明星资讯腾讯娱乐2019年10月18日 16:54:35

For most women their go-to beauty look is a simple slick of lipstick, but could you guess where in the world a person is from based solely on their favourite hue?很多女生不化妆,只靠一口红整个人气色就会好很多,但你们知道世界各地的纸们最适合什么颜色的唇膏吗?A new study called The International Lipstick Colour of The Year Report, commissioned by London#39;s Heathrow airport, has revealed the most beloved lipstick shades from around the world. Research looked at the most bought shades in 50 cities such as London, New York, Sydney, Barcelona, Paris, Shanghai, Hong Kong and Vegas。据英国《每日邮报》报道,英国伦敦希斯罗机场,近日调查并发布了一个年度报告,公布了全球50个城市中纸们最偏爱的口红颜色。这些城市包括伦敦,纽约,悉尼,巴塞罗那,巴黎,上海,香港和维加斯等城市。New X Factor judge Rita Ora, pictured in New York in 2014, rocks a classic red lip as loved by New Yorkers在瑞塔奥拉2014年的一张照片上,以一袭红唇展现了纽约人最爱的颜色。The Duchess of Cambridge, pictured left, wears a caramel nude lip colour loved by Londoners while American socialite Olivia Palermo, pictured right, dons a dusky rose tint as adored by Parisians而伦敦的子,以剑桥公爵夫人(凯特王妃)为代表,最适合焦糖裸唇颜色。The results showed that while New Yorkers buy classic red (as seen on Rita Ora and Gwen Stefani), Londoners prefer caramel nude (as seen on Kate Moss, Alexa Chung and Duchess of Cambridge) and Parisians favour a dusky rose colour (as seen on Olivia Palermo, Keira Knightley and Marion Cotillard)。结果表明,最适合纽约女孩的是经典红色唇膏(像丽塔奥拉和格温史蒂芬妮)。最适合伦敦女孩的口红是焦糖裸色(像凯特莫斯,艾里珊钟和凯特王妃)。而最适合巴黎女孩的是玫粉色的唇膏(像奥利维亚巴勒莫,凯拉奈特莉和玛丽昂歌迪亚)。It seems that fashionistas in Athens adore striking cerise pink, everyone in Shanghai likes sheer coral and in Dublin, style seekers sport bright orange red lips。而雅典女孩偏爱醒目的樱桃粉,上海女人喜欢纯珊瑚色,而都柏林的姑娘们则大爱亮桔红色。Artist Hedley Wiggan#39;s lipstick sculptures, pictured above with a model, are on display at Terminal 5 for the next month as part of the International Lipstick Colours of the Year showcase为了让大家更加形象的看清不同地域流行的口红颜色,美国的艺术家Hedley Wiggan还用不同颜色的口红雕刻了各地的标志性建筑,从左到右依次是迪拜的哈利法塔、伦敦的大本钟、纽约自由女神像,巴黎的埃菲尔铁塔和上海中心大厦。而且,将在希斯罗机场5号航站楼展出。 /201507/387002


  Dogs have been man’s best friend for thousands of years, a source of companionship and loyalty since the Stone Age.几千年以来,都是人类最好的朋友,从石器时代开始就是人类忠诚的陪伴。Now scientists suspect they have discovered the root of the relationship - a dog really does understand his master’s voice.如今,科学家们猜测他们找到了友谊的根源——真的能听懂他的主人在说什么。Researchers have found that pet dogs process language in a similar way to humans.研究者发现,宠物的语言处理和人类有一定相似度。They learn to recognise the words that are spoken - the groups of consonantsand vowelsthat make up spoken commands.他们会学着去辨认主人的话——这些由一系列辅音和元音组成的口头命令。But tests suggest they also notice the more subtle aspects of human communication - the emotional tone, intonation and volume changes that influence the meaning of language.不过试验表示,他们也发现了人类交流上一些微妙的方面——情绪基调、声调和音量会对语言的意思产生影响。Scientists at Sussex University think this is because dogs process language in the same way as we do.苏塞克斯大学的研究者们认为,的语言在某种意义上和我们是一样的。They tested the way different aspects of language seemed to go through different parts of the brain.他们试验后发现脑中不同的领域似乎掌管不同方面的语言。Humans have a ‘hemispheric bias’ when it comes to communication, with different aspects of language favouring the left or right side of the brain.人类在交流时会有“半脑偏见”,不同方面的语言会有左右脑不同分工处理。The researchers’ tests suggest that dogs process speech in the same way.研究者的试验发现们也是如此。A group of 25 dogs were placed between two speakers playing recorded commands - such as ‘come on then’.25只被放养在两个发出命令的人身边——比如发出“过来”这样的命令。When the command was delivered in a flat, emotionless tone, the dogs turned right, suggesting the animals were concentrating on the words, not the intonation.当命令以一种平的,不带感情的语调说出来时,马上向右转,这说明动物对词语有反应,而不纠结于声调上。But when the commands exaggerated intonation or emotion, the animals turned left.不过当放大了声调和情绪时,向左转了。The results suggest that like us, dogs process different aspects of human speech in different parts of the brain, perhaps indicating why they can be trained to follow people.结果显示,和我们一样,脑中不同的区域掌管不同的语言,这也许是为何他们能被训练成人类好帮手的原因。Researcher Dr David Reby, from the University of Sussex, said: ‘This is particularly interesting because our results suggest that the processing of speech components in the dog’s brain is divided between the two hemispheres in a way that is actually very similar to the way it is separated in the human brain.’苏塞克斯大学的大卫·雷贝学者说道:“这很有意思,因为我们的研究成果表明了大脑也有半球分区来掌管语言,这和人类大脑有着一定相似度。”Victoria Ratcliffe, who co-wrote the paper, added: ‘Although we cannot say how much or in what way dogs understand information in speech from our study, we can say that dogs react to both verbal and speaker-related information and that these components appear to be processed in different areas of the dog’s brain.’论文的第二作者维多利亚·拉克特里夫补充道:“虽然从研究中,我们不能说明多大程度上明白语言中的信息,我们可以说对口头的或者说说出口的信息都会有反应,而且这些似乎是由大脑中不同的区域在掌管。”In their paper, published in the journal Current Biology, the scientists wrote: ‘The striking correspondence between dogs’ and humans’ hemispheric biases reported here may reflect convergent evolution if dogs have been selected to respond to human vocal signals during domestication.’在他们的这篇刊登于《当代生物学期刊》的论文中,学者们写道:“和人类半脑偏好的惊人一致性也许反映了在驯化中,如果被选为对人类口头信号作出反应,他们就会拥有聚集性的进化。” /201412/347534。

  One year on since new trade mark laws took effect in China and there is little evidence to show it is becoming any easier for global brands to enforce their rights in the country. The new laws and practices were intended to make it easier to enforce trade mark rights and provide greater levels of transparency and accountability surrounding intellectual property (IP) infringement.中国新商标法生效一年来,几乎没有迹象显示国际品牌在华行使自己的权利正变得哪怕是略微容易一些。新法规的初衷在于,降低行使商标权的难度,并在侵犯知识产权问题上提供更大透明度和更有力的问责。It’s easy to understand why an increasing number of western companies are looking to take advantage of the Chinese market as e-commerce sales have recently rocketed, outpacing the US. However, some companies are still finding it difficult to protect their brands in China.随着最近中国电商销售飞涨的速度超过美国,我们很容易理解为什么越来越多的西方企业想搭上中国市场的顺风车。然而,一些企业依然发现很难在中国保护自己的品牌。In theory, trade mark protection in China should now be more straightforward but there are a number of significant pitfalls that businesses might not be aware of.理论上,如今中国的商标保护应该更简单明了,但在这方面仍存在许多企业或许没有意识到的巨大陷阱。When registering a trade mark internationally, most companies will file for protection in China using the International Trade Mark System run by the World Intellectual Property Organisation (WIPO). This should provide them with the same rights and protection as registering a trade mark in China. However, without a registration certificate written in Chinese, businesses are likely to find it difficult to enforce their rights.在国际上注册商标时,多数企业都会利用世界知识产权组织(World Intellectual Property Organisation)管理的国际商标体系(International Trade Mark System)申请在华受保护。这理应为它们提供与在华注册商标相同的权利和保护。但是,如果手中没有一份中文的商标注册,这些企业很可能会发现很难行使自己的权利。There are other pitfalls that western businesses need to be aware of. For example, using the registered trade mark symbol #174; without having a valid trade mark registered for the brand name in China could result in a fine equivalent to 20 per cent of the company’s turnover.西方企业还需要注意一些别的陷阱。例如,如果企业使用了注册商标标志#174;,却没有在中国为该品牌名称注册有效的商标,可能会招致相当于该企业年营业额20%的罚款。Most companies are not aware that this is an offence that is strictly enforced by the Chinese government and some are finding that their goods are being counterfeited and registered in China, but are not able to prevent infringement because they do not have a Chinese version of their trade mark.大多数企业没有意识到这是一种受到中国政府严格监管的违法行为。另外,一些企业发现自己的产品在中国被伪造并被注册,但它们却无法阻止这些侵权行为,因为它们没有中国版商标。A recent example of this rule being applied is the case of French wine company, Castel, being hit with a m fine for trade mark infringement. Castel had been using ‘Ka Si Li’, the Chinese translation, for its marketing in China but had failed to obtain a Chinese trade mark.最近一个应用该规定的例子是,法国红酒公司卡思黛乐(Castel)因商标侵权行为而被处以500万美元罚款。卡思黛乐此前一直使用中文译名“卡斯特”在华销售,但没能搞到中国版商标。This created a window of opportunity for the owner of a Shanghai-based wine company who recognised the popularity of the product and registered the trade mark itself. When discovering that Shanghai Banti Wine and its owner Li Daozhi had been using the name ‘Ka Si Li’ to sell its wine, Castel attempted to get his trade mark revoked but failed and instead they were fined for infringement.这给上海一家红酒公司的所有人创造了可乘之机,这个人知道该产品的知名度,并注册了这一商标。当发现上海班提酒业公司及其所有人李道之一直在使用“卡斯特”的名字销售红酒后,卡思黛乐试图让有关部门撤销李道之的商标,但未能成功,卡思黛乐反而因商标侵权被处以罚款。Counterfeit goods can have a detrimental effect on sales and brand image and, in order to combat this, western companies need to ensure they have trade marks in place for marketing they intend to use in China.冒牌商品可对正品的销量及品牌形象造成不利影响。为防止这种情况,西方企业需要确保搞到它们打算在中国用于营销的商标。The number of trade mark registrations in China has significantly increased in the past year as businesses hope to tap into the thriving marketplace but awareness of trade mark rules is still patchy. If western companies wish to take their products to market in China they need to be aware of the potential pitfalls and seek advice before doing so.由于企业希望打入蓬勃发展的中国市场,过去一年里,在华商标注册数量显著增加。但企业对中国商标法规的认识仍不完善。如果西方企业希望在中国销售其产品,它们需要意识到可能存在的陷阱,并在付诸行动前寻求意见。In terms of enforcement, China’s State Administration for Industry and Commerce (SAIC) have a significant number of officials who will enforce intellectual property rights on behalf of western companies relatively cheaply, but selecting the right person, with the right experience to act for a business can be difficult and may require on-the-ground knowledge.在执法方面,中国国家工商行政管理总局中有很多官员会以相对便宜的费用代表西方企业行使其知识产权,但选择拥有适当企业代理经验的正确人选可能并非易事,或许需要实地了解。 /201505/372661

  The custom of Dragon Boat Festival端午节的习俗1.Dragon Boat Racing赛龙舟Because Chuese don’t want virtuous minister Qu Yuan died at that time, so there are a lot of people boating to save him after he jumping into river.当时楚人因舍不得贤臣屈原死去,于是有许多人划船追赶拯救。2.Eating zongzi on Dragon Boat Festival端午节吃粽子People boiled sticky rice or steamed reed on May 5 and then jumped it into the river, to sacrifice to Qu Yuan, with bamboo tube array sticky rice rolls for fear of fish to eat, gradually reed leaves maize replacing bamboo tube.人们在五月五日煮糯米饭或蒸粽糕投入江中,以祭祀屈原,为恐鱼吃掉,故用竹筒盛装糯米饭掷下,以后渐用粽叶包米代替竹筒。3.Wearing perfume satchel佩香囊Children wear perfume satchel on the Dragon Boat Festival can avoid devil.端午节小孩佩香囊,避邪驱瘟之意。4.Eating eggs吃蛋Some areas will boil tea eggs and brine eggs to eat on the Dragon Boat Festival. Eggs are henapple, duck eggs, goose egg. Painted red on eggshell, with colorful net bags, hanging in a child#39;s neck, for blessing children, and hopping them are safe.一些地区,端午节要煮茶蛋和盐水蛋吃。蛋有鸡蛋、鸭蛋、鹅蛋。蛋壳涂上红色,用五颜六色的网袋装着,挂在小孩子的脖子上,意为祝福孩子逢凶化吉,平安无事。5.Drinking Realgar Wine饮雄黄酒This custom is very popular in the Yangtze river area.此种习俗,在长江流域地区的人家很盛行。6.Wash all diseases游百病This custom is prevalent in part of Guizhou province on Dragon-Boat festival custom. Some people will go to swim as well.此种习俗,盛行于贵州地区的端午习俗有些人也会去游泳。7.Eat twelve red吃十二红Gaoyou and other places have the tradition of eating ;twelve red;. Twelve red refers to oil shrimp, Fried amaranth, salted duck egg yellow, cinnabar tofu and so on.高邮等地有吃“十二红”的习俗。十二红指油爆虾、炒红苋菜、咸鸭蛋黄、朱砂豆腐等。 /201506/381347



  “Three-miles” Seasoned Rice Vinegar“三公里”的丽江头醋Hundreds of vinegar jars were lining up in Zhang Sui#39;s backyard, a manifesto of his family#39;s devotion to vinegar making which lasts more than one hundred and fifty years. Among six generations, women instead of men were in charge of vinegar making. The name of the vinegar ;Three-mile; might seem confusing and irrelevant, but it embodied profound meanings.Above all, when Zhang Sui#39;s ancestors made the vinegar for the first time, they were told by the neighbors that the odor could be smelt beyond three miles. As a result, residents who were fascinated by the scent flocked to his ancestor#39;s house and enquired if they could take a bowl of vinegar home. In addition, virtually the name indicated Zhang Sui’s family’s long-lasting love for vinegar making which Zhang Sui#39;s mother, a lady of sixty years old, exemplified. “Those vinegar jars are part of my life. I cannot imagine a life without them. My mother#39;s mother can lift them up even when she was eighty years old.”She said with excitement. To the family, perhaps, making vinegar had aly become a way of life.“三公里”丽江头醋由玉米和大麦纯粮酿造的,但是“醋根”是张家的。当家的叫张岁,他家是制醋世家,男的行医,女的做醋,六代人150多年衣钵相传。张岁的母亲说舍不下那些酿醋的老坛子,它们釉厚胎薄,翻糟轻便,她说:“我婆婆的婆婆80多岁时还能搬动它们”。可见他们对酿醋的感情深厚。 /201505/375882。

  Writing is valuable. It doesn’t just transfer insights, it creates them. And since “good words are worth much and cost little,” choosing the right words is worth the price you pay in time (and sanity).会写作能给你增值。它并非简单地将你的见解从内心转移到纸面,同时也是新想法产生的过程。所谓“好话不花钱,一句值千金”,你值得在遣词造句上费心推敲。At Help Scout we look at the quality of writing through the same demanding lens we use to evaluate the quality of code.在我的公司Help Scout,我们会用评估编码质量的严苛标准,来评价商业写作的质量。I certainly don’t have this writing thing figured out—not even close—but thanks to the gracious feedback from ers, here are a few common signs that your writing is heading in the right direction:虽然我本人离写作高手还有一定距离,但基于无数热心读者的反馈所赐,在此我们总结出了一些要诀,可以指引你的写作走向正确的方向:1. Brevity. Soul. Wit.1. 简洁、言之有物、措辞巧妙。Few things drag down writing more than sping good ideas over too many words.用长篇大论展现好的想法,最容易毁掉一篇文章。2. Writing is not flaunting your vocabulary.2. 写作不是炫耀你的词汇量。“When you write you should pretend that you, the writer, see something in the world that’s interesting, that you are directing the attention of your er to that thing in the world, and that you are doing so by means of conversation,” says Harvard psychologist Steven Pinker. Writing is not meant to prove ownership of a thesaurus—it is the selective transcribing of thoughts.哈佛大学心理学家史蒂芬o平克表示:“你在写作时应该设想自己看到了一些有趣的事情,你要通过对话的方式,引导读者关注这些事情。”写作不是明你拥有丰富的词汇,而是选择性地把你的思想记录下来。3. On having your cake and eating it, too.3.既要让文章好看,也要让读者有所得The best writing is that which pleases at a glance but further rewards careful study. “A thoughtful list post” may seem like an oxymoron , but like a movie you can re-watch a dozen times, good writing hooks easily yet hides gifts for a discerning mind.最好的文章既能让人一见钟情,更能让读者在细心研读之后有所收获。就像一部百看不厌的电影一样,好的写作可以轻松抓住有辨识力的读者,并且能不断给他们带来意外的收获。4. Don’t bury the lede.4. 不要浪费导语的作用。Before pen to page or fingers to keyboard, you must begin with knowing what you are trying to say. Every piece of writing should have the thesis, the value proposition, be entirely clear from the outset. The journey to the end of your essay should be rewarding for reasons other than figuring out what point you’re trying to make.下笔之前,你首先要清楚自己想要说什么。每一篇文章都应该有一个主题,有一个从一开始就明确阐述的价值主张。 读完你的文章,应该是对你缜密推理的回报,而不是想搞清楚你究竟想表达什么观点。5. To write more ‘Damn Good Sentences,’ them.5. 要想写出更多“佳句”,多多阅读。In the book How To Write a Sentence, New York Times columnist Stanley Fish laments that “many educators approach teaching the craft of writing a memorable sentence the wrong way — by relying on rules rather than examples.” Garbage in, garbage out; you’ll produce better sentences if you dedicate time to ing them.在《如何写出好句子》一书中,《纽约时报》专栏作家斯坦利o菲什不无惋惜地表示,“在教人们如何写出令人难忘的句子时,许多教育工作者都使用了错误的方式——依靠规则而不是例子。”所谓进来的是垃圾,出去的也是垃圾;只要你能花时间读一些佳句,你肯定也能写出更好的句子来。6. “In other words,” you should have used other words.6. “换言之,”你应该用其他的词。Insight is memorable when it can be embraced directly—don’t pad it with “essentially,” “basically,” or “in other words.” Use the right words the first time.只有能被人直接领悟的见解,才会令人记忆深刻——不要通篇都是“本质上”、“基本上”或“换言之”这样的词。在初次写作时就要使用正确的词汇。7. Don’t tell people how to travel; show them your vacation photos.7. 不要告诉人们如何旅行;让他们看你的度假照片。Grandstanding on topics you know little about makes you disingenuous—your deception oozes from every paragraph to an informed er. Instead, hop off your soap box and don’t preach, be the Sherpa; share what you’ve learned in an honest way. People love following a journey.在自己知之甚少的话题上哗众取宠,会让读者感觉你不诚实——在有见地的读者眼中,你的每一段文字都透露着欺骗。相反,离开你的临时讲台,停止说教,像夏尔巴人一样;用诚实的方式告诉读者你所知道的。人们喜欢效仿别人的旅程。8. An idea is nothing without a reaction.8. 得不到反馈的想法一无是处。Reactions are oxygen for writing. Until you get feedback on what you’ve said, your analysis can only reveal so much. Be prepared for critiques and criticism; great work is contingent on a willingness to be judged.反馈是决定一篇文章成败的关键。在你所写的内容得到任何反馈之前,你的分析并不会带来更多启示。做好面对批评的准备;一篇文章成功与否,取决于作者愿意接受评判的程度。9. “Just write” is tired advice, but still needed.9. “坚持写下去就行”虽是一条老套的建议,但依旧很有必要。If you’re looking for a way to make hard work easy, you won’t find it in writing. You’ll struggle with the blank page until your butt falls off the chair—but until that day, keep sitting down and do the work.如果你想找一种化繁为简的方式,别考虑写作。你会在空白页面前苦苦挣扎,直到从椅子上摔下去——一定要坚持下去,完成写作。10. Meandering endings can sour good writing; approach them quickly.10. 曲折的结尾会让一篇好文章失分;结尾要干脆利落。I’ll let Paul Graham handle this one: “Learn to recognize the approach of an ending, and when one appears, grab it.”我将用保罗o格拉汉姆的话作为本文的结尾:“学会辨认结尾的方法。遇到好的结尾,把它记下来。”(财富中文网) /201502/358746


  Q. Sakamaki has lived his life as an outsider.Q. Sakamaki在生活中就是一个局外人。As a Japanese photographer based in New York City since 1986, Mr. Sakamaki has spent nearly the last 30 years far from home, documenting wars, conflict and demonstrations. Even growing up in Japan, he moved from place to place, becoming an outsider in his native land.他是一名日本摄影师,自1986年起常驻纽约,远离家乡30年。他拍摄过战争、冲突、游行示威。即使是在日本长大期间,他也曾多次搬离居住地点,成为家乡的局外人。Now, Mr. Sakamaki has turned to China’s fringe provinces — Xinjian, Yunnan, Liaoning and others — where his project, “China’s Outer Lands,” catalogs marginalized minority groups that are rapidly becoming strangers in the territories they call home. The work is on display at The Half King in Manhattan until May 24.现在,Sakamaki来到中国的新疆、云南、辽宁等边远省份,拍摄他的摄影项目“中国的边远地带”。这个项目纪录了中国边远地区的少数族群,正在迅速变为那片他们称之为故乡的土地的局外人。Sakamaki的作品正在曼哈顿The Half King展出,直至5月24日。“#8202;‘China’s Outer Lands’ is about people instinctively looking for their own identity, between conformity or originality or autonomy or dependence,” Mr. Sakamaki said. “It’s natural, it’s happening in not only China, it’s everywhere.”This project is part of a larger, global story Mr. Sakamaki wants to tell. While “China’s Outer Lands” shows the clash between modernity and tradition in China, Mr. Sakamaki says that this conflict, along with wars and migration, has existed in other places and eras, such as during the campaigns of Genghis Khan.“‘中国的边远地带’是关于人们在遵从和独创、自治与依赖之间,本能地寻找自己的身份认同,”Sakamaki说,“这是很自然的,不仅发生在中国,也发生在世界的每个地方。” 这个项目是Sakamaki想要讲述的一个更大的、全球性故事的一部分。Sakamaki说,“中国的边远地带”表现出中国的现代化与传统之间的冲突。这种冲突,随着战争和迁徙的发生,也存在在其他的地方和年代,例如在成吉思汗时代的战役。“Behind the scenes, it’s not a romantic story,” he said. “It’s actually more like blood, blood, blood in history. One small change-up of power creates a huge wave of migration, often with new, bloody war. History shows that.”“在镜头的背后,不是浪漫的故事,”他说,“实际上它更像是历史中的血腥、血腥、血腥。一次小型的权力交替都会制造出新的血腥战争以及大规模的移居潮。历史已经明了这一点。”Chinese development in Xinjiang Province has attracted a rush of Han migrant workers, and Mr. Sakamaki says the native Uighur population, which practices Islam, is being marginalized. The juxtaposition drawn between the Uighur inhabitants of the region and the migrant Han workers is stark.Sakamaki说,中国新疆地区的发展吸引了一大批汉族打工者前来,而本土信奉伊斯兰教的维吾尔族人被边缘化了。这种维吾尔族居民与汉族打工者的并存很突兀。A Han couple poses in a field, dressed in traditional Western wedding clothes, as newly installed wind turbines tower over the countryside. Other signs of China’s new industrialism dominate the landscape.一对汉族夫妇身穿传统西式婚纱在田野间拍照,身后是新安装的风力涡轮机塔架。其他中国新工业化的标志占据了整幅风景。But in the same province, the silhouette of a Uighur boy is shown as he looks at the rubble of a demolished building in a Uighur neighborhood. The Chinese government says it is taking down buildings to build earthquake-resistant structures, but Mr. Sakamaki insists the government is posturing.Mr. Sakamaki works as an outsider, and his photos offer glimpses of indecision and unease.而同样是在新疆,一个维吾尔族男孩站在一个被拆毁的维吾尔族社区中,看着地上的碎石瓦砾。中国政府称拆毁这些建筑是为了修建抗震房屋,但Sakamaki认为政府只是在做样子。作为一个局外人,Sakamaki的照片展现了迟疑与忧虑。Mongolian men riding a motorbike fleck an immense field. The face of a polar bear pelt looms before the uniforms of China’s last emperor, Puyi. An unemployed man, close and out of focus, partly obscures high-rise buildings being erected around a memorial square, dedicated to the region’s iron industry.蒙古人骑着托车驶过巨大的田野。北极熊熊皮的背后隐约可见中国末代皇帝溥仪的皇。一个近景而虚焦的工人肖像,部分遮挡了在纪念广场附近林立的高楼。他曾为这个地区的钢铁行业做出贡献,现在已经下岗。This work is Japanese in style, Mr. Sakamaki says, and much more personal than traditional photojournalism. He sees China’s struggle for identity within himself and says that while the project takes place in China, the same ideas of independence and conformity are universal.“Japanese culture is very personal,” he said. “So I felt maybe I put my personality, my identity, my own Japanese history, and also my own identity as a human being, combined.”Sakamaki说,这组照片很日式,与传统摄影报道相比,带有强烈的个人风格。他在自己身上看到中国对于身份认同的努力与挣扎。他说,虽然这组照片在中国拍摄,但对于自主与遵从的想法是全球性的。”日本文化是非常个人化的,所以我认为也许我应该在作品中融入更多我的个性,我的身份,我自己的日本历史,我自己作为人类的身份认同。” /201505/375331

  • 康泰共享泉州孕前检查多少钱
  • 泉州新阳光妇科医院电话
  • 泉州市哪里人流好华龙大全
  • 放心常识福建二院好么
  • 乐视中文泉州阳光女子医院做人流好吗
  • 福建省泉州市妇女医院妇科专家大夫
  • 泉州市第一人民医院预约挂号系统飞对话
  • 求医共享福建泉州市妇保医院正规吗?怎么样
  • 泉州新阳光 杨医生
  • 泉州新阳光妇科医院挂号互动
  • 福建泉州新阳光女子医院评价
  • 泡泡优惠泉州看妇科那个医院好些
  • 安溪人民医院等级百家对话泉州市中医医院生孩子好吗
  • 泉州最好的妇科整形医院
  • 泉州省二院预约免费
  • 哪所泉州人流医院好呢
  • 求医爱问泉州看妇科哪里实惠又好呢
  • 医科大学第二医院输卵管造影
  • 泉州妇科人流多少钱
  • 泉州人流
  • 泉州最新人流术
  • 39报泉州治疗盆腔性不孕那里好
  • 光明新闻泉州人流那里好好医大夫
  • 泉州新阳光医院看妇科病养心社区泉州丰泽新阳光妇科医院
  • 知道新闻泉州市新阳光医院治疗妇科炎症好吗美分享
  • 泉州人民医院可以做人流吗
  • 福建省医科大学第二医院产妇做检查好吗
  • 泉州阳光医院做无痛人流好吗
  • 泉州新阳光女子医院官网专家在线咨询
  • 泉州妇幼保健医院门诊
  • 相关阅读
  • 洛江区 无痛人流多少钱
  • 普及诊疗泉州看乳腺炎的医院
  • 泉州最好的妇科医院
  • 千龙网泉州市新阳光医院做血常规检查
  • 泉州福建医科大学第二医院是三甲吗88解答
  • 泉州最权威的人工流产医院
  • 丽口碑福建省医科大学二院怎么去
  • 泉州阴唇整形去哪家便宜
  • 泉州专业治疗宫颈糜烂医院
  • 快问养生泉州哪个医院流产好泡泡分享
  • 责任编辑:百家活动