首页 >> 新闻 >> 正文

武汉哪家医院开展阴径矫正手术华解答武汉治疗前列腺炎什么医院好

2019年10月16日 12:46:44来源:京东报

23Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me." 2Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar. 3Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height. 4God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram." 5The Lord put a message in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this message." 6So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab. 7Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel.' 8How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the Lord has not denounced? 9From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations. 10Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!" 11Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!" 12He answered, "Must I not speak what the Lord puts in my mouth?" 13Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me." 14So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. 15Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there." 16The Lord met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message." 17So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the Lord say?" 18Then he uttered his oracle: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor. 19God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? 20I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it. 21"No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The Lord their God is with them; the shout of the King is among them. 22God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. 23There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, 'See what God has done!' 24The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims." 25Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!" 26Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the Lord says?" 27Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there." 28And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland. 29Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me." 30Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar. Article/200811/55000。

  • 文本:1Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples. 2When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. 3"Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles! Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him. 4Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor." 5He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them. 6And he was amazed at their lack of faith. 7Then Jesus went around teaching from village to village. Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits. 8These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no b, no bag, no money in your belts. 9Wear sandals but not an extra tunic. 10Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. 11And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." 12They went out and preached that people should repent. 13They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them. 14King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him." 15Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago." 16But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!" 17For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, 20because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him. 21Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee. 22When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. 23The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you." And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom." 24She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered. 25At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. 27So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison, 28and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. 29On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb. 30The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught. 31Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest." 32So they went away by themselves in a boat to a solitary place. 33But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. 25At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. 27So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison, 28and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. 29On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb. 30The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught. 31Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest." 32So they went away by themselves in a boat to a solitary place. 33But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. 34When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. 35By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's aly very late. 36Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." 37But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on b and give it to them to eat?" 38"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish." 39Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. 42They all ate and were satisfied, 43and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of b and fish. 44The number of the men who had eaten was five thousand. 45Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. 46After leaving them, he went up on a mountainside to pray. 47When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. 48He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, 49but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, 50because they all saw him and were terrified. 51Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid." Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed, 52for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. 53When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. 54As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. 55They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. 56And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. Article/200808/46827。
  • When Clare woke up the next morning,the sky was grey and the sun was not shining.第二天早晨克莱尔睡醒时,天空灰蒙蒙的,没有阳光照耀。The fireplace in the room was full of cold ashes.The two full glasses of wine still stood untouched on the table.房间的壁炉里堆满了冰冷的柴灰。两杯满满的酒仍旧摆在桌子上,不曾被动过。When the cleaning woman came,he sent her away,not wanting a third person in the house He found wood to make a fire,and prepared breakfast.当那个女清洁工到来时,他把她打发走了,他不想房子里有第三个人。他找了些木头,生起了火,开始做早饭。People passing the farmhouse saw the smoke rising from the chimney,and envied the newly- married couple in their happiness.路过这农舍的人看到烟囱里升起炊烟,都羡慕这对幸福的新婚夫妇。lsquo;Breakfast is y!rsquo;he called upstairs in a normal voice.;早饭难备好了!;他用一种平常的声音冲着楼上喊道。Tess came down immediately.She was aly dressed,but her hands and face were cold.苔丝马上就下来了。她已经穿好了衣,但手和脸都冰凉冰凉的。She had no fire in her bedroom, where she had been sitting waiting for his call,and staring at the dying mistletoe.她的卧室里没有生火,她就在那儿一直坐着,盯着那束快要枯死的藤枝,等着他叫她。Clare#39;s polite words gave her a moment of hope,which died,however,when she saw his face.克莱尔彬彬有礼的言谈让她产生了一瞬间的希望,但是,当她看到他的面孔时,这希望消逝了。They were both,in fact,the ashes of their former fires.实际上,他们俩都是他们从前火焰的灰烬。After last night#39;s passionate sorrow,they both felt heavy and lacking in energy.在经历了昨夜的极度悲痛之后,他们俩都很沉重,而且疲惫不堪。Tess went up to Angel,touching him lightly with her fingers.Was this really the man who once loved her?苔丝走到安吉尔身边,用手指轻轻地碰碰他。这真地就是那个曾经爱过她的男人吗?Her eyes were bright,her cheeks still round,but her lips were pale.她的眼睛晶莹明亮,两颊依然丰满圆润,只是她的双唇没有血色。She looked absolutely pure.Angel looked at her in wonder. lsquo;Tess!Say it isn#39;t true!It can#39;t be true!rsquo; lsquo;It is true.rsquo;她看起来纯洁得不容置疑。安吉尔惊诧地注视着她。;苔丝!说吧,那不是真的!那不可能是真的!;;是真的。;lsquo;Every word?rsquo;;句句是真?;lsquo;Every word.rsquo;;句句是真。;He world almost have preferred her to lie,so that he could believe her blindly,but she repeated,lsquo;It is true.rsquo;他几乎宁愿她撒个谎,这样他就可以睁只眼闭只眼地相信她,但是她重复道:;是真的。;lsquo;Is he living?rsquo;asked Angel.;他还活着吗?;安吉尔问道。lsquo;The baby died.rsquo;;孩子死了。;lsquo;But the man?rsquo;;可那个人呢?;lsquo;He is alive.rsquo;;他还活着;。lsquo;Is he in England?rsquo;;他在英国吗?;lsquo;Yes.rsquo;;是的。;Despair passed over Clare#39;s face.He moved vaguely around the room.一种绝望的神情掠过克莱尔的脸,他茫然地在房间里踱来踱去。lsquo;Look,rsquo;he said,lsquo;I thought;any man would have thought-that if I didn#39;t look for knowledge,good family, and wealth in a wife,;你瞧,;他说,;我原以为;;任何男人都会这么以为的;;如果在一个妻子身上,我不寻求学识、好的出身和财富的话,if I sacrificed all that,I would be sure of finding a country girl who was at least pure; but; but I should not accuse you.rsquo;如果我牺牲这一切的话,那么我确信我会找到一个至少是纯洁的乡下姑娘;;但是;;但是,我不应该谴责你。;Tess understood his feelings perfectly.She saw that he had lost in every way.苔丝了解他的感情,知道他已经完全不知所措了。lsquo;Angel;I would not have married you if I had not known that,after all,there is a way out for you; only I hoped you would never; rsquo;She was close to tears.;安吉尔,假如当时我没有意识到这事对你来说至少还有一条出路的话,我是不会和你结婚的;;只是我曾希望你将永远不会;;;她说着就要哭了。lsquo;A way out?rsquo;;一条出路?;lsquo;You can divorce me.rsquo;;你可以和我离婚。;lsquo;Good heavens!How can you be so stupid?How can I divorce you?rsquo;;天哪!你怎么会这么傻呢?我怎么能同你离婚呢?;lsquo;Can#39;t you,now I have told you everything?rsquo;;你难道不能吗,既然我已经把一切都告诉你了?;lsquo;Oh Tess,you are so childish!You don#39;t understand the law.No,I can#39;t.rsquo;;哦,苔丝,你太幼稚了!你不懂法律。不,我不能离婚。;There was shame and misery in Tess#39;s face.苔丝的脸上露出了羞愧、痛苦的神情。lsquo;I thought you could,rsquo;she whispered.lsquo;Don#39;t think I planned this!I really believed you could take that way out.;我原以为你能这么做的,;她轻声说,;不要认为我是算计好的!我真地以为你可以用这种方式解脱的。Oh,then I ought to have done it last night.But I didn#39;t have the courage.That#39;s just like me!rsquo;哦,那昨晚我真应该那么做,可是我没有胆量。我这个人就是这样!;lsquo;The courage to do what?rsquo;he asked.;有胆量去做什么?;他问。lsquo;To put an end to myself.rsquo;;结束我自己的生命。;lsquo;Where?rsquo;;在哪儿?;lsquo;In the bedroom,under your mistletoe.With the rope from my box.But I couldn#39;t in the end!I was afraid that people would talk and you would suffer from that.rsquo;;在卧室里,在你的桑藤下。用我箱子上解下的绳子。但是最终我没做成!我怕人们会议论,你会因此蒙受痛苦。;Clare was shaken by this unexpected confession.克莱尔被这出乎意料的供认惊得发颤。lsquo;Now,listen.You must never think of such a wicked thing again.Promise me as your husband never to do anything like that.rsquo;;现在,听着。你必须永远不再想那样邪恶的事情。向我,向你的丈夫保你永远不会做出那种事情。;lsquo;I promise.I see it was wicked.But,Angel,it was to set you free,and to avoid a divorce,which everyone would talk about.;我保。我明白这是邪恶的。但是,安吉尔,这是让你获得自由的办法。这样就可以避免一次让人人都议论的离婚。But dying by my own hand is too good for me.You,my husband,should kill me.I think I would love you more,if that were possible,if you could bring yourself to do it.I am so much in your way!rsquo;但是,死在我自己手里对我太宽容了。你,我的丈夫,应该杀了我。如果有这种可能,如果你让你自己这么做的话,我想我会更爱你的。我给你带来了这么多的麻烦!;lsquo;Quiet!Don#39;t talk about it.rsquo;;别说了!别再说这个了。;lsquo;Well,just as you wish.I will do whatever you like.rsquo;They sat down to breakfast,tired and sad.;好,照你的意思做,无论你想要我做什么,我都会照办的。;又疲惫又伤心地,他们坐下来吃早饭。They did not look at each other and they did not eat much.Angel left soon afterwards to start his studies at the flour-mill nearby.他们谁也没看对方一眼,草草地吃了一点儿。安吉尔吃完后很快就离开了,到附近的面粉厂,开始学习技术。Tess cleared the ashes from the fireplace,cleaned the house and prepared the lunch,waiting for his return.苔丝清扫了壁炉里的灰烬,打扫了房子,准备午饭,等着他回来。At lunch they talked politely of work at the flour-mill and methods of milling.In the afternoon he went back to the mill,and in the evening he studied his books and papers.吃午饭时他们客气地谈了谈面粉厂的工作情况以及加工面粉的方法。下午,他又到面粉厂去了,晚上就看他的书和报纸。Tess felt she was in his way and went to the kitchen.He came to find her there.苔丝觉得自己妨碍他了,就到厨房去了。他到那儿找到了她。lsquo;Don#39;t work in the kitchen like this,rsquo;he said.lsquo;You#39;re not my servant,you#39;re my wife.rsquo;;不要在厨房里这样干活。;他说道,;你不是我的用人,你是我的妻子。;She looked happier.lsquo;You mean,I can think of myself as that?rsquo;She asked,trembling.她看起来高兴了些。;你的意思是,我可以这样看待自己?;lsquo;What do you mean,Tess?You are my wife,of course.rsquo;;苔丝,你这是什么意思?当然了,你是我的妻子。;lsquo;I don#39;t know,she said,with tears in her eyes.lsquo;I told you long ago I wasn#39;t good enough for you.And I#39;m not good enough!I was right!But you persuaded me!rsquo;;我不知道。;她说道,眼里噙着泪水。;我很早以前就给你讲过,我不够好,配不上你。现在我也不够好!我是对的!但是你说了我!;She turned her back on him,sobbing as if her heart would break.It would have won round any man but Angel Clare.她转过身去背对着他,心痛欲碎般地啜泣着。这本来会使任何一个男人软下心来,但是安吉尔;克莱尔却无动于衷。Deep in him lay a hard logic,which had resisted the Church,and now resisted Tess.She accepted his treatment of her as being what she deserved.在他内心深处,存在着一种坚硬的理性,这种理性让他抵触过教会,现在又来抵触苔丝了。She would never have thought of criticizing his hardness.To her he was still perfection.她接受了他对她的态度,把它看做理所当然的。在她眼里,他依然完美。Another day passed by in the same way.Only once did Tess try to get closer to her husband.同样的生活又过去了一天。苔丝只尝试过一次去接近她的丈夫。As he was leaving for the flour-mill,she put up her mouth to be kissed.He ignored the invitation,and said goodbye coldly.他要离开到面粉厂去的时候,她凑上她的唇,等他吻她。他对她的主动表示不加理睬,只是冷冷地说了声再见。She felt as if he had hit her.How often had he wanted to kiss her in those happy days at Talbothays!当时她的感觉就像挨了他的打。在塔尔勃塞那些快乐的日子里,他是多么经常地想要吻她啊!But on his way to the mill Angel regretted his coldness.He wished he had been kinder to her and kissed her once at least.但是在去往面粉厂的路上,安吉乐对自己的冷酷无情感到后悔。他真希望自己刚才能对她好一些,至少吻她一下。So they lived through another day-together in the same house,but more separately than ever before.于是,他们又捱过去了一天;;一起生活在同一幢屋里,可是彼此间的距离却比以往任何时候都大。Clare was desperately wondering what to do.Tess no longer even hoped for forgiveness.That evening she said bravely:克莱尔拼命地考虑该怎么办。苔丝对得到宽恕甚至都不再抱希望了。那天晚上,她勇敢地说道:lsquo;I suppose you aren#39;t going to live with me long,are you,Angel?rsquo;She found it difficult to control the muscles of her face.;我猜想你不打算同我长久地一起生活,是吗,安吉尔?;她发现想控制面部的肌肉真是困难。lsquo;No.How can we live together as man and wife while that man lives?He is your natural husband,I#39;m not.If he were dead,that might be different.;是的。那个人还活着,我们怎么能像夫妇那样一起生活呢?他是你实质上的丈夫,而我却不是。如果他已经死了,情况也许会不同。Anyway,have you thought of the future?have you thought we might have children?They would find out about this.Everybody would talk about it.不过,你考虑过将来没有?考虑过我们也许会有孩子吗?他们会知道这件事,人人都会议论它。Can you imagine them growing up under a cloud like that?They would hate you for it.rsquo;你能想象他们在那样的阴影中成长吗?他们会因此而恨你的。;Tess#39;s head was bent.Her eyes felt so heavy they were almost closed.lsquo;No,I can#39;t ask you to stay with me,rsquo;she whispered.lsquo;I hadn#39;t thought of it like that.rsquo;苔丝的头垂下去了。她的眼睛感到沉重得几乎要闭上了。;不,我不能要求你和我在一起,;她轻声说道,;我还从没考虑过那些事情。;She had hoped,as women do,that living together for a time would break down his coldness.Being near him every day was her only hope of winning him back.她本来希望,像所有女人们会做的那样,一起生活一段时间,会消除他的冷漠。她赢回他的心的唯一希望便是每天都伴在他身旁。But she had never imagined she might have children who would reject her.She now remembered how she had criticized her mother for bringing babies into the world without being able to look after them.但她从来都没想过她也许会有孩子,而他们会排斥她。她现在想起来她怎样地责怪过她母亲,说她无力照管孩子,却把他们带到这个世界来了。She realized that she might have made the same mistake as Joan Durbeyfield.She completely accepted Angel#39;s argument.她意识到,她也许会和琼;德北犯同样的错误。她完全接受了安吉尔的论点。She could have argued that if they went as planned to farm in another country,nobody would know about her past.But perhaps she was right not to argue.她原可以争辩说,他们可以按照原计划到另一个国家的农场去,在那儿,没有人会知道她的过去。但是她没有争辩,也许这是对的。A woman knows not only her own sorrow but also her husband#39;s.He might keep the bitterness alive in his heart,even if nobody knew or talked about it at all.She had lost.一个女人不但了解自己的痛苦,而且了解她丈夫的痛苦。即使根本没有人知道或提起这件事,他也许还是会让这份苦楚存在他心里。她已经输了。On the third day she said,lsquo;I accept what you say.We must separate.rsquo;到了第三天,她说:;我接受你讲的道理。我们必须分开。;lsquo;But what can you do?rsquo;;但是你怎么办呢?;lsquo;I can go home.rsquo;;我可以回娘家。;Clare had not thought of that.lsquo;Can you really?rsquo;克莱尔不曾想到过这事。;你真的行吗?;lsquo;Yes.If I am with you all the time,I may persuade you to stay,against your better judgement.Then you and I would both be sorry.I must go.rsquo;;是的,如果我和你朝夕相处的话,我也许会说你留下来,这有悖你更为合理的判断,然后我们俩都会后悔的。我必须走。;lsquo;Right,rsquo;said Angel.His face was pale but his voice was determined.;你说得对,;安吉尔说。他的脸很苍白,但他的语气很坚决。Tess was slightly shocked.He had agreed so quickly to her generous offer!苔丝微微有些震惊。对她慷慨大方的提议,他竟同意得这么快!lsquo;I didn#39;t like to suggest it,rsquo;he said,lsquo;but as you have,I think it#39;s a good idea to part;at least for a while.God knows,we may come togetner again one day!rsquo;;我并不想提出这个建议,;他说,;但是你既然提出了,我认为分开是个好办法;;至少分开一段时间。上帝知道,也许有朝一日,我们又会走到一起的!;So they both prepared to leave the following day.That night Tess was woken by a noise in the house.于是两个人都准备第二天离开。当晚,苔丝被房子里发出的声响惊醒了。At first she thought Angel was coming to her bedroom,and her heart beat wildly with joy.But then she saw his eyes staring emptily ahead of him,and knew he was walking in his sleep.起先,她以为是安吉尔到她卧室来了,她的心欢喜得一阵狂跳。但是,随后她看清了他的眼睛正茫然空洞地直视着前方,知道他这是在梦游。He came to the middle of her room and said very sadly,lsquo;Dead!Dead!Dead!Poor darling Tess!So sweet,so good,so pure!My wife,dead!rsquo;他来到她房间当中,悲戚地说道:;死了!死了!死了!可怜的,亲爱的苔丝!你是多么温柔,多么可爱,多么纯洁呀!;These words,which he would never say when awake,were very sweet to Tess.She would not have moved to save her life.这些他醒着的时候永远不会说的话,在苔丝听来,是那么地甜蜜。她不愿为拯救自己而躲避。She lay in absolute stillness,trying not to breathe,wondering what he was going to do with her.Her trust in him was complete.她一动也不动地躺着,尽力不呼吸。她急切地想知道他会对她做些什么。她对他的信任是完完全全的。He picked her up and carried her to the stairs.Was he going to throw her down?She knew he was leaving her the next day,perhaps for ever.She almost hoped they would fall and die together.他把她抱起来,托着她朝楼梯走去。他要把她摔下去吗?她知道他明天就要离开她了,也许是永远地离开了。她几乎希望他们一起跌下楼,一起死去。He continued downstairs,taking her out of the house towards the river.She had given herself totally up to him, and did not care what happened to her as long as she was with him.他继续下楼,又把她抱出了房子,朝那条河走去。她把自己整个儿托付给他了,只要能和他在一起,她不在乎她会出什么事。They arrived at a place where the river was fast and deep,and Angel started to cross it on the narrow footbridge,still holding Tess.他们到了一个河水又急又深的地方,安吉尔还是抱着苔丝,开始穿越那条狭窄的人行桥。Perhaps he wanted to drown her.Even that would be better than separation.也许他想淹死她。但即使是那样,也比分离好啊。As they crossed,the water rushed fiercely below them.If Tess had moved in his arms,they would both have fallen into the dangerous water.在他们过桥的时候,下面的河水在凶猛湍急地奔流。如果苔丝在他怀里动一动,他们就会双双落入这凶多吉少的河流中。But she had no right to take his life,although her own was worthless,so she stayed still.尽管她自己的生命无足轻重,但是她没有权力带走他的生命,因此,她静静地躺着。Angel walked purposefully towards a ruined church near the river.Against the old wall was an empty stone tomb.安吉尔下意识地走到了河流附近的一座残破的教堂。靠着那座旧墙,有一个空石墓。In this he carefully laid Tess,and kissing her lips,sighed deeply and happily.他把苔丝小心翼翼地放到了里面,吻着她的唇,深深地、愉快地叹息着。He immediately lay down on the ground next to the tomb,and looked fast asleep.然后,他就躺倒在坟墓旁边的地面上。看起来他已经熟睡了。Tess stepped out of the tomb and managed to persuade Angel to walk back to the house,without waking him.苔丝从坟墓中走了出来,她设法诱导安吉尔和她走回家去,又不惊醒他。It was very cold outside,and both had only night clothes on.外面很冷,而他们俩都只穿着睡衣。She helped him to his sofa bed in the living room,and he still did not wake up.她扶他上了起居室里他那张沙发床,而他仍然没有醒过来。Next morning he seemed to remember nothing of the night#39;s experiences,and Tess did not refer to his sleepwalking.第二天早晨,他像是一点儿也记不起来夜里的经历了,而苔丝也没有提起他梦游的事。They finished packing and left the farmhouse,where they had hoped to be so happy.他们收拾好了行李,就离开了农舍;;他们原来希望在那儿度过一段幸福时光的。After driving some distance Angel stopped the carriage to get down and continue on foot.驾车前行了一段路后,安吉尔停住马车,下来继续步行。Tess was going further on in the carriage.He spoke seriously to her as they separated.苔丝还要坐着马车往前走。在他们告别的时候,他神情严肃地对她说了些话。lsquo;Now remember,rsquo;he said,lsquo; I am not angry with you,but I cannot bear to live with you at the moment.;嗯,记住,;他说,;我不怨恨你,可是,这个时候,我无法忍受和你生活在一起。I will try to accept it.But until I come to you,you should not try to come to me.rsquo;我将会尽力去接受它。但是,在我回到你身边之前,你最好不要来找我。;The punishment seemed a heavy one to Tess.Had she really deserved this?这种惩罚对苔丝像是很严酷。她真地是罪有应得吗?lsquo;May I write to you?rsquo;;我可以给你写信吗?;lsquo;Oh yes,if you are ill or need anything.You probably won#39;t,so I might be the first to write.rsquo;;哦,可以,如果你生了病或有什么需要的话。可能你不会有这种事,所以也许是我先给你写。;lsquo;I agree to the conditions,Angel,because you know best.Only don#39;t make it too much for me to bear!rsquo;;我同意这些条件,安吉尔,因为你最懂得该怎么办。只是不要做得让我无法承受!;That was all she said.If she had sobbed or fainted or begged him,he would probably have given way.那就是她全部的话。如果当时她哭了、晕倒了或是向他求情,他都可能会屈让步的。But she made it easy for him.He gave her some money and they said goodbye.但是她让他轻轻松松地过了这一关。他给了她一笔钱,然后他们就互相道别了。He stood on the road watching the carnage continue up the hill,secretly hoping that Tess would look back.他站在路上,看着马车继续朝山头驶去,默默地希望苔丝能回头看一眼。But she was lying half dead with misery inside.但是怀着极大痛苦的苔丝此时已近乎昏厥。He turned to walk on alone, not realizing thai he still loved her.他转身独自朝前走了,并不知道自己依然是爱她的。 Article/201203/174962。
  • We had no time for conversation.lsquo;Come!rsquo; Alan said,and started running along the side of the hill, keeping low to the ground. I followed him like a sheep. We ran and ran, faster than I had ever run before, and my heart was beat ing wildly. Sometimes, to my surprise, Alan straightened his back and showed himself to the soldiers who were chasing us.我们连谈话的时间都没有。;来!;艾伦说道,接着沿着山边、伏着身子跑起来。我像一只绵羊一样地跟着他。我们跑啊跑,我从来没有跑这么快过,我的心狂乱地跳着。有时,令我惊讶的是,艾伦站直了腰,故意向追我们的士兵暴露他自己。After fifteen minutes, Alan stopped, lay flat in the heather,and turned to me.lsquo;Now,rsquo; he said,lsquo;this is serious. Do what I do,if ye don#39;t want to diersquo;.And just as fast,but much more carefully and secretly, we went back almost the same way that we had come. At last we arrived back in the wood where I had found Alan.15分钟后,艾伦停下来,平躺在草丛里,对我转过身来。;且听我讲,;他说,;这很严重。如果你不想死的话,照我做的做。;我们又和刚才一样快地、但更当心并更隐密地几乎是原路折回。最后我们又抵达了我以前发现艾伦的那片树林。We fell down in the heather, and lay without moving for a long time.My legs hurt,my head was aching,and I thought I was dead.我们倒在石南丛里,一动不动地躺了很长一段时间。我的腿疼,头也疼,我想我要死了。Alan was the first to speak.lsquo;Well,rsquo; he said,lsquo;that was hot work, David.rsquo;艾伦首先开了口。;晤,;他说道,;那可是一件棘手的事,戴维。;I said nothing. I had seen murder done. I knew that Colin Campbell had been Alan#39;s greatest enemy, and I had found Alan hiding in the wood. Although I didn#39;t think that he had actually shot Campbell,I felt sure that he had planned the killing.I coult not look at him.我没说话。我目击了刺杀。我知道科林;坎贝尔一直是艾伦最恨的敌人而且当时我也发现艾伦躲在树丛里。虽然我认为他没有亲手杀死坎贝尔,但我敢肯定他预谋了刺杀。我当时无法正视他。lsquo;Are ye still tired?rsquo; he asked.;你是不是还累?;他问道。lsquo;No,rsquo; I replied, my face turned away from him,lsquo;no, I#39;m not tired now.Alan,I can#39;t stay with you,I must leave you.I liked you very much, but we#39;re two different people,that#39;s all.rsquo;;不,;我答道,把脸从他那边转开。;不,我现在不累。艾伦,我不能和你待在一起,我得离开你。我曾非常喜欢你,但我们是两个不同的人,就这些。;lsquo;Ye must explain what ye mean by that, David,rsquo; said Alan, looking very serious.;你得解释你那话是什么意思,戴维。;艾伦说道,表情非常严肃。lsquo; Alan, why do you ask? You know very well that Colin Campbell is lying dead in the road in his own blood.rsquo;;艾伦,你为什么要问?你很清楚科林;坎贝尔正躺在路上血泊里,死了。;Alan was silent for a moment,lsquo;Well, Mr Balfour of Shaws,rsquo;he said at last,lsquo;I promise ye that I did not plan the murder, or know anything about it.rsquo;艾伦沉默了一下。;好吧,鲍尔弗;肖先生,;他最后说道,;我向你保我没有预谋杀人,也不知道什么。;lsquo;Thank God for that!rsquo; I cried, and offered him my hand.;谢天谢地!;我喊道,并向他伸出了我的手。He did not appear to see it.I don#39;t know why ye#39;re so worried about a dead Campbell,rsquo; he said.他似乎没有看到。;我不明白你为什么这么关心一个死了的坎贝尔人,;他说道。lsquo;I know that you hate their clan, Alan, but taking a life in cold blood is a terrible thing to do.Do you know who did it?rsquo;;我知道你恨他们氏族,艾伦,但是蓄意谋杀一个人是一件很可怕的事。你知道是谁干的吗?;lsquo;I wouldn#39;t recognize him again,rsquo; said Alan, shaking his head sadly,lsquo;I#39;m good at forgetting,David.;;我再也认不出他了。;艾伦说道,悲伤地摇摇头,;我很健忘,戴维。;I had to laugh at that.Then I remembered something.lsquo;But when we were running away, you showed yourself to the sol diers, to give the murderer a chance to escape!rsquo;对此我只能笑笑而已。接着我又想起来什么了。;但是当我们逃路时,你把你自己暴露给士兵,就是为了给刺杀者一个逃跑的机会!;lsquo;Any Highlander would do that. The best place for the lad who shot Colin Campbell is the heather,and we must all do what we can to help him keep away from the soldiers.rsquo;;任何高地人都会那样做的。杀了科林;坎贝尔的小伙子的最佳栖身之处就是石南丛林,而且我们应该竭尽全力帮助他从士兵那儿脱身。;I shook my head at this. These Highlanders were strange,wild people, to be sure. But Alan was y to die for what he thought was right, and I liked him for that. I offered him my hand again, and this time he took it.我对此摇了摇头。这些高地人确实很怪,很野蛮。但是艾伦愿意为他认为对的东西而献身,我喜欢他那一点。我又向他伸出手去,这一次他握住了我的手。lsquo;Now, David,rsquo; he said,lsquo;we must escape too. The Campbells will accuse us both of the murder.rsquo;;听我说,戴维,;他说道,;我们也必须逃跑。坎贝尔人将指责我们俩杀了人。;lsquo;But we didn#39;t do it!rsquo; I cried.lsquo;We can prove that in court!rsquo;;但是我们没有做!;我叫道,;我们能在法庭上实那一点!;lsquo;Man, I#39;m surprised at ye,rsquo; said Alan.lsquo;Do ye not know that if a Campbell is killed, the accused has to go to court in Inveraray, in the heart of Campbell country? When the Campbell lawyers have finished with ye,ye#39;ll be dead!rsquo;;伙计,我对你感到惊讶。;艾伦回答道,;难道你不知道如果一个坎贝尔人被杀了,被指控的人得去坎贝尔人地域的中心因弗雷里当堂对簿吗?当坎贝尔的律师们和你一起结束工作时,你也就要死了!;This frightened me a little.lsquo; All right, Alan,rsquo; I said,lsquo; I#39;ll go with you.rsquo;这使我有点害怕了。;好吧,艾伦,;我说道,;我和你一起走。;lsquo;But remember,rsquo; said Alan,lsquo;it#39;ll be a hard life. Ye#39;ll have to sleep in the open air, and ye#39;ll often have an empty stomach. Ye can choose-either live in the heather with me,or die at the hands of the Campbells.rsquo;;但是记住,;艾伦说道,;生活将是艰苦的。你得睡在露天处,还得时常忍饥挨饿。你可以选择;;要么和我一起在石南丛林中生活,要么死在坎贝尔人手里。;lsquo;That#39;s easy to decide,rsquo; I said, and we shook hands on it.;那很容易决定。;我说道,而且我们俩人握手言定。 Article/201203/175739。
  • 25So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it. 2The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah. 3By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat. 4Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, 5but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, 6and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him. 7They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. 8On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9He set fire to the temple of the Lord , the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down. 10The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem. 11Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon. 12But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. 13The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried the bronze to Babylon. 14They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service. 15The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls-all that were made of pure gold or silver. 16The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord , was more than could be weighed. 17Each pillar was twenty-seven feet high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar. 18The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. 19Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city. 20Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. 21There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. 22Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. 23When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah-Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. 24Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you." 25In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah. 26At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians. 27In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month. 28He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon. 29So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table. 30Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived. Article/200810/51540。
  • I think humour is one of the best things in life. Without it, nothing in life would be funny. It’s strange how we start laughing from such a young age. I wonder what makes tiny babies laugh. What do they find funny. Babies laugh and smile all the time. This means we are born to laugh and make other people laugh. Our sense of humour develops as we grow up. Some people become very good at telling jokes. I always find it difficult to remember jokes. I don’t understand jokes from other countries. I love comedy shows from England, but I can’t see what’s funny when I watch American comedies. I guess humour is different, even with people who speak the same language. Anyway, I think I have a good sense of humour and I like a good laugh. Article/201105/136264。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29