 根据粉丝的翻译,他的回答是:“其实挺困扰的,因为并非官方提名,只是被民间机构拿来定赔率罢了。这又不是赛马!”Two correspondents wrote to Murakami in English, one asking: “Do you think cats can understand how humans feel? My cat Bobo ran away when she saw me crying.” The novelist told her: “I suspect that either you or your cat is extremely sensitive. I have had many cats, but no cat has ever been so sympathetic. They were just as egoistic as they could be.”还有两位提问者使用了英文,一位问道:“ 你认为猫能理解人类的感受么?我家猫Bobo每次看到我哭就会跑开。”村上君的回答是:“我觉得要么是你家猫太敏感,要么就是你想多了。我养过许多猫,但它们从来都是以自我为中心,从没见它们表现出同情心。”And asked if he had any places where he stayed “for a while”, Murakami replied in English: “An easy question. In the bed with someone I love. Where else?”当被问到有没有什么地方是总会待上“一阵子的”,村上则用英文答道:“这个问题简单。和爱的人一起在床上。不然还能是哪儿呢?” /201501/357190

In 2009, after half a century of nearly unbroken rule, the Liberal Democratic party was finally drummed out of office by a new force in Japanese politics. The Democratic Party of Japan, led by Yukio Hatoyama, promised a new contract with the Japanese public and a new relationship between elected officials and the powerful bureaucracy. Yet when Hatoyama went to Washington the following April, he was shunned.在几乎未曾间断地执政半个世纪后,自民党(LDP)最终在2009年被日本政坛的新力量赶下台。由鸠山由纪夫(Yukio Hatoyama)领导的日本民主党(DPJ),承诺与日本民众签订新契约,并在民选官员和势力强大的官僚体系之间建立新的关系。然而,当翌年4月鸠山访问华盛顿时,他遭遇了冷遇。The ostensible reason was that Hatoyama had displeased Washington by reneging on a deal to build a new US Marine base on Okinawa. However, according to R Taggart Murphy, professor of international political economy at Tokyo’s Tsukuba university, Hatoyama was attempting much more than that: he wanted to regain the sovereignty that Japan had lost when it became a virtual “protectorate” of the US after 1945. “Japan cannot be an ally of the ed States — or anyone else — until it is first a sovereign state,” Taggart Murphy writes. In this view, one shared by many on both the Japanese right and the left, Japan remains essentially an occupied nation, subject to a US-written constitution and honeycombed by US military bases. Rather like Hatoyama, he recommends Japan taking responsibility for its own defence and seeking a new accommodation with China.表面上的原因是,鸠山拒绝履行冲绳美国海军基地新建协议,触怒了华盛顿。然而,东京筑波大学(University of Tsukuba)国际政治经济学教授塔R#8226;塔格特#8226;墨菲(R Taggart Murphy)认为,鸠山想要的比这多得多:他想收回日本1945年后成为美国事实上的“保护国”时所丧失的主权。墨菲写到:“在首先成为一个主权国家之前,日本无法做美国(或任何其他国家)的盟国。”这种观点(得到日本右翼和左翼的很多人认同)认为:日本本质上仍是一个被占领国,要遵守一部由美国制定的宪法,本土遍布美国军事基地。跟鸠山的观点相像,墨菲建议日本自己担负国防责任,并寻求与中国取得新的和解。Taggart Murphy knows his Japanese history. His theories about Japan’s political economy — of which more later — shed interesting light on the country. They can, however, be taken to extreme. In the case of Hatoyama, the author contends that he was brought down by Washington. Certainly, the US was disturbed by Hatoyama, who casually announced in an essay that he wanted to recast Japan’s relationship with the US and China, omitting to mention this sea-change in foreign policy to his allies in the US. But while US diplomats may have schemed against him, to lay his demise squarely at Washington’s door is too much. (To be fair, as well as the Pentagon and Japan-handlers in Washington, the author also blames the LDP, the Japanese bureaucracy, Beijing, Pyongyang and the 2011 earthquake. Only the kitchen sink, it seems, was not in on the conspiracy.)墨菲了解日本历史。他关于日本(当代)政治经济史的理论提供了一些有意思的观点,有助于我们了解这个国家。但是,有些观点可能有些过头。就鸠山来说,作者认为他是被华盛顿搞下台的。当然,美国被鸠山弄得心神不宁——他在一篇文章中漫不经心地地宣布,要重塑日本与美国以及中国的关系,但却没有向他在美国的盟友事先提及这一外交政策突变。虽然美国外交官可能曾密谋对付鸠山,但把他的下台完全归咎于华盛顿有点太过了。(平心而论,除五角大楼以及华盛顿负责处理日本事务者之外,作者还指责自民党、日本官僚体系、中国政府、朝鲜政府以及2011年那场地震应该为鸠山下台负责。看起来只有厨房里的水槽没有参与这场阴谋。)The book’s intellectual foundations owe much to Karel van Wolferen, whose classic The Enigma of Japanese Power (1989) revolutionised the way people thought about Japan. In Taggart Murphy’s hands, the crux of the theory is that power relations have not properly evolved from the quasi-feudal system that operated for more than 250 years when Japan was an isolated shogunate. Then the nominal head of state was the emperor, though in reality he was little more than a figurehead. The Meiji Restoration of 1868, which overthrew the existing order in order to protect Japan from encroaching colonialism, supposedly restored the emperor to his rightful position. Unlike in Europe, this was not a bourgeois revolution mounted from below, but a putsch organised by a clique of samurai. Japan, in other words, has never properly destroyed the old order, a state of affairs perpetuated when the US occupation ducked its chance to topple the emperor.这本书的知识基础大大得益于卡雷尔#8226;范沃尔夫伦(Karel Van Wolferen),后者关于日本的经典著作《日本:权力结构之谜》(The Enigma of Japanese Power,1989)彻底改变了人们对日本的认识。在墨菲笔下,这一理论的核心是,权力关系还没有真正超越半封建体制,这一体制在日本还是个孤立的幕府国家期间运转了超过250年。那时,名义上的国家元首是天皇,尽管实际上他不过是一个傀儡。1868年的明治维新 (Meiji Restoration)为保护日本免受殖民主义入侵而推翻了原有秩序,据信恢复了天皇应有的地位。与欧洲不同,这不是一场自下而上的资产阶级革命,而是由武士集团组织的一场政变。换句话说,日本从来没有完全摧毁其旧秩序,而美国在占领期间放弃废除天皇的机会,使这一状态得以永久化。There is much useful rumination here. The section on the Tokugawa shogunate (1600-1868) is particularly well done, and there are also many colourful, often acerbic, observations about modern Japan — a foreigner working for a Japanese company, for example, is likened to a rap artist joining a string quartet. The tragedy of Japan, says the author, stems from the fact it merely grafted the trappings of a modern state on to its existing system. To this day, he contends, there continues to be a “yawning gap between the political reality in Japan and the fictions with which that reality” is understood.本书中有很多有益的思考。关于德川幕府时代(Tokugawa shogunate,1600-1868)的章节写得格外好,书中对现代日本也有许多生动(往往也很尖刻)的——例如,书中将一个效力于日本企业的外国人比作加入了弦乐四重奏的说唱歌手。作者说,日本的悲剧源于它只是把现代国家的外表嫁接到了原有的体制之上。他说,时至今日,“日本政治现实与人们对这种现实的臆想之间仍存在巨大差距”。For the author, this gap explains more or less everything. It is why, for example, there are endless debates in parliament about matters that have long been decided upon behind closed doors. It is why it took a foreigner, unfamiliar with honour codes, to blow the whistle on the fictional accounts at Olympus. It is also why the salaryman can believe he is “a soldier for a cause” but can also recognise that ultimately he is an “exploited cog in a faceless, industrial machine”.在作者看来,这种差距几乎可以解释一切。例如,它解释了为什么议会要对早已秘密决定的事情进行无休止的辩论。它也解释了为什么举报奥林巴斯(Olympus)账目造假的是一个不熟悉日本荣誉守则的外国人,以及为什么一个工薪族既可以相信自己是“献身事业的士兵”,也可以承认自己最终是“千篇一律的工业机器上一颗被剥削的螺丝钉”。This latter example reveals the author’s propensity to see in every facet of modern Japan the ghosts of an unreconstructed past. The alienation of labour he describes could apply equally to almost anywhere. Similarly, many other features of the country, from teenage fashion to sexual relations, are shoehorned into an overarching theory with sometimes illuminating or far-fetched consequences.后面那个例子显示出,作者倾向于认为,那段未得到重建的历史的幽灵存在于现代日本的方方面面。他所描述的劳动异化(alienation of labour)可能同样适用于几乎任何地方。类似地,这个国家的许多其他特征(从青少年时尚到两性关系)都被硬塞进一个包罗一切的理论中,得出的结论有时发人深省,有时有些牵强。Shinzo Abe, the nationalist prime minister, becomes yet another throwback — one of the “vampires” from the darkest period of Japan’s history, in Taggart Murphy’s description. For this sorry state of affairs, the author concludes, Washington has only itself to blame. It “cavalierly” destroyed Japan’s best hope of revamping its political system and of repairing poisonous relations with China. Yet this is to credit the Democratic Party of Japan with a revolutionary agenda that it simply did not possess. It is also to depict modern Japan, for all its many faults, in too unrelentingly gloomy a light.日本的民族主义首相安倍晋三(Shinzo Abe)则成为另一大倒退的象征——用墨菲的话来说,他是来自日本历史中最黑暗时期的“吸血鬼”之一。对于这种糟糕的状态,作者认为,华盛顿只能怪它自己:美国“傲慢地”摧毁了日本改造其政治体制以及修复糟糕的日中关系的最好机会。然而,作者这样说相当于认为日本民主党有一份革命议程,但实际上它根本没有。此外,尽管现代日本存在种种缺陷,但作者这样说也未免过于无情和悲观,没有公允地反映现代日本的真实面貌。Japan and the Shackles of the Past, by R Taggart, Murphy OUP USA RRP#163;20/RRP.95, 472 pages《日本及其历史枷锁》(Japan and the Shackles of the Past),R#8226;塔格特#8226;墨菲著,牛津大学出版社美国部(OUP USA)出版,建议零售价20英镑或29.95美元,472页David Pilling is the FT’s Asia editor and author of ‘Bending Adversity: Japan and the Art of Survival’ (Allen Lane)注:戴维#8226;皮林(David Pilling)是英国《金融时报》亚洲版主编,著有《弯折逆境:日本与生存艺术》(Bending Adversity: Japan and the Art of Survival),由艾伦莱恩出版社(Allen Lane)出版。 /201501/355259When you have to say something that might hurt someone#39;s feelings or is a little awkward, you may start not making any sense whatsoever.当你要说的话可能会让对方感到受伤或是有一点尴尬,无论是什么事,你如何起头都是于事无补的。This could disrupt what you#39;re really trying to say. It could become a problem ... Look, we#39;re just trying to help you out. So, please, don#39;t start your sentences with these seven ridiculous phrases:这会打乱你试图表达的意思。会成为一个麻烦……你看,我们只是想帮个忙。所以,拜托了,别再用这7个无厘头的短语开头了: /201504/369722This year, Time Magazine has no single Person of the Year — instead choosing to give that honor to all the people fighting ebola throughout the world.今年,《时代》杂志(Time Magazine)并没有把“年度人物”称号授予任何个人,这一荣誉的最后归属是全球抗击埃拉病毒的所有人员。This isn’t entirely unprecedented — in the past, Time has named groups like The American Soldier or The Protestor the most influential “person” of the year.这次的集体当选并非无例可循,此前《时代》杂志曾经将美国士兵或抗议者等群体提名为年度最具影响力的“人物”。In choosing Ebola Fighters for the award, Time noted that though Ebola has existed for decades, only this year did it come close to becoming the sort of worldwide panic that some have had nightmares of for decades. In response to that, some stepped up, writes Time editor Nancy Gibbs:关于抗埃拉斗士被选为年度人物的原因,《时代》杂志指出,埃拉顽疾已经存在数十年,但是今年的疫情几近演变成为全球性恐慌,令一些人几十年来的噩梦变成现实。为了阻止这一情况的发生,很多勇士站了出来,《时代》杂志编辑南希o吉布斯写道:“The people in the field, the special forces of Doctors Without Borders/Médecins Sans Frontières (MSF), the Christian medical-relief workers of Samaritan’s Purse and many others from all over the world fought side by side with local doctors and nurses, ambulance drivers and burial teams.”“疫区的民众、无国界医生组织(Doctors Without Borders/Médecins Sans Frontières)、基督教医疗救援组织撒玛利亚救援会(Samaritan’s Purse)的工作人员,以及来自全世界的救援人员,他们和当地的医生、护士、救护车司机以及丧葬队一起并肩作战,对抗疫情。”Other finalists for the title included singer Taylor Swift, the protestors in Ferguson, Mo., and Russian President Vladimir Putin.2014年年度人物的其他候选人还有美国歌手泰勒o斯威夫特、弗格森事件示威者和俄罗斯总统普京。(财富中文网) /201412/348274

Helen was on her deathbed ,海伦躺在她临终的病床上奄奄一息。with her husband Jack at her side.她的丈夫陪在她的身旁。He held her cold hand and tears silently streamed down his face.他握着她冰冷的手,泪水静静地从他的脸上流下来。Her pale lip moved. ;Jack,; she said,;她苍白的嘴唇颤动着。她说:“杰克,”Hush,; he quickly interrupted, ;Don#39;t talk.;他很快就打断说:“嘘,不要说话。”But she insisted,;Jack,;she said in her tired voice.但是她坚持要说。她以疲惫的声音说:;I have to talk.I must confess.”“杰克,我一定要说。我必须向你坦白。”"There is nothing to confess,;said the weeping Jack.满脸泪水的杰克说:“没什么好坦白的。;It#39;s all right.Everything#39;s all right.;没关系。一切都没事。”;No,No!I must die in peace.I must confess,Jake ,that I have been unfaithful to you.;“不,不,我必须死得安心。我一定要坦白我对你不忠;红杏出墙。”Jack stroked her hand .杰克抚摸着她的手。;Now ,Helen,don#39;t be concerned.I know all about it,; he sobbed.他啜泣着说:“海伦 ,现在你不要担心了。我全部都知道了。;Why else would I poison you ?;不然我为什幺要毒死你呀?; /201503/361469Cooking Class烹饪课One day during cooking class,一天在上烹饪课的时候,our teacher ,Mrs,Brown,was extolling her secrets for preparing perfect sauces .我们的老师布朗太太正在颂扬她:准备完美酱料的秘诀。When she ordered us to the stoves to the prepare our assignments,当她把我们叫到炉子边作准备工作时,she said, ;Don#39;t forget to use wooden spoons .;她说:“别忘了要用木制的汤匙”。As I stirred my sauce ,当我在搅拌酱料时,I contemplated the physica behind the mystery of the wooden spoon我一直苦思木制汤匙奥秘的背后所隐含的物理原理,and decided it must have something to do with heat conduction.然后认定它一定与热传导有关系。I approached Mrs.Brown to test my theory .我走向布朗太太来测试我#39;韵理论。;Why wooden spoons?;I asked .我问:“为什么要用木制汤匙呢?”;Because,; she replied , ;If I Have to sit here listening to all your metal spoons banging against metal pots ,I will go nuts!;她回答:“因为,如果我必须坐在这里听你们全部的金属汤匙砰砰敲着金属的罐子,我会发疯喔”。 /201503/361448

At Taipei’s Ningxia Road Night Market on a cool evening last spring, the local food blogger known as Peray showed me his favorite stalls among hawkers selling food like milkfish, charred cuttlefish and sea snails. Like many of Asia’s markets, the Ningxia Road is a neon-lit cabinet of curiosities teeming with unimaginable marine life hauled from the surrounding sea. “Where’s the shark fin soup?” I asked, assuming nothing was off-limits. “That’s been banned here,” Peray said with a proud grin. “We love seafood in Taipei, but on an island you quickly understand the ocean’s limits.”去年春天的一个凉夜,在台北市宁夏路夜市,一个网名Peray的当地美食主向我展示他最喜欢的摊铺,这里的小贩售卖各种食物,比如遮目鱼、碳烧墨鱼和海螺。和亚洲的很多市场一样,宁夏路像个霓虹闪烁的陈列室,充满从附近海域运来的各种不可思议的海鲜。“鱼翅汤在哪里?”我问道。我以为这里没有任何限制。“这里禁止销售鱼翅,”Peray自豪地笑道,“我们喜欢台北的海鲜,但是在岛上你很快就能理解海洋的限制。”Asia’s environmental movement is often described as “on-again, off-again,” but in 2012, Taiwan was the first in Asia to ban shark-fin soup, a dish especially beloved by mainland Chinese. The ban, intended to curb the overfishing, led to Taiwan’s subsequent barring of marine mammal meat (seals, whales and dolphins), signaling a green era of pride that’s made profound island-wide changes. Recent years have seen stricter animal conservation efforts, new eco-parks, deeper recognition of indigenous cultures and a new high-speed rail system estimated to have significantly reduced automobile emissions since its 2007 opening and linking travelers to Taiwan’s rain forests, aquamarine mountain rivers and hot springs. The changes created a substantial spike in visitors — Taiwan saw a 26.7 percent increase in international tourist visits during the first half of 2014, making it the world’s largest tourism increase recorded in 2014, according to the ed Nations World Tourism Organization.亚洲的环保行动经常被描述为“时断时续”,但是2012年,台湾在亚洲率先禁止销售鱼翅汤,它是中国大陆人特别喜欢的一种食物。这项禁令意在遏制过度捕捞,台湾后来又禁止捕捞海洋哺乳动物(海豹、鲸鱼和海豚),这标志着骄傲的绿色时代的到来,给整个岛屿带来深刻变化。近些年,台湾采取更严格的动物保护措施,新建生态公园,更重视本土文化,并兴建了一条高速铁路,据估计,从2007年这条高铁线路开通起,汽车尾气排放有了大量减少,游客可以乘坐它到达台湾的雨林、碧绿山溪和温泉。这些改变使游客人数迅速上涨——联合国世界旅游组织称,2014年上半年,台湾的国际游客人次增长了26.7%,成为2014年游客人数增长最多的地区。The expanding rail has brought more exposure to Taiwan’s biodiversity, and may have led to more serious animal conservation policies. A mass rapid transit link to Taoyuan Airport opens in 2015, followed by new high-speed connections to Miaoli, near Shei-Pa National Park, and Changhua and Yunlin — jumping off points to explore Taiwan’s wilderness. That wilderness is home to some of the world’s highest concentrations of butterfly and bird species. Populations of purple milkweed butterflies — one of 400 butterfly species on the island and once sold to black market dealers for its worth as a collectors’ item — have rebounded thanks to the rerouting of expressway trucks that cut across their ancestral migratory paths. In January, the Taiwan Black Bear Conservation Association sponsored an exhibit on the endangered Formosan bear, often overshadowed by China’s panda. And in May, Taiwan’s Forestry Bureau protected 300 square miles of shoreline for the critically endangered white dolphin. It was Taiwan’s first protected marine habitat and said to be the world’s first white dolphin reserve.铁路扩建更好地展示了台湾的生物多样性,或许也带来了更严格的动物保护政策。与桃园机场衔接的捷运线路将于2015年开通,之后会开通与苗栗县、彰化县和云林县相连的新高铁。苗栗县离雪霸国家公园不远,云林县是探索台湾荒野的出发点。这片荒野里有世界上最密集的一些蝴蝶和鸟类聚居地。这里的紫斑蝶是台湾岛的400种蝴蝶之一,因其收藏价值曾被卖往黑市。高速公路曾切断它们古老的迁徙路线,高速路改道后,这种蝴蝶的数量开始回升。台湾黑熊经常被中国的大熊猫盖过风头。今年1月,台湾黑熊保护协会主办了一个关于濒危台湾黑熊的展览。今年5月,台湾林业局为严重濒危的白海豚设立了300平方英里的海岸线保护区。它是台湾的第一个海洋栖息保护地,据说是世界上第一个白海豚保护区。Taiwan’s sovereignty is not recognized by China, which creates tension between the two countries. So as China’s pollution made headlines, Taiwan began making responsible environmental changes. When China marginalized its ethnic groups, Taiwan reintroduced indigenous Formosan languages to its schools. In April, atomic energy opponents in Taiwan halted the development of a nuclear plant, urging the president to call for a public referendum on energy, while China has 28 nuclear reactors under construction. When Beijing’s smog levels became hazardous, Taiwan announced a network of ecotourism routes peppered with green buildings like the solar-paneled Beitou Library, the Daan Forest Park metro station, with a sunken garden, and new eco-parks like Jou Jou, which opened in August to promote art and environmental protection.中国不承认台湾的主权,制造了两国之间的紧张局势。中国的污染问题频频成为头条,台湾却开始了负责任的环保行动。中国在使少数民族边缘化,而台湾把本土台湾话重新引入学校。今年4月,台湾的原子能反对者阻止了一个核电站的开发,敦促总统对能源问题进行全民公决,而中国正在建设28个核反应堆。北京的雾霾水平已达危险级别,而台湾公布了一个生态旅游路线网,里面散布着绿色建筑,比如使用太阳能的北投图书馆,带有下沉花园的大安森林公园地铁站,以及一些新的生态公园,比如今年8月开放的九九峰生态艺术园区。It wasn’t that long ago that Taiwan’s lush green mountains were obscured by clouds of smog. “Back in 1991, I saw Taiwan’s interior mountains once or twice a year,” said Steven Crook, a longtime British expatriate and author of the Taiwan Bradt Travel Guide. “Now I see them dozens of times each year. Air quality improved thanks to N.G.O.s like Society of Wilderness and Wild at Heart that educated people, preserved locations, and continue to ensure that government and corporations don’t get away with nonsense.”不久之前,台湾的葱翠群山也笼罩在烟雾之下。“1991年,我每年只能看到一两次台湾的内陆山脉,”史蒂文·克鲁克(Steven Crook)说。他是长期定居台湾的一位英国侨民,是《布拉特台湾旅游指南》(Taiwan Bradt Travel Guide)的作者。“现在,我每年能看到几十次。空气质量的改善得益于荒野保护协会和台湾蛮野心足生态协会等非政府组织,它们教育民众,保护栖息地,不断努力确保政府和公司的胡作非为受到处罚。”At the root of Taiwan’s environmental movement are its indigenous cultures. Wulai, a mountain township and a protected water reservation area 25 minutes from Taipei by taxi, is known for its mountainous hot springs, river-tracing excursions, a combination of hiking, climbing and swimming up the turquoise Nanshih River, and the 8,000-year-old aboriginal Atayal community whose lifestyle is being touted as a more carbon-efficient model. Taiya Popo, a restaurant on Wulai’s main drag, serves traditional Atayal cuisine, much of it vegetable-based like pumpkin dumplings, rice-stuffed bamboo and stir-fried fern. To capture a growing eco-travel niche, the Volando Spa amp; Resort recently started aboriginal-inspired performances pieces like Miling’an, a musical fire ceremony and elaborate drumming rituals embedded with aboriginal conservation messages.台湾的环保运动起源于本土文化。离台北25分钟车程的乌来乡是个水资源保护区,以山间温泉和沿河远足闻名,既可远足、攀登,也可沿碧绿的南势溪游泳。这里的土著泰雅族有8000年历史,他们的生活方式被奉为更加低碳的模式。乌来乡主道上的泰雅婆婆美食店供应泰雅传统美食,大多是蔬菜,比如南瓜饺子、竹筒饭和炒蕨菜。为了迎合不断增长的生态旅游市场,馥兰朵度假酒店最近推出土著表演节目,比如火光闪动的音乐剧《米灵岸》,里面有精心编排的击鼓仪式,传达出土著保护的信息。“The biggest shift is with the attitude of Taiwanese people,” Mr. Crook said. “The countryside is no longer seen as backwards and boring, but rather a place where people can relax, exercise, learn about ecology and better understand what makes Taiwan Taiwan.”“最大的变化是台湾人的态度,”克鲁克说,“乡村不再被认为是落后、无趣的,而被视为可以放松、锻炼、了解生态、更好地理解台湾特色的地方。” /201412/348604With Greece reeling over fears of default and the weeklong closure of its major banks and stock market, travelers are likely wondering how these major financial disruptions will affect their ability to use currency throughout the country. While native Greeks are currently limited to daily A.T.M. withdrawals of 60 euros per account, tourists do not face similar restrictions. (However, many A.T.M.s have been running out of money, forcing people to try other machines, which have been plagued by long lines.)眼下希腊正陷入违约恐慌,主要和股市关门已有一周,观光客们可能在想,这些剧烈的金融动荡会对他们在该国消费产生怎样的影响。目前每个希腊本国账户每天只能从ATM机提取60欧元(约合410元人民币),但游客不会受到类似的限制。(不过,许多ATM机的钱已经被取光,人们被迫要去别的机器前排长队。)Credit and debit cards issued by foreign banks are being accepted throughout the country without any additional regulations.外国核发的信用卡和借记卡可全境正常使用,没有任何额外的管制。The Ministry for Economy, Infrastructure, Shipping and Tourism, a Greek governmental department, released a statement on Monday saying, “The Ministry does not anticipate any disruptions in visitors’ everyday holiday experience, neither in the islands nor in mainland Greece, as there are adequate fuel supplies, products and services.”希腊经济、基础设施、航运和旅游部(Ministry for Economy, Infrastructure, Shipping and Tourism)在周一发布声明称,“我部不认为游客的日常度假体验会受到任何干扰,无论在岛屿还是希腊本土,燃料供应、产品和务都是充足的。”Menelaos Karvounidis, an American Express Travel destination expert who specializes in Greek tourism, said the country’s cash flow problems have not deterred tourists who are there or decreased interest in the country.从事希腊旅游研究的美国运通旅行社(American Express Travel)目的地专家梅内拉奥斯·卡沃恩尼蒂斯(Menelaos Karvounidis)说,希腊的现金流问题不会妨碍在那里的游客,也不会影响人们对这个国家的兴趣。“Things have been pretty calm and no one has canceled,” Mr. Karvounidis said. “I would recommend that people go on their trips.”“事态一直挺平静的,没人取消行程,”卡沃恩尼蒂斯说。“我的建议是大家照去不误。”Christos Stergiou, the founder of TrueGreece, a Greek luxury travel company, said that his organization is trying to provide the most updated information to travelers. He said that current visitors are “having a blast” and “have been completely unaffected by recent economic developments.”希腊豪华游公司TrueGreece创始人克里斯托斯·斯特尔吉乌(Christos Stergiou)说,他的公司会尽力把事态进展及时告知游客。他说此刻游客们“玩得很开心”,并且“完全没有受到近日经济局势的影响。”However, Mr. Stergiou still asks that travelers take some extra precautions.不过斯特尔吉乌还是建议游客们要多加小心。“When arriving in Greece, we recommend that guests have an appropriate cash balance in euros aly with them,” he said. “We recommend maintaining extra cash on reserve in addition to what you would normally expect to spend.”“我们建议客人来希腊时准备好适当的欧元现金额度,”他说。“我们建议在原计划开销的基础上,再多准备一些现金。”Mr. Stergiou also said that visitors should try to use their credit cards as their main payment method.斯特尔吉乌还说,游客应该尽量将信用卡作为主要付手段。“Most service providers should continue accepting credit cards; therefore, cash can be preserved for those that do not.”“多数务供应商会继续接受信用卡付;因此可以省下现金,在不能刷卡的地方用。”Ronnie Liadis, owner of Liadis Travel, said that despite initial concerns about accessing money, no one who booked a vacation through her company has run into any problems.里亚迪斯旅行社(Liadis Travel)所有人罗妮·里亚迪斯(Ronnie Liadis)说,大家一开始担心会取不到钱,但通过她的公司预订度假行程的客户没有遇到问题。“I have clients in Santorini, Crete and Athens, and the only issue I have heard was long lines for gasoline in Crete,” she said.“我在圣托里尼岛、克里特岛、雅典都有客户,据我所知,唯一的问题是在克里特岛加油要排长队,”她说。“This has been one of the busiest summers for tourism in Greece because of the value of the ed States dollar,” she added. “Of all my clients traveling to the country in July, August and September, none have called and said they wanted to cancel.” (The euro is currently .11 against the dollar.)“由于美元升值,今年夏天希腊旅游格外地旺,”她说。“计划7、8、9月来希腊旅游的客户里,没人打电话来取消。”(目前的汇率是1欧元兑换1.11美元。)Ms. Liadis said that while American travelers may not be sure what to expect, the country will be y for them.里亚迪斯说,也许美国游客会有点忐忑,但希腊已经做好迎接他们的准备。“The people who work in the hotels and restaurants in Greece know how important tourism is, and they’re really bending over backwards to make visitors feel welcome and protected,” she said.“在希腊的酒店和餐馆工作的人知道旅游有多重要,他们会拼尽全力招待和保护游客的,”她说。 /201507/383921As rentals escalate in neighboring districts, the once nondescript Ship Street in Wanchai, Hong Kong — which sits on reclaimed land where ships once docked for repairs — is fast becoming the site du jour for trendy dining outposts headlined by a coterie of big-name chefs lining the narrow side street. Perhaps most telling of its gentrification is 18 Ship Street, where the street’s only preserved tong lau (pre-1960s Chinese shophouse) has been home to a private kitchen, Yin Yang, a Ship Street stalwart, since 2008. Yin Yang has recently relocated.随着附近区域租金上涨,曾经不起眼的香港湾仔船街——它位于填海土地上,过去轮船在这里停泊修补——很快成为时尚餐饮分店争相进驻的地盘,窄窄的小街两旁布满著名大厨的店铺。关于这里的中产阶级化趋势,最显眼的例子可能是船街18号,它是这条街上仅存的唐楼(20世纪60年代之前修建的中式店屋),从2008年起,这里成为私房菜“鸳鸯饭店”的所在地。该店是船街的老住户,最近刚搬走。Ham amp; Sherry火腿amp;雪利酒吧(Ham amp; Sherry)Opened last December, this trendy blue-and-white-tiles-clad bar owned by Jason Atherton proffers a rustic bookended by Spanish tapas and more than 50 types of sherry. Try the mixed board of Spanish hams or the slow-cooked egg tossed with smoked bacon, bcrumbs and grapes, chased down with a glass of sherry. No reservations.火腿amp;雪利酒吧是去年12月份开的,外墙上镶着时髦的蓝白瓷砖,老板是杰森·阿瑟顿(Jason Atherton)。这里的菜单很纯朴,以西班牙小吃和50多种雪利酒收尾。尝尝这里的西班牙火腿或者加有熏培根、面包屑和葡萄的慢煮鸡蛋,再来一杯雪利酒。这里不接受预订。1-7 Ship Street, 852-2555-0628; hamandsherry.hk船街1-7号;电话:852-2555-0628;网址:hamandsherry.hk。Bo Innovation by Alvin Leung梁经伦的Bo Innovation餐馆Tucked on the second story of a building next to the neighborhood’s only tong lau, this tasting--only dining spot from the three-Michelin-starred Alvin Leung (nicknamed the “demon chef” for his “X-Treme” Chinese cuisine) has been dishing up avant-garde Cantonese cuisine since 2008. Expect surprisingly tasty treats created with inventive cooking techniques like the “molecular xiao long bao” and the unlikely marriage of ingredients — think of ox tongue coated with chocolate and bak kut teh (pork rib soup).这家餐馆是米其林三星大厨梁经伦(因终极中餐而得名“厨魔”)2008年开设的,藏在一幢建筑的二层,旁边就是这条街上唯一的唐楼。该餐馆供应前卫粤菜,只提供品尝菜单。这里的烹饪技巧和食材搭配独出心裁,比如“分子小笼包”以及涂有巧克力和猪肋排汤的牛舌,味道令人惊喜。60 Johnston Road; 852-2850-8371; boinnovation.com约翰斯顿街60号;电话:852-2850-8371;网址:boinnovation.com。22 Ships22条船餐馆(22 Ships)This no-reservations space also from Jason Atherton has been luring the hipster crowd since October 2012 with its sp of pocket-friendly small plates like Iberico pork burger with foie gras as well as a jamón “toastie” layered with Manchego cheese and black truffle. The executive chef Nathan Green frequently refreshes the to reflect more contemporary creations like sesame-oil-marinated hamachi wrapped in jasmine tea jelly.这个不接受预订的餐馆也是杰森·阿瑟顿开设的。从2012年10月起,它以便宜的小分量菜肴吸引了很多赶时髦的人,比如鹅肝酱伊比利亚猪肉汉堡以及搭配曼彻格奶酪和黑松露的西班牙烤火腿。执行大厨南森·格林(Nathan Green)经常更新菜谱,推出更时髦的创意菜,比如用芝麻油浸泡过、裹在茉莉花茶冻里的油甘鱼。22 Ship Street, 852-2555-0722; 22ships.hk船街22号;电话:852-2555-0722;网址:22ships.hk。May’s Cookies一口曲奇(May’s Cookies)Last year, the TV executive-turned-celebrity baker and cookbook author May Fung planted an outpost of her hugely popular Kowloon flagship in the heart of Wanchai to feed Hong Kong Island’s baked-goods-hungry crowd. Don’t miss the Crunch Cake, Ms. Fung’s all-time signature.著名烘焙师、食谱作者冯美基(May Fung)曾是电视台主管,她在九龙开设的一口曲奇旗舰店很受欢迎。去年她在湾仔中心地带开设了分店,满足港人对烘焙食物的渴望。不要错过脆焦糖蛋糕,它是冯美基永远的招牌。G/F, 136B Queen’s Road East (junction of Ship Street); 852-8229-1111; mayscookies.com.hk皇后大道东路136B(与船街交叉口)一层;电话:852-8229-1111;网址:mayscookies.com.hk。Akrame阿克拉姆餐馆(Akrame)For the past year, the two-Michelin-starred Parisian chef Benallal Akrame has brought his seafood-focused haute French cuisine to this contemporary 30-seat spot, with a choice of tasting s that may include plump oysters from Prat-ar-Coum, France, on a bed of risotto. The Michelin Hong Kong and Macau 2015 guide recently gave it a one-star rating.在过去一年中,米其林二星巴黎大厨贝纳拉尔·阿克拉姆(Benallal Akrame)把他以海鲜为主的高级法国菜带到了这个有30个座位的时髦餐馆。这里的品尝菜单可能包括来自法国Prat-ar-Coum的丰满牡蛎,它们盛放在意大利调味饭上。最近,《米其林指南香港2015》将该餐厅评为一星。Shop B, G/F, 9 Ship Street, 852-2528-5068; akrame.com.hk船街9号一层B店;电话:852-2528-5068;网址:akrame.com.hk。 /201412/348645

  • 120晚报仲恺新区医院不孕不育多少钱
  • 惠州惠城区看男科医院
  • 医苑报惠州男性割包皮多少钱国际活动
  • 惠州专治不孕不育医院同城知识
  • 惠州友好生殖医院图片养心专家博罗县看男科医院
  • 问医咨询惠州市口腔医院男科专家挂号
  • 惠州男科生殖
  • 排名解答河源紫金县治疗龟头炎多少钱健步媒体
  • 惠州男科医院哪个最好88晚报
  • 惠东县人民医院有泌尿科吗
  • 惠州男科医生求医问答惠州哪里做包皮比较好
  • 惠州哪里有诊所飞度大全
  • 美丽爱问淡水县治疗性功能障碍哪家医院最好
  • 惠州地区医院前列腺炎多少钱
  • 惠州男性专科权威的医院在哪里管大全
  • 惠州友好医院泌尿科谁最厉害康解答惠州中医院有看男科的吗
  • 最新优惠惠州地区割包皮龙马频道
  • 广东河源男性专科好常识
  • 惠东县人民男科医院包皮手术怎么样
  • 博罗县医院阳痿早泄价格百家分类
  • 大河咨询惠州惠东县不孕不育预约普及资讯
  • 惠州龙门县妇幼保健人民中医院泌尿系统在线咨询
  • 久久频道河源不孕不育预约家庭医生专家
  • 惠州市中医院看泌尿科怎么样家庭医生热点
  • 度资讯惠州妇幼保健医院看男科怎么样天涯常识
  • 惠州市中医医院治疗阳痿早泄
  • 仲恺医院在哪里
  • 惠州专业治疗前列腺肥大医院
  • 惠州做包皮多少钱
  • 陈江镇医院在线咨询国际解答
  • 相关阅读
  • 惠州人民医院泌尿科挂哪个好求医媒体
  • 惠州妇保医院治疗包皮包茎多少钱
  • 导医新闻惠州医院男科
  • 惠州少精症检查费用是多少中华解答
  • 惠州市泌尿系统在线咨询
  • 龙门县治疗龟头炎哪家医院最好时空指南惠东县割包皮手术
  • 惠州妇幼保健医院男科专家
  • 养心养生惠州医院早泄怎么治疗爱健康
  • 惠州治疗男性阳痿费用
  • 博罗县医院医生的电话多少
  • (责任编辑:郝佳 UK047)