湖州曙光医院绣眉手术多少钱
时间:2019年10月19日 00:03:11

The Duchess of Cambridge dazzled in the Queen Mother#39;s tiara as she took pride of place on the top table next to Chinese president Xi Jinping and the Queen at the state banquet held in his honour this evening.剑桥公爵夫人凯特戴着王太后的王冠惊艳四座,在今晚为中国国家主席习近平举办的国宴上坐在主席和女王的旁边。The Chinese national anthem played as the 170 guests assembled in Buckingham Palace#39;s lavishly decorated grand ballroom for the white-tie dinner, hosted by the Queen and Prince Philip.It was the first time the Duchess has attended a palace state dinner, which comes at the start of a four-day state visit by the Chinese leader and seen as being key to cementing economic ties between the two countries.170名宾客在宏伟艳丽的白金汉姆宫宴会厅参加女王和菲利普亲王举办的晚宴,中国国歌奏响。这是公爵夫人首次参加国宴,随即中国领导人将开始为期四天的国事访问,这被看成是中英两国加强经济联系的重要举措。 /201510/405224

The second-largest holder of voting shares in Viacom has urged Sumner Redstone’s media group to sell a stake in its Paramount film studio to Jack Ma’s Alibaba to generate new funds and smooth the way for it to produce more films in China.拥有维亚康姆(Viacom)第二大投票权的股东敦促雷石东(Sumner Redstone)的这家媒体集团把所持派拉蒙(Paramount)电影制片公司的部分股权出售给马云(Jack Ma)的阿里巴巴(Alibaba),以便获得新资金并为该公司在中国制作更多电影铺平道路。“If Alibaba is going to be serious about getting into the entertainment industry Viacom should sell Jack Ma a piece of Paramount,” said Mario Gabelli, whose Gamco owns 10 per cent of the voting shares — second only to Mr Redstone’s National Amusements company.“如果阿里巴巴对于进入产业是认真的,那么维亚康姆应当把派拉蒙的部分股权卖给马云,”马里奥加贝利(Mario Gabelli)说。他旗下的Gamco在维亚康姆拥有10%的投票权,仅次于雷石东的National Amusements公司。Alibaba Pictures, the Chinese group’s entertainment arm, invested in Paramount’s Mission: Impossible — Rogue Nation this year and was the official partner for the film’s launch in China. Mr Gabelli said Viacom and Alibaba would benefit from a closer relationship. “Jack Ma has a great understanding of the Chinese movie market.”作为阿里巴巴的子公司,阿里影业(Ali Pictures)今年投资了维亚康姆的《碟中谍5:神秘国度》(Mission: Impossible — Rogue Nation),并成为该影片在中国发行的官方合作伙伴。加贝利说,维亚康姆和阿里巴巴都将获益于更紧密的关系。“马云对中国电影市场的了解十分深入。”Mr Gabelli also told the Financial Times that Viacom’s board should have provided more disclosure about the mental and physical condition of Mr Redstone, the largest shareholder of Viacom and CBS, the US broadcast network owner, and the executive chairman of both companies.加贝利还对英国《金融时报》表示,维亚康姆董事会本应披露有关雷石东精神和身体健康的更多信息。雷石东是维亚康姆和美国哥伦比亚广播公司(CBS)的最大股东,也是这两家公司的执行董事长。Concerns about Mr Redstone’s health and ability to continue in his chairman role have intensified since a lawsuit was filed last week by Manuela Herzer, his former companion.自上周遭到前伴侣曼纽拉欠嚍(Manuela Herzer)起诉以来,人们更加担心雷石东的健康状况和能力,质疑他是否能够继续担任董事长职位。Mr Redstone, 92, has not been seen in public for several months and has stopped speaking on Viacom earnings calls. In the claim, Ms Herzer alleged that Mr Redstone’s cognitive abilities had been “decimated” since mid-2014, when he suffered a bout of pneumonia.92岁的雷石东已有几个月未在公开场合露面,也不再在盈利电话会议上发言。赫策在起诉状中指称,自2014年年中肺炎发作以来,雷石东的认知能力受到了“极大削弱”。 /201512/414579


文章编辑: 快乐优惠
>>图片新闻