当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年11月21日 00:34:26    日报  参与评论()人

抚顺去那儿割包皮多少钱抚顺煤矿神经精神病医院治疗前列腺疾病哪家医院最好抚顺石化医院网上挂号 Deep-sea exploration深海探索The age of Aquarius 1“宝瓶”时代1Inner space is almost as hard to explore as outer space探太空难,察深海亦不易Have you seen Cameron’s latest?卡梅隆的“新作”你看了吗?JAMES CAMERON knows how to make a splash. Literally. On March 25th the director of “The Terminator”, “Titanic” and “Avatar” plunged into the Challenger Deep2 of the Mariana Trench, 500km (300 miles) from Guam. When he reached the bottom, he sent a self-congratulatory tweet, and then tootled about for a couple of hours before taking Deepsea Challenger, his lime-green one-man submarine, back up the 11km to the surface.詹姆斯#8226;卡梅隆知道怎么制造轰动。确实是这样。3月25日,这位执导过“终结者”、“泰坦尼克”和“阿凡达”的导演来到了距关岛500千米(300英里)的马里亚纳海沟,一头扎进了挑战者深渊2 。当他到达海底的时候,他发了一条庆祝自己的推特,接着又唠叨了大概两个小时,才上浮11千米将他石灰青色的单人潜艇-深海挑战者号带出海面。This venture certainly scores high in the jaw-dropping department. The only other people to plumb the Challenger Deep—as its name suggests, the most profound point in the ocean—were Jacques Piccard and Don Walsh, who did so in 1960, in a vessel called Trieste. The latest dive, however, was not very successful on the scientific front. It brought back no specimens.这次冒险在劲爆度这方面当然是拿下高分。此外只有雅克#8226;皮卡和唐纳德#8226;沃尔什探索过挑战者深渊——正如其名,它是海洋的最深点——他俩于1960年驾驶里雅斯特号深海潜艇下潜至此处。然而,这新近一潜在科学层面却并不那么成功,因为它没有带回任何标本。This was in sharp contrast to a less publicised mission, to the paltry depth of 2.5km, where the pressure is a mere 250 times that of the atmosphere (the Challenger Deep’s pressure is four times that). This was organised by Ifremer, France’s oceanographic institute. Its three-man craft, Nautile (named after the submarine in Jules Verne’s novel, “20,000 Leagues under the Sea”), not only brought back samples, but brought them back alive.这与一项不太为人所知的行动形成了鲜明对比,后者只下潜到区区2.5千米,承受了250个大气压(挑战者深渊那里的压强四倍于此)。这次行动是由法国海洋开发研究院(Ifremer)组织实施,派出三人潜艇鹦鹉螺号(以儒勒#8226;凡尔纳科幻小说《海底两万里》中的潜艇命名),不仅带回了标本,而且个个活蹦乱跳。That is no mean feat. Because creatures of the deep ocean have evolved to tolerate so much pressure, their cell membranes tend to liquefy when that pressure is released. To stop this happening Nautile’s samples were transported in a special chamber called PERISCOP. This chamber, designed by Bruce Shillito and Gerard Hamel, of Pierre and Marie Curie University, in Paris, is a tank with a capacity of 2.7 litres which is capable of containing a pressure of more than 200 atmospheres.那可真不简单。因为深海生物已经进化得能够耐受如此高压,一旦压力消失,它们的细胞膜就会溶解。为了不让这种情况发生,鹦鹉螺号上的标本被置于一个叫做“潜望镜”的特殊腔体中进行运输。这个腔体由巴黎居里大学的布鲁斯#8226;希利托和杰拉德#8226;哈默设计,就是一个容量2.7升的水罐,能够承受200个大气压的压强。In 2008 PERISCOP was used to reel in a live fish from a then-record depth of 2.3km. The fish had been living near an underwater hot spring, known as a hydrothermal vent, in the Mid-Atlantic Ridge. This time, Nautile’s mother ship, L’Atalante, had spent three weeks trawling around a similar vent in the East Pacific Ridge as part of the MESCAL project, a collaboration between a dozen American and European oceanographic research institutions. On March 26th she sailed into Manzanillo, in Mexico, bearing a trove of specimens including a dozen or so Pompeii worms. These polychaetes (relatives of the common ragworm) are the most heat-tolerant animals known. They are able to live at 60°C. Biologists would like to understand how they do it.2008年,“潜望镜”曾被用来从深海打回一条活鱼,2.8千米的深度在当时创了记录。那条鱼生活在中大西洋海脊的一个水下热泉附近,也就是所谓的深海热液喷口。这一次,鹦鹉螺号的母船亚特兰大号在东太平洋海脊一处相似的热泉附近网了三个星期鱼,这也是欧美十几个海洋研究所合作项目“龙舌兰”的一部分。3月26日,亚特兰大号满载着所获——包括大约十几只庞贝虫在内的众多标本,驶入了墨西哥的曼萨尼略港。这些多毛类环虫(和普通的沙虫是近亲)是已知最耐热的动物。它们能在60摄氏度的环境中生存。生物学家想要了解它们如何做到这点的。To help them find out L’Atalante has been fitted with a second chamber, BALIST, into which PERISCOP’s catch can be transferred. Researchers on board ship were thus able to study the worms alive for several weeks. For the unfortunate worms, however, Manzanillo was the end of the line. They were killed, frozen and transported back to France.为了帮助生物学家找出所以然,亚特兰大号安装了一个附加的腔体“十字弓”,“潜望镜”捕获的生物可以转移进去。这样,载驳船上的研究人员就能够在数周时间中研究活体虫子。但是,对于这些不幸的虫儿来说,曼萨尼略就是它们生命的终点。它们被杀死,冷冻后运回到法国。Future trophies may be luckier. Ifremer’s researchers are searching for a way to keep deep-sea animals alive indefinitely, so that their entire life cycles can be studied. This means building high-pressure, onshore fish tanks. On April 7th the Océanopolis, a big aquarium in Brest, will unveil two such chambers. Each Abyss Box3 , as the contraptions are known, costs 201204/176691抚顺望花妇幼保健院怎样预约

辽宁抚顺医院预约Muammar Qaddafi穆阿迈尔·卡扎菲Muammar Qaddafi, ruler of Libya, died on October 20th, aged 69利比亚统治者穆阿迈尔·卡扎菲于10月20日去世,享年69岁AS THE rebel insurgency flowed and ebbed across Libya this year, it passed through most of the staging posts in Muammar Qaddafi’s life. Sirte, where he was born in a Bedouin tent in the sand-wastes and died amid the crackle of sniper fire; Misrata, where he went to a private tutor to learn history; Benghazi, where at military college he began to plot revolution; and Tripoli, where in the sprawling half-bombed barracks at Bab el-Aziziya he pitched his tent again, the Brother-Leader, insisting he would never leave until he had fired the last bullet he possessed.今年,利比亚武装力量风起云涌,近来淡出帷幕。革命之火燃遍穆阿迈尔?卡扎菲生命历程中每一个中转站。多年前,卡扎菲生于苏尔特荒野沙漠的贝多因帐篷内;尔今,又是在苏尔特,卡扎菲葬身于阻击手林弹雨之中。在米苏拉塔,卡扎菲拜访家庭教师学习历史。在班加西军事院校时,卡扎菲开始策划起义;在的黎波里巴布阿齐耶耶区时,他的军营一半被炸,七零八散;然而,这位穆斯林领袖又在此安营扎寨,还宣誓除非战死沙场,否则绝不撤退。When death overtook him, he had ruled Libya for 42 years. The handsome, magnetic army captain who had overthrown King Idris in 1969 had become a robed buffoon, with a surgically smoothed face, a mop of dyed black hair and, until she scuttled home, a blonde Ukrainian nurse on his arm. Yet he was no less cunning. Behind the designer shades his eyes were those of a fox. By sheer imposition of the cult of himself, he had held his tribally fractious country together.死亡之神将他带走之际,他统治利比亚已达42年之久。这位玉树临风,魅力四射的上尉曾于1969年推翻伊德里斯王朝。然而,他却变成了身着长袍的跳梁小丑,挂着做过拉皮手术的脸,披着蓬乱的黑色染发,搂着金发碧眼的乌克兰护士匆匆逃回老家。不过,他依旧诡计多端。时髦的墨镜下面藏着如狐狸般狡猾的眼睛。他奉行绝对个人崇拜,实现了统一国家的大业,尽管这个国家曾经因部落群立而四分五裂。He ruled unsparingly. In his Libya, dissent was punishable by death. A private press was forbidden, and political parties banned. Several dozen deaths a year of political opponents were attributed to his secret police, acting on tip-offs from the surveillance committees to which around 10% of Libyans belonged. In Abu Salim prison, on one night in 1996, 1,200 political prisoners died. If his enemies fled abroad, his hired assassins found these “scum” and killed them. The colonel’s writ, as recorded in his “Green Book” of rambling political philosophy, replaced the rule of law.他奉行铁血政策。卡扎菲在位期间,政见不同者以死刑处置。取缔私人报社,禁止政治团体。他成立监督委员会,成员约占全国人口10%。每年秘密警察执行委员会密诏,将几十个卡扎菲政敌都送至极乐世界。1996年一天晚上,阿布萨利姆监狱里有1200名政治犯化为亡魂。如果敌人逃至国外,他就雇佣刺客,追踪这些“败类”,了结其性命。上校的训诫代替了法律条文,记录在其漫谈政治思想的“绿皮书”中。His rule had begun better. Like Venezuela’s Hugo Chávez, a rare ally, he came to power determined to secure oil revenues for his people rather than for foreign corporations. Having renegotiated the oil contracts, he redistributed wealth and saw Libya grow rich—though no one grew rich faster than his own clan, with billions invested abroad. Oil gave him power far beyond the confines of his dilapidated state. He began to see himself as the leader of the Third World, the voice of the world’s poor, the King of Africa (when, in , he chaired the Organisation of African y) and the patron of world revolution. He invited to Libya for military training such bloodstained luminaries as Liberia’s Charles Taylor and Sierra Leone’s rebel leader, Foday Sankoh. He gave money to Colombia’s FARC and the IRA, and tried to radicalise even the Maoris of New Zealand. Wherever anti-Western or anti-parliamentary feelings stirred, he was there, sowing trouble; for as he said in the “Green Book”, the only true democracy was the direct, even violent, expression of the will of the people—except in Libya.他始创基业时,政策更为光明。他跟为数不多的盟友-委内瑞拉的胡戈·查韦斯所怀抱负一样,初涉政治舞台时,决意保障子民的石油收入,而不是为外国公司务。他重谈石油合同,对财富进行再分配,看着利比亚走向富裕。不过,他的家族比任何人都富得更快,拥有上亿海外投资。石油赋予了他权利,让他敢于蔑视破败不堪的祖国施加给他的限制。他开始自视为第三世界的领袖,世界穷人的发言人,非洲世界的国王(年他任非洲统一组织主席)以及世界革命的赞助人。利比里亚查尔斯·泰勒,塞拉利昂义军领导福戴·桑科等沾满血腥的名人都曾受卡扎菲邀访问利比亚,提供军事训练。他给哥伦比亚革命武装力量及爱尔兰共和军提供资金,还试图激化新西兰毛利人间的矛盾。哪里掀起了反西方或反议会浪潮,哪里就有他的身影,并在那儿制造麻烦。他在“绿皮书”中如是写道,唯一的真民主即人民能直接甚至运用暴力流露其意愿,不过,这句话不适用于利比亚。Around this figure the West, for four decades, prevaricated. The young colonel’s “Third Mystery of Socialism”, a middle way between capitalism and communism which, in his words, solved all the contradictions of either system, seemed unthreatening enough. His people’s communes were blatantly powerless, his own “brotherly” power absolute, but then absolutism was common enough in oil-producing states. He was not a Marxist, at least: Egypt’s nationalist hero, Gamal Abdel Nasser, was his model, rather than Lenin. And he had oil.四十年来,西方世界一直对这个家伙采取避让的态度。这位年轻上校提出“社会主义第三信仰”的理论,按他的话来说,这是资本主义与共产主义的中间路线,可以化解两种体系中的矛盾,这似乎也未构成足够的威胁。他的人民公社显然毫无实权,因为他奉行“老大哥”般的专制政权,但是在石油产出国专制亦是司空见惯。他算不上马克思主义者,至少他视埃及民族英雄加迈尔?阿卜杜勒?纳赛尔为偶像,而非列宁。并且他拥有石油。Eventually tolerance snapped. In the 1980s, as Colonel Qaddafi shopped round the Far East for nuclear bombs, sponsored terror groups, invaded Chad in the cause of a “Greater Libya” and sent agents to blow up a Pan Am airliner over Lockerbie in Scotland, he became a pariah: Ronald Reagan’s “mad dog”, to be bombed until he whimpered. But by the new century he was ingratiating himself. He said the right things about al-Qaeda; offered his nuclear programme for inspection, and in 2003 abandoned it; paid compensation for Lockerbie; and, apparently chastened by his own military incompetence, seemed to have forgotten his windy pan-Arab and pan-Islamist dreams. In a world suddenly teeming with dangerous Islamists, he was now far from the worst. At the G8 in he shook hands with Barack Obama. The same year he was allowed to speak for more than an hour at the UN, repaying its tolerance by tearing from the UN Charter the pages that talked about democracy.最终,人们的忍耐到了极限。20世纪80年代时,卡扎菲在中东附近采购核弹,资助恐怖团体,为了“扩大利比亚”事业入侵乍得,派遣特工炸毁苏格兰洛克比镇泛美航空公司客机。从此,他开始遭人唾弃,罗纳德?里根抨击他为“中东的疯”,宣誓将他炸得跪地求饶。但是进入新世纪后,他开始迎合献媚。他正确评价基地组织,主动提出接受核计划检查,答应于2003年放弃核计划,给洛克比提供补偿金。显然,他开始后悔自己军力不强,似乎忘却了曾夸夸其谈的泛阿拉伯与泛伊斯兰梦想。在危险的伊斯兰主义者骤然升温的世界里,他远远谈不上是最危险的。年G8峰会上他与奥巴马握手示好。同年,他获准在联合国发言一个多小时。结果,他当场撕毁联合国宪章中讲述民主的章节,来报答联合国的宽容。Pitching his tent安营扎寨He never forgot his origins among the desert wanderers and cattlemen. Despite the gilded mermaids and white pianos of his ludicrous quarters in Tripoli, he preferred to live in a tent, and always travelled abroad with one. When not in uniform, he wore flowing robes. His grandest project, the Great Man-Made River, brought water from southern aquifers to the northern cities. Precious green was his colour, in flags, Book and billboards. His socialism, at root, was based in desert customs of shared property and grazing land. His deep devotion to the army was the gratitude of a poor boy who had used it as a ladder to higher social rank and more grandiose ambitions.他从未忘记自己根源于沙漠游牧者和牧牛者。尽管他在可笑的的黎波里总部装饰镀金美人鱼和白色钢琴,但是他更偏爱在帐篷里生活,出国旅游时还常随身带着。不穿制时,他就身着一件飘逸长袍。他修筑了最宏伟的工程-大人工河,把南部的地下水引到北方城市。宝石绿是他最爱的颜色,不仅出现在各种旗帜上,还出现在绿皮书以及广告牌上。他所倡导的社会主义,从根本上来讲基于沙漠财产与牧地共有的传统。他极力推崇军队建设,因为他心怀感激,感谢军队帮他这个穷孩子进入上层社会,实现雄心壮志。Almost to the last, too, he tried to pose as one of his people. When protesters first erupted on the streets of Tripoli this year, he offered to protest along with them. Surely, after years of venomous pabulum from his “Green Book”, they would have learned to think as he did. But they were beginning to dare to think differently—about Libya, and about him.几乎死到临头时,他还试图伪装为百姓中的一份子。今年,抗议者初次走上街头抗议时,他还表示与他们并肩作战。的确,多年汲取“绿皮书”中充满恶意与怨恨的精神食粮,他们本应该学会像他那样思考。但是,他们开始敢于从不同的视角看待利比亚,看待卡扎菲。201205/183546抚顺包皮术费用查询标准 抚顺哪家医院治疗龟头炎最好

抚顺非淋怎么治疗 Why The Sky Is Not Blue为什么天空不是统一的蓝色Look at various parts of the sky on a clear day and you will see that it is not a uniform blue. Even if the sky is deep blue when you look straight up, near the horizon it is lighter.抬头仰望天空,你会发现在晴朗的日子里,天空并不会呈现出统一的蓝色。即使你头顶上正对的这片天是深蓝色的,靠近地平线处的也会相对较浅一些。This is partly due to pollution, but even in the cleanest air the sky is lighter near the horizon due to the effect of earth’s atmosphere on sunlight. When the rays of sunlight enter the atmosphere, the atmosphere tends to deflect the light from its straight-line path from the sun to the earth, and sp it around the sky, a process that is called scattering.部分原因要归咎于污染,但是就算是在最干净的空气中,贴近地平线处的天空颜色也会比较浅,这是由于地球大气层对阳光的影响。当太阳光线进入到大气层时,大气层会使阳光直行进入的路线产生偏离,并使光线散布于天空中,这个过程就叫做散射。If all the colors were sp equally the sky would look white, since all of the colors of light combined make white light. But the atmosphere does not sp all colors equally in all parts of the sky, and that is why the sky is not a uniform color.如果所有颜色的光线都均匀分散开来,那么天空看上去就会是白色的,因为所有颜色的光线组合起来就是白光。但是大气层不会把所有颜色的光线均匀分布在整个天空中,这就是为什么天空看上去不是统一的颜色的原因。The color that is most ily sp is blue. So when we look up on a clear day we see blue sky, since the sunlight has had to pass through the least atmosphere, and fewer of the other colors of light have been sp.最容易发生散射的是蓝色的光。由于阳光能够穿透最薄的大气层,并且只有少量颜色的光会发生散射,因此在晴朗的天气里,我们看到天空呈现出的就是蓝色。However, closer to the horizon the sunlight must pass through more of the atmosphere before it reaches our eyes. This gives the rays of other colors of light a chance to be sp so that the light reaching our eyes is more a mixture of all the colors and therefore appears lighter.然而,在越靠近地平线的地方,阳光在进入我们的视野之前必须要穿过的大气层也就越厚,这就为其他颜色的光发生散射提供了机会。这样一来,进入我们视线的阳光就更像是所有颜色的光的混合体,因此会看上去会比较浅一些。 /201207/189140抚顺新抚区人民医院有治疗前列腺炎吗抚顺割包皮好的医院



抚顺东洲区搭连地区医院前列腺炎多少钱知道大夫抚顺市抚顺县妇幼保健院看男科医院 抚顺第一人民医院男科大夫 [详细]
新宾县人民医院地址查询 家庭医生优惠抚顺市矿务局老虎台矿职工医院医院男科周健康 [详细]
抚顺敏感神经阻断术多少钱医护资讯抚顺市第五医院不孕不育预约 抚顺市石油三厂职工医院治疗龟头炎多少钱 [详细]
抚顺市曙光医院男科挂号家庭医生分享望花区医院专家预约 乐视频道抚顺曙光泌尿医院治疗膀胱炎多少钱 [详细]


抚顺妇保院看前列腺炎好吗 抚顺治疗包皮过长价格乐视中文 [详细]
东洲治疗睾丸炎多少钱 抚顺东洲人民医院好不好 [详细]
抚顺龙风矿职工医院怎样预约 88大夫抚顺医院都有哪些服务频道 [详细]
99门户抚顺前列腺常规检查经历 辽宁抚顺医院有泌尿科吗百家晚报辽宁省抚顺治疗尿道炎多少钱 [详细]