首页 >> 新闻 >> 正文

惠州友好医院在线咨询医护互动惠州友好男科医院治疗龟头炎多少钱

2019年07月23日 10:50:51来源:好助手

栏目简介:《趣味青春英语视频》是外语网络电台的精品节目,通过大讲堂的网络课堂形式,能够帮助英语学习者积累一些英语背景知识,并通过互动的教学形式,帮助有效记忆英语知识。本栏目是学习趣味青春英语的好材料。201606/431428。

  • 【视频讲解】Greater equality for women might seem to render male-courtship displays redundant. But mating preferences evolved over millennia and will not change quickly. If diamonds were to cease being a way to signal a man’s marriageability, what might take their place?随着女人地位的提高,男性的求偶表演似乎愈显多余。但择偶观经由千年而成,且不会迅速改变,倘使钻石不再是一名男子适婚性的象征,那又有什么将取而代之呢?render v.使成为 (to cause to/become)- Depression can render a person helpless.redundant adj.多余的- Avoid redundant expressions in your writing.mate v.交友millennia n.一千年cease v.停止marriageability n.适合结婚A different gift, perhaps. In China skewed sex ratios mean that a prospective bridegroom must own an apartment and shower his future in-laws with cash. But a glittering stone goes to the woman, not her family. And it is more than a gift: it is a status symbol, demonstrating that even as a man approaches the expenses of married life, he can still splash out on a bauble. Or a man could rely on more generic forms of display, such as a fancy degree, good job or sharp suit.或许是一样新的礼物。在中国,男性人口远超女性。这就意味着一位理想新郎要有一套房还要给女方家属一大笔现金。但是钻石是给新娘的,而不是她的家人。另外,钻石不单单是礼物,它还是地位的象征。它代表新郎不但能负担得起结婚的费用,还能在珠宝上挥金如土。或许,男性还能用更普通的事物来求婚,例如高学历、好工作或者得体的西装。skewed adj.歪曲的,不公平的- skewed dataratio n.比例prospective adj.未来的- A prospective motherbridegroom n.新郎in-laws n.岳父母glittering adj.闪耀的- glitter v.发光splash out 挥霍bauble n.小饰品 (trinket)But these can impress one woman as easily as another, or several simultaneously. He must show commitment—a need not unique to courtship. Salvadoran gangsters get extravagant tattoos; Japanese yakuza cut off a fingertip. These visible signs of allegiance make it hard to defect, and impose heavy costs. But as marriage proposals they would fall short. Few women would feel proud to carry around their fiancé’s severed pinkie.但是这些东西能够打动任何一个女性,或同时打动几个女性。男性必须显示出他的诚意。而除了求婚,还有许多场合需要人们显示诚意,形式多样。萨尔瓦多黑帮会在身上纹精美的纹身。日本黑帮会切下自己的指尖。这些表忠心的直观方式使人们不会轻易叛变,且束之以惨重代价。但这些行为却不适于求婚——鲜有女性会满怀自豪感地随身携带未婚夫的小指。simultaneously adv.同时地- simultaneous adj.同时的gangster n.黑帮yakuza 日本黑帮fingertip n.指尖visible adj.可见的allegiance n.忠诚defect v.背叛- The reporter defected to another network.impose v.施加fall short 不足,失败sever v.切断pinkie n.小手指Many millennial women seek a mate who is creative, charitable and earns enough not to live with his parents. The millionaire founder of a startup that makes an app to teach yoga to orphans would be ideal. As a token of his commitment, a suitor might offer the object of his affections 51% of his shares—so much nicer than a joint bank account.许多千禧一代的女性的择偶标准是要富有创造力,富有爱心,经济独立,不用和父母住一块。以这个标准,如果有一位亿万富翁,他创立一家致力于教孤儿们瑜伽的新兴软件公司,那这个人一定就是她们的理想型了。为了显示诚意,他还要把51%的公司股份给女方,这可比共享账户要好多了。charitable adj.有爱心的startup n.创业公司orphan n.孤儿ideal adj.理想的token n.象征suitor n.追求者- suit v.合适,取悦(please)affection n.爱joint bank account 共同账户Less eligible men could offer instead to link Uber accounts, thus entwining the couple’s reputations: their joint five-star rating would be at risk if either misbehaved. Uber-linking would also allow each tokeep track of the other’s whereabouts, discouraging infidelity. Whatever ultimately replaces diamonds, it will surely be digital, not worn on a digit.条件差一点的男性可以把俩人的优步账户绑定在一起,这样俩人的信誉就会紧密联系在一起。一旦一方有什么不良行为,他们俩人的五星信用度就会面临降星的风险。这一做法还能相互知道另一方的行踪,防止发生出轨行为。最后取代钻石的一定是一样数据产品,而不是戴在手指上的实物。eligible adj.合格的entwine v.缠绕纠结在一起 (twist together)- twine v.缠绕misbehave v.不良作为whereabouts n.行踪infidelity n.不忠- fidelity n.忠诚 (allegiance)ultimately adv.最终地- ultimate adj.最终的digit n.指头 (finger or toe)201705/509089。
  • Im in the Torres Strait,near Papua New Guinea,我身处巴布亚新几内亚附近 托雷斯海峡中on a small deserted island where theres little sign of food, water, or wildlife.一个荒无人烟的小岛上 这里生命罕至 食物和水补给也不充足Theres a larger island which promises more resources,对岸那座大岛上 蕴藏着更多的资源but getting there means crossing a tidal channel full of sharks.但是到达那里意味着 必须穿过这条布满鲨鱼的海峡Well, this is the bit of sand that I want to use to get across to the other island.要到对面的岛上去 这片沙地能帮到我的忙Thing is,there are sharks like this one here all in this water.Im seeing loads of these,现在的情况是 像这样的鲨鱼水里到处都是 我看到了一大群and thats what I want to watch out for.我对此必须格外警惕This strait is a natural funnel for the sharks prey,which is why theyre everywhere here.这条海峡是鲨鱼掠食的;风水宝地; 所以它们在这里横行Before crossing, I have to take precautions.横渡海峡之前 我必须做好准备工作Okay, lets get some sort of stick before we do this.Come on.好吧 下水前 咱们先找些棍子来 来吧A driftwood pole will provide me with some protection.一根浮杆能给我提供些保护Were gonna need this just to help us in the wind, as well,with this current.这个东西也能帮我们测到 现行的风向Lets get into this.Its a tricky crossing of about 200 yards to the other island.开始吧 横渡这条200码宽的 海峡绝非易事The tide is on the turn,and I dont want to be trapped midstream in fast-rising waters.潮水要转向了 我可不想被困在 飞速上涨的激流当中Now, you stick really close to me on this.现在 这次你们要好好跟紧我Good, positive stance. Just get across it, all right?很好 一鼓作气 渡过去 好吧I need you to help me keep an eye out, though.你们还得帮我盯着点呢Some shark attacks occur in as little as 2 feet of water.有些鲨鱼攻击事件 发生在仅两英尺深的近岸处Not far south of here in 2006,a woman was attacked and killed by three sharks in waist-deep water only 15 yards from the beach.2006年 从这往南不远的地方 一个女人在离海岸15码远处 被三只鲨鱼攻击致死 那里的水不过齐腰深201703/500057。
  • Tropical Cyclone Debbie made landfall in Australia. And the violent storm is packing quite a punch.热带气旋“黛比”登陆澳大利亚。带来的暴风雨非常猛烈。This is a dangerous cyclone. People must stay indoors. Please do not go outside.这是一个危险的旋风。人们必须呆在室内。请不要走到外面。Debbie slammed into the northeastern coast of Australia Tuesday as a Category 4 cyclone.周二,四级强度气旋“黛比”猛烈袭击澳大利亚东北海岸。And with it came destructive wind gusts more than 160 miles per hour and torrential rainfall, leaving nearly 50,000 homes without power.它带来了超过160英里每小时的毁灭性阵风和暴雨,近50,000户家庭断电。Experts say Debbie is a slow-moving storm, and officials are preparing for the worst when it comes to damage.专家表示,“黛比”是一个缓慢移动的风暴,官员正在准备作最坏的打算。Queenslands police commissioner told reporters the storm was expected to stick around for up to 24 hours, and about 200 miles of coastline could be affected.昆士兰警察局长告诉记者,风暴预计将持续长达24小时,约有200英里的海岸线可能会受到影响。The last time Australia saw a storm of this magnitude was back in 2011. Cyclone Yasi wreaked havoc on the northern coast and caused billions of dollars in damage.上次澳大利亚看到这种规模的风暴是在2011年。飓风“雅斯”肆虐北部海岸,造成数十亿美元的损失。译文属。201703/500939。
  • 栏目简介:And this week, our Friday Weekend Watch segment takes us to JW Marriott Hotel in Shenzhen Baoan.201705/507194。
  • 原味人文风情:Echo!回声!Fairy tales are wonderful, magical stories that capture childrens imaginations and delight and entertain them.童话是精、奇妙的故事,抓住孩子们的想象力并为他们带来欢笑和。Well, maybe today at least, but in some of the original versions of fairy tales, recorded by guys like the Brothers Grimm, fairy tales play a little more like installments from the Saw franchise. Listen.这个嘛,至少可能现在是这样,不过在一些童话的原始版本中,由像格林兄弟这些人所记载的版本,童话比较像《夺魂锯》系列的连载。来听听。You know that Cinderella has a magical encounter at the ball with the prince, right?你知道灰姑娘在舞会奇遇王子,对吧?And she leaves her glass slipper behind, which he later uses to identify her.然后她留下自己的玻璃鞋,王子后来用那认出她。Well, in the Brothers Grimm version of the story, which they recorded in 1812, its a little darker.嗯,这故事的格林兄弟版本,他们在 1812 年所记录的,故事内容比较黑暗些。Cinderellas wicked stepsisters try to get in on that glass-slipper action by carving off some of their feet so they can jam it in there.灰姑娘的邪恶继姊们尝试把脚的一部分切下来穿上玻璃鞋,好让自己可以把脚塞进鞋里。Luckily, some pigeons that happen to be hanging out nearby point out all of the blood, and the wicked stepsisters are found out.幸好,一些恰巧在附近绕的鸽子们指出所有血迹,邪恶的继们就被揭发了。Later on, those same pigeons poke out Cinderellas wicked stepsisters eyes at her wedding.后来,同样那群鸽子在灰姑娘的婚礼上将邪恶继们的眼珠戳了出来。Cinderellas not the only fairy tale that features stepfamily brutal revenge action.《仙履奇缘》并非唯一一部有再婚家庭残暴复仇情节的童话。At Snow Whites wedding, the partygoers force Snow Whites wicked stepmother to put on searing hot iron shoes and dance around until she collapses and dies!在白雪公主的婚礼上,宾客们强逼白雪公主的邪恶后母穿上滚烫的铁鞋,并逼她四处跳舞直到倒地死亡为止!What...?什么...?In the 1940 Disney version of Pinocchio, the little wooden rascal gets into a little bit of trouble with some shallow vices like gambling and fibbing.在 1940 年迪斯尼版本的《木偶奇遇记》中,那木头小捣蛋因为一些不重的罪行而遇到一点麻烦,像是和说谎那些坏习惯。But in the original version written in 1883 by Carlo Collodi, Pinocchio turns totally Patrick Bateman.不过在 1883 年 Carlo Collodi 所著的原始版本中,皮诺丘完完全全变成美国杀人魔。He bashes his good friend, the Cricket, with a hammer, killing him.他用槌子痛殴他的好朋友蟋蟀,杀死了他。Youre familiar with the contours of the Rapunzel story:你很熟悉《长发公主》的故事轮廓:Theres a girl whos trapped in a tower by a crazed witch.有一个被疯女巫困在高塔上的女孩。She has freakishly long hair that a prince climbs up and hangs out with her.她有一头长得吓人的头发,王子攀爬头发和她聚在一起。Well, in the early version, Rapunzels hair is climbed up upon by the prince, sure, but while hes up there, he apparently gets her pregnant.嗯,在早期的版本中,王子顺着长发公主的头发爬了上去,是的,但当王子在高塔上时,他很显然让她怀了。After the crazed witch finds out, she goes berserk, cuts off Rapunzels hair, banishes her to a desert, and forces the prince to jump from the tower.疯女巫发现后勃然大怒,剪去长发公主的头发、将她放逐到沙漠,还逼王子从高塔跃下。He, apparently being unaware that hes in a Grimm fairy tale, fails to cover his eyes on the way down and lands in a thorn bush.他,很显然没发现自己是在格林童话里,在落下时并未捂住自己眼睛,然后掉到荆棘丛里。His eyeballs are, of course, gouged out.当然,他的眼球被凿出来。If were going with the 1827 Hans Christian Andersen version of the Little Mermaid, no one in their right mind would wanna be ;part of your world.;如果我们用 1827 年安徒生版本的《人鱼公主》,那没有一个正常人会想成为「你的世界的一部分」。In this telling, the sea witch traps the little mermaids voice by cutting off her tongue and putting it in a shell for safekeeping.在这叙述中,海底女巫切下小美人鱼的舌头来困住她的声音,并把它放在贝壳里保管。At the end, the mermaid is given a choice of turning back into a mermaid by stabbing the prince in the heart and bathing her feet in his blood after he splits on her for somebody else.在最后,美人鱼有一个变回人鱼的选择,方法是刺进王子心脏并把双脚浸在王子血里,在王子因为别人而离开小美人鱼之后。Whats your favorite grisly fairy tale?哪篇是你最爱的恐怖童话?Let us know in the comments section below.在下方留言区让我们知道。And head on over to howstuffworks.com to 10 Fairy Tales That Were Way Darker Than You Realized as a Kid.前往 howstuffworks.com 阅读《十个童话,比小时候以为的黑暗许多》。And dont forget to subscribe to What the Stuff?!还有别忘了订阅 What the Stuff?! 频道喔。201610/471947。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29