福建医科大学附属第二医院乳腺检查
时间:2019年10月21日 01:49:35

The eight candidates vying to be the next secretary-general of the UN will for the first time pitch for the job in public, in a process that promises greater transparency but which will come down to an accord between the US and Russia. 9名候选人将首次公开角逐下任联合国(UN)秘书长一职,这一过程有望增加透明度,但最终结果将会取决于美国和俄罗斯达成的一致意见In an effort to shift the selection process away from backroom dealmaking, the candidates are detailing their case to the UN General Assembly in a 10-minute presentation followed by two-hour question-and-answer sessions between yesterday and tomorrow. 在昨天到明天天时间里,这些候选人每人将先0分钟时间向联合国大会(UN General Assembly)作竞选陈述,然后回答提问。每名候选人将总共小时时间。这一安排旨在让遴选过程不再成为幕后政治交易的过程For the first time in the UN’s 70-year history, the eight people who have so far declared their candidacy including Helen Clark, former New Zealand prime minister, and Irina Bokova, former Bulgarian foreign minister will also take part in public events designed to create a broader debate about their views. In another first, a public list of declared candidates will be made. 迄今宣布参选的个人——包括新西兰前总理海伦#8226;克拉Helen Clark)和保加利亚前外长伊琳#8226;科Irina Bokova)——的竞选过程还将是公开的,目的是让人们可以对他们的观点展开更广泛的辩论,这是联合国70年历史上的首次。联合国还将公开参选人的名单,这也是历史上的首次Even with the new burst of public scrutiny, however, the five permanent members of the UN Security Council still have an effective veto over the decision, with the US and Russia expected to have the decisive voice in choosing a replacement for Ban Ki-moon. 然而,即便遴选过程头一次要接受公众审视,联合国安理Security Council)个常任理事国仍对最终决定拥有事实上的否决权,预计美国和俄罗斯在选择潘基Ban Ki-moon)的接替者时有决定性发言权As a result, the candidates will face the delicate task of finding a way to talk about important global issues without offending Washington or Moscow. 结果是,这些候选人将面对一个微妙的任务:设法在不冒犯华盛顿或莫斯科的情况下谈论全球重要事务“There is much more transparency this time, but that does not alter the fundamental political game, which will ultimately come down to the US and the Russians,said Richard Gowan, an expert on UN issues at the European Council on Foreign Relations. 欧洲对外关系委员European Council on Foreign Relations)联合国问题专家理查德#8226;高恩(Richard Gowan)表示:“这次的遴选透明得多,但这并没有改变基本的政治游戏格局,它最终仍将取决于美国和俄罗斯。“If any of the candidates say anything remotely controversial about the Middle East peace process, Israel, Syria or Ukraine, they are going to be on the next flight out of JFK.“如果哪位候选人在中东和平进程、以色列、叙利亚或乌克兰问题上说出略微带有争议性的话,他就会乘坐下一班飞机离开肯尼迪国际机JFK)。The selection process this year is revolving around two themes. The first is a push pioneered by Colombia and now supported by a quarter of UN members to have a woman as the next secretary-general. Half of the eight who have so far declared are women. 今年的遴选过程围绕两个主题展开。第一个是推动一位女性担任下一任联合国秘书长——该提议最初由哥伦比亚提出,现已获得四分之一联合国成员国的持。迄今已经宣布参选的9位候选人当中,有4位女性The other is an assumption by governments from eastern Europe that it is their turn to nominate the secretary-general with six of the eight coming from the region. The other six candidates are Igor Luksic, Montenegro’s minister of foreign affairs; António Guterres, former prime minister of Portugal and former UN High Commissioner for Refugees; Danilo Turk, former president of Slovenia; Vesna Pucic, former foreign minister of Croatia; Natalia Gherman, former foreign minister of Moldova; and Srgjan Kerim, former foreign minister of Macedonia. 另一个是东欧国家设想,现在该轮到他们提名联合国秘书长人选了—名候选人当中人来自东欧地区。上文中没有提到的另名候选人是:黑山副总理兼外交部长伊戈尔#8226;卢克希奇(Igor Luksic)、葡萄牙前总理、联合国前难民事务高级专员安东尼#8226;古特雷斯(António Guterres)、斯洛文尼亚前总统达尼#8226;蒂尔Danilo Turk)、克罗地亚前外交部长韦斯#8226;皮习Vesna Pucic)、尔多瓦前外交部长纳塔利娅#8226;盖尔Natalia Gherman)、马其顿前外交部长斯尔詹#8226;克里Srgjan Kerim)以及昨天刚刚宣布参选的塞尔维亚前外交部长、联合国大会前主席武#8226;耶雷米奇(Vuk Jeremic)The first candidate to present yesterday was Mr Luksic from Montenegro, who faced questions largely about management of the UN. “We need to adhere to the principle of equitable rotation of jobs,he said, suggesting that the new secretary-general should come from eastern Europe. Mr Luksic said he would consider basing the UN’s deputy secretary-general in Nairobi, in order to better address African issues. 昨日第一位出场的候选人是来自黑山的卢克希奇,提给他的问题大多与联合国的管理有关。“我们需要遵守公平轮换的原则,”他表示,暗示联合国新任秘书长应来自东欧。卢克希奇表示,他将考虑把联合国副秘书长一职设在内罗毕,以便更好地应对非洲的问题The Security Council is expected to hold an informal poll this summer, with a final decision in September or October, although diplomats said the process could drag on if there is a stalemate. 预计联合国安理会将在今年夏季举行非正式投票,将在9月或10月做出最终决定,不过,外交人士表示,如果出现僵持,遴选过程可能延长Diplomats say the field is still very open at this early stage, although the two candidates considered slight favourites were Ms Bokova, who is the head of Unesco, and Ms Clark, who runs the UN Development Programme. 外交人士表示,在目前的初期阶段,几名候选人仍然势均力敌,不过外界稍微更看好一些的两名候选人是联合国教科文组Unesco)总干事科娃和联合国开发计划署(UN Development Programme)署长克拉克Other candidates can still enter the race, especially if none of the current eight wins strong backing this week. If Ms Bokova falters, diplomats said Kristalina Georgieva, the Bulgarian who is vice-president of the European Commission, could emerge as a strong contender, although she has ruled out a bid. 有意参选的人士仍可继续参选,特别是如果目前的9位候选人都没有在本周获得有力持的话。外交人士表示,如科娃局势不妙,那么欧盟委员European Commission)副主席、保加利亚人克里斯塔琳娜#8226;格奥尔基耶娃(Kristalina Georgieva)可能会成为有力竞争者,尽管她已表示不会参选Kevin Rudd, former Australian prime minister, has also been mentioned, although he might be considered too close to the US to win the support of Russia or China, which is also a permanent member of the Security Council. 澳大利亚前总理陆克Kevin Rudd)也被提及,不过外界可能认为,他与美国过于亲近、无法赢得俄罗斯或中国的持,中国也是联合国安理会常任理事国之一The US has been criticised for its heavy-handed intervention to secure the nominations of Kofi Annan in 1997, having effectively ousted Boutros Boutros-Ghali, and in 2006 when Mr Ban was chosen. Russia is believed to want a candidate from eastern Europe, while the US would be happy to cast the contest more broadly. 1997年,为了让科#8226;安南(Kofi Annan)获得提名,美国几乎可以说是把布特罗斯#8226;布特罗斯-加利(Boutros Boutros-Ghali)赶下了台;美国在2006年潘基文当选时也进行了强力干预。这种做法让美国遭到外界批评。据信,俄罗斯希望候选人来自东欧,而美国将乐意看到竞争在更广范围内展开Vitaly Churkin, Russian ambassador to the UN, said the public hearings “mightinfluence the final decision. “It is important for us that the next secretary-general enjoy the broadest possible support among members of the ed Nations,he said. 俄罗斯驻联合国大使维塔利#8226;丘尔Vitaly Churkin)表示,公开听“可能”影响最终决定。他表示:“下任联合国秘书长应得到尽可能广泛的联合国成员国的持,这对我们来说很重要。”来 /201604/437700

One person was shot late Wednesday in the city of Charlotte, North Carolina, as protesters rallied for a second night in response to the police killing of an African-American man.星期三晚上,在北卡罗来纳州的夏洛特市,抗议者们连续第二个晚上集会,抗议警察开打死一名非洲裔美国人,其间有一人被击。The governor of North Carolina declared a state of emergency in Charlotte and deployed National Guard troops in the city.北卡罗来纳州州长宣布夏洛特进入紧急状态,并且在该市部署了国民警卫队。Early in the night there were peaceful marches, but they later turned violent with clashes erupting between police in riot gear and protesters. Officers fired tear gas to try to disperse crowds. Some people smashed store windows and set small fires in streets.星期三晚上稍早时,游行活动还很和平,但后来身穿防爆的警察和抗议者发生冲突,随后转为暴力。警察使用催泪瓦斯驱散人群。一些抗议者砸碎商店橱窗,在街道上纵火。The situation was largely calm by the early hours of Thursday.星期四凌晨局势已大体平静。The city government initially said someone was killed Wednesday night when shot by another civilian, not police, but later said that person was critically injured. Charlottes police department said four officers were also hurt, none with life-threatening injuries.市政府最初说,星期三晚上,有一个人被另外一个市民而非警察开打死,但是之后又说此人身负重伤。夏洛特警察局说,4名警察也受了伤,但是没有生命危险。On Tuesday, the first night of protests, there were about 24 people injured, including 16 police officers.在星期二第一个晚上的抗议活动中,4人受伤,其中包括16名警察。Mayor Jennifer Roberts appealed for calm, saying Charlotte has always been a place where people can have peaceful dialogue.詹妮弗·罗伯茨市长呼吁大家保持冷静。她说,夏洛特一直是人们可以和平对话的地方。The protest come in response to Tuesdays shooting of 43-year-old Keith Lamont Scott at an apartment complex. Police said officers were looking for someone else when they saw Scott come out of a car with a gun, and that the officer fired after Scott ignored warnings to drop it.抗议活动是对43岁的凯思·斯科特星期二在一栋公寓楼被警察击毙的回应。警方说,警察在寻找另外一个人时,看到斯科特手拿一把从一辆车子里出来,斯科特对警察屡次要求他放下的警告不予理睬后,警察便向他开了。Scotts family says he was unarmed, and was instead carrying a book when he was shot. Witnesses said he had his hands in the air.斯科特的家人说,他手无寸铁,被击时手里只拿了一本书。目击者也说当时他的双手举在空中。来 /201610/469086

A Chinese lawyer suing a Japanese company for reparations over wartime forced labour said on Thursday that despite a settlement deal for a few ageing victims, her two-decade quest would continue.起诉一家日本公司、为战争期间被掳劳工索赔的中国律师周四表示,尽管该公司与几名年事已高的受害者达成了和解协议,但她不会停止持0年的努力。“It’s not over. From the point of view of the plaintiffs it’s not over,Kang Jian told the Financial Times. The settlement announced this week was not representative, she said. “Mitsubishi Materials shouldn’t play these word games.”康健向英国《金融时报》表示:“这件事并未结束。从原告的观点来说,它并未结束。”她说,本周宣布的和解协议不具有代表性。“三菱综合材料株式会Mitsubishi Materials Co)不应玩弄这些文字游戏。”Her remarks came after the Japanese company agreed to pay Rmb100,000 (,000) and apologise to each of three former labourers who were taken to Japan and forced to work in the company’s mines.康健发表上述言论之前,三菱综合材料同意向被强掳至日本、并在其矿山做苦役的3名劳工每人0万元人民币(.5万美元),并向他们道歉。The settlements have raised the prospect of healing a longstanding sore in Sino-Japanese relations but Ms Kang’s remarks are a reminder that thousands of potential cases remain outstanding in China.该和解协议提升了治愈中日关系长期“伤疤”的前景,但康健的言辞提醒人们,中国的数千宗潜在案件依然尚待解决。Mitsubishi Materials said “it continues to seek a comprehensive and permanent solution with all of its former labourers and their families The company is setting up a fund in China to search for other former labourers and build memorials.三菱综合材料表示,“继续寻求与所有被掳劳工及其家属达成全面而永久的和解协议”。该公司在中国设立了一家基金,以寻找其他被掳劳工并修建纪念碑。Mitsubishi Materials is the corporate successor to Mitsubishi Mining Corporation, which used 3,765 Chinese workers in mines such as Hashima known as “Battleship Islandor “Hell Islandwhere they worked under brutal conditions.三菱综合材料的前身是三菱矿业株式会社(Mitsubishi Mining Corporation),后者在端岛(Hashima)等矿山使用了3765名中国劳工,强迫他们在恶劣条件下劳动。端岛也被称为军舰岛或地狱岛。A similar agreement with all the ex-workers and their families would cost Rmb376.5m.与所有被掳劳工及其家属签署类似协议将花费3.765亿元人民币。The settlement is limited to Chinese men who were tricked or coerced into working in Japan during the war, not the millions who worked in Japanese-operated mines or factories in occupied Chinese territory.该协议仅限于在二战期间被骗或被迫在日本工作的中国人,而非数百万在中国被占领土的日资经营矿山或工厂工作的劳工。When the survivors returned to China after the war their names and addresses were all registered, making the claims relatively easy to verify.当幸存者在二战后返回中国的时候,他们的姓名和地址全都被登记下来,这让索赔请求相对容易核实。Nonetheless, when Ms Kang went looking for the forced labourers in the 1990s she had to drive from village to village in Shandong province, because the turmoil of subsequent decades left the mensoriginal addresses of little use.然而,当康健在上世0年代寻找这些被掳劳工的时候,她不得不驱车在山东省的各个村子寻访,因为随后数十年的动荡让这些人最初的地址几乎没用。After decades of avoiding the issue, Mitsubishi Materials has been trying to reckon with its wartime past. Last year it made a historic apology to American prisoners of war forced to labour in its mines.在数十年回避该问题之后,三菱综合材料近年试图正视自己的战时历史。去年,该公司向当年被迫在其矿山劳作的美国战俘做出了历史性的道歉。China absolved Japan of any wartime claims in a 1972 communique normalising relations. That allowed Japanese investment and development aid to flow into China.中国972年中日关系正常化公报中放弃了对日本的任何战争索赔权利。这使得日本投资和发展援助流入中囀?But as relations between the two countries has deteriorated in recent years, partly because of disputes over wartime history, activists in Korea and China have pursued private cases against companies.但随着两国关系近年恶化——部分原因是围绕战争历史的纠纷——韩国和中国的活动人士寻求个人对公司的索赔。In 2014 a Beijing court accepted a suit brought by 40 former forced labourers against Mitsubishi Materials and Nippon Coke amp; Engineering. They claimed damages of about m. Ms Kang has another 1,000 families and survivors signed up if the court agrees to accept a class action.2014年,一家北京法庭受理了40名被掳劳工对三菱综合材料和Nippon Coke amp; Engineering提起的诉讼。原告请求获得约4000万美元的损害赔偿金。如果法庭同意受理集体诉讼,康健还会代理1000名家属和幸存者提起诉讼。However, with many of the victims elderly, ill or dead, and Mitsubishi Materials offering an apology as well as money, more families may be willing to accept the settlement.然而,随着许多受害者年事已高、生病或者去世,随着三菱综合材料做出道歉并付赔偿,更多家属可能愿意接受和解。来 /201606/447742


文章编辑: 好媒体
>>图片新闻