旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:健康乐园    发布时间:2019年11月20日 11:49:37    编辑:admin         

It#39;s hard to imagine anything more blatant than this.很难想象还有比这更明目张胆的事。A new Thai beauty ad claiming white skin is the key to success has unleashed a storm of criticism in Thailand, especially online, where people complain the ad perpetuates damaging, racist ideas.一则泰国护肤品广告宣称白皮肤才是成功的关键,遭到了公众暴风雨般的批评,特别是在网上,人们抱怨这则广告充满破坏性和种族主义色。;Just being white, you will win,; says Cris Horwang, a smiling pale-skinned actress, in the 50-second spot by Seoul Secret, a Thai beauty company.一家名叫“首尔的秘密”的泰国美容公司日前发布了一则50秒的广告,广告中肤色白皙的女演员克丽丝·霍旺微笑着说:“拥有白皙的皮肤,你就能赢。”On screen, the actress#39; expression turns despondent as her skin is digitally altered to turn black.屏幕上,随着女演员的皮肤被处理成黑色,她的表情看起来也很沮丧。Horwang promises that the product, called Snowz, ;will help you not to return to being dark.; ;Eternally white, I am confident,; she adds.霍旺在广告中承诺,她代言的这个叫Snowz的品牌“将使你的肌肤不再变黑。” 她还补充说,“皮肤会永远白皙,我有这个自信!”On Friday evening, Seoul Secret pulled the from its online platforms and issued a statement.星期五晚上,“首尔的秘密”从它的网上平台撤下了这条广告,并发布了一个声明。;(We) would like to apologize for the mistake and claim full responsibility for this incident. Our company did not have any intention to convey discriminatory or racist messages,; it said.该声明表示:“(我们)想对这个错误进行道歉,并对这一事件负全部责任。本公司没有任何要传达歧视性或种族主义信息的意图。”Skin whitening products are popular in many Asian countries including Thailand. Yet that didn#39;t stop viewers from reacting with repulsion.虽然美白产品在包括泰国在内的很多亚洲国家都很受欢迎,但这并没有消除人们对这则广告的排斥和不满。;I think it#39;s really ugly -- I couldn#39;t believe this kind of ad is still coming out in Thailand,; Yukti Mukdawijitra, a professor of sociology and anthropology at Thailand#39;s Thammasat University, told CNN.泰国国立政法大学社会学与人类学教授Yukti Mukdawijitra接受CNN采访时表示:“我认为这真的很丑陋,真不敢相信这种广告会在泰国播出。”Mukdawijitra said the ad reflected a pattern of racism that#39;s existed in Thailand for ;centuries,; in which lighter-colored skin has been seen as a marker of privilege and status within the multi-ethnic society.Mukdawijitra还表示,这条广告反映了在泰国有着“几百年”历史的种族主义模式仍存在,在多民族社会,浅色肤色一直被视为特权和地位的象征。Online, commenters echoed the indignation.网上的也多充满愤慨之情。;I have finished watching it. It is not ok,; a comment on a Pantip, a popular Thai internet forum. ;They forced us to suck this twisted logic. Created the wrong value. Promoted the madness in being white.;某网友在一个颇受欢迎的泰国论坛上跟帖称,“我已经看完了广告,真的很糟糕。他们强迫我们接收这种扭曲的逻辑。它创造了错误的价值观,也促使人们为白色皮肤而疯狂。” /201601/421478。

Unlike dogs, cats don#39;t greet their owners with wagging tails and sloppy kisses, but that doesn#39;t mean they don#39;t have genuine affection for their human companions.猫咪不会像一样向主人摇尾巴或用舌头舔主人,但这并不代表它们对人类伙伴没有感情。Cats simply express their affection in more subtle ways, and all you need is a basic understanding of feline behavior and body language to see all the little ways your kitty says, ;I love you.;猫咪只会通过更隐晦的方式来表达它们的情感。你只要对它们的行为和肢体语言有基本了解,就会发现它们表达“我爱你”的种种方式。1. Head bumps and leg rubs贴脸蹭腿Cats have scent glands concentrated on certain parts of their bodies, including their cheeks and heads. When your kitty rubs her head or face against you, she#39;s marking you with her scent and claiming you as part of her family group. This scent is a source of both comfort and familiarity for your kitty.在猫咪的脑袋、脸颊等部位集中分布着一些气味腺。当猫咪用头和脸蹭你的时候,其实它是在用身体气味在你身上做标记,认定你是它的家庭成员。这种气味是让猫咪感到舒适和熟悉的来源。2. Grooming sessions梳理毛毛Grooming is another way that cats sp their scent to mark territory. If you have multiple cats, you may have seen them grooming each other, a social practice cats use to establish a common scent among the family group. By sharing a scent, your feline friend is creating a sense of belonging.梳理毛发是猫咪传播气味、标记领地的另一种方式。如果你养了好几只猫,你可能看见过它们互相梳理毛发,猫咪们通过这样的“社会实践”获得家族专属气味。通过分享气味,你的猫咪朋友可以获得归属感。3. Slow blinks缓慢眨眼When your kitty looks at you and slowly closes his eyes, he#39;s showing that he#39;s content and comfortable around you. In fact, this slow-blinkingbehavior has even earned the nickname ;kitty kisses.;当你的猫咪看着你并慢慢闭上眼睛时,它在表示自己在你身边很满足,很舒适。事实上,这种缓慢眨眼的行为甚至有一个昵称——“猫咪之吻”。;The concept of closing their eyes to you in a slow way is not something that they would do,; says cat behaviorist Jackson Galaxy. ;They#39;re letting you know that they are vulnerable to you.;“猫咪通常情况下不会缓慢眨眼,”猫行为学家杰克森·盖勒克西说。“它们之所以在你面前这样做,是想让你知道:在主人面前它们是多么脆弱。”4. Exposing the belly露出肚皮Another way cats can show that vulnerability is by rolling over and exposing their bellies. This is a sure sign of trust and shows that your cat is comfortable around you.猫咪表现脆弱的另一个方式是:翻滚身子,露出肚皮。这绝对是信任你的信号,也表明猫咪觉得在你身边十分惬意。5. Kneading温柔轻抚When kitties knead your lap or a surface near you, it means they#39;re relaxed and content. As kittens, the behavior is used to stimulate a mother#39;s milk flow, but continuing the action into adulthood can express comfort.当猫咪轻抚你的大腿或者你身边某个物品的表面时,这意味着它很放松、满足。对于幼猫来说,这种行为是用来刺激母亲分泌乳汁的,但当猫咪长大,这种行为就变成表达舒适的方式了。6. Kitty underfoot喵影不离If your feline friend follows you from room to room, jumps onto tables and counters to be near you and always seems to be right where your step, she clearly enjoys your company—especially if it#39;s not near feeding time.如果你的猫咪朋友在家跟着你进进出出,跳上桌子靠近你,总是紧跟你的步伐,很明显,她享受有你的陪伴——特别是在非喂食时间。7. Tail position翘起尾巴How your cat holds her tail can tell you a lot about how she#39;s feeling. A tail held straight in the air is often used as a greeting, so you know your kitty is happy to see you. In fact, Dr. John Bradshaw, author of the book, ;Cat Sense,; says this is ;probably the clearest way cats show their affection for us.;猫咪尾巴的不同状态表明它的不同心情。直直地翘起来的尾巴通常表示欢迎,这时你就知道猫咪是乐于与你相见的。事实上,《猫的感觉》一书的作者约翰·布拉德肖表示,这“或许是猫咪向人类表达感情最直白的方式了。”A tail held upright with a curve at the tip like a question mark also indicates familiarity, friendliness and affection.尾巴翘起但尾巴稍儿略微弯曲(整个尾巴呈问号状)也能表现出猫咪对你的亲密、友好和喜爱。8. Purring咕噜咕噜While a cat#39;s purr isn#39;t an always indication of love and happiness—cats also purr when they#39;re scared or injured—a happy cat may express affection by purring when he#39;s curled up in your lap or rubbing against your leg.虽然猫咪的咕噜咕噜叫并不总代表爱慕和愉悦——猫咪也会在害怕和受伤的时候发出这样的声音——但通常情况下一只快乐的猫咪,会在蜷缩在你大腿上或者蹭你的腿时,发出咕噜咕噜的声音,以此来表达对你的喜爱之情。 /201602/427669。

SHANGHAI —The conceptual artist Chen Zhen was 25 when he learned that he had a rare form of anemia and might have only five years to live. It was the early 1980s, and China was beginning to loosen travel restrictions on its citizens, so in 1986 Mr. Chen left his parents and his hometown of Shanghai and headed to Paris, where he studied art and worked as a sidewalk portrait artist.上海——概念艺术家陈箴在25岁时得知自己患有一种罕见的贫血症,也许只能再活五年。当时是20世纪80年代初,中国开始放松对国民的旅行限制,所以1986年,陈箴离开父母和故乡上海,前往巴黎,在那里学习艺术,成了一名街头肖像艺术家。Mr. Chen ultimately died in the French capital in 2000, of cancer, but by that time he had achieved global recognition for his large-scale sculptures and installations, which explored themes of travel, health and homeland. His work had been in included in several international exhibitions, and he had been the subject of more the 30 solo shows in Europe, the ed States and Asia.2000年,陈箴最终因癌症在巴黎去世,不过那时他已凭借大型雕塑和装置作品获得全球认可。他的作品探讨旅行、健康和故乡等主题。多个国际展览收入他的作品,欧洲、美国和亚洲已举办30多场关于他的个展。Now, Shanghai is celebrating its local son with a show at the Rockbund Art Museum through Oct. 7 — “Chen Zhen: Without going to New York and Paris, life could be internationalized.” It is only the second solo exhibition of Mr. Chen’s works in the city where he was born in 1955. The first was in 2006 at the Shanghai Art Museum.陈箴1955年生于上海。现在,上海外滩美术馆正通过一场展览来纪念这位上海之子——“陈箴:不用去纽约巴黎,生活同样国际化”,展览持续至10月7日。这只是这座城市为他举办的第二场个人作品展。第一场是2006年在上海美术馆举办的。“I think the whole Chinese art community feels like we owe him a comprehensive project,” said Liu Yingjiu, deputy director of the Rockbund. “He was so respected in the art community. We thought it was time to make another exhibit to show that his thoughts and his works still deeply resonate with our times.”“我认为,整个中国艺术界欠他一个全面回顾展,”上海外滩美术馆副馆长刘迎九说,“他在艺术界很受尊敬。我们认为现在应该再举办一场展览,来展示他的思想和作品。直至今日,他的思想和作品仍与我们的时代深刻共鸣。”Hou Hanru, the curator of the show and the artistic director of the Maxxi, Italy’s national museum for contemporary art in Rome, said: “Art and being an artist was almost a kind of therapy for Chen Zhen, not just physically but psychologically and spiritually.这场展览的策展人是罗马的意大利当代艺术物馆Maxxi的艺术总监侯瀚如。他说,“对陈箴来说,艺术和做艺术家几乎是一种治疗方法,不只是对身体,而且是对心理和精神。”“For 20 years, he struggled for survival. But his health constraints and his traveling also made it possible for him to feel like he was in a state of constant discovery, which allowed him to develop more critical thinking on art and why he wanted to be an artist.”“有20年时间,他都在为生存而挣扎。但是健康状况的局限和旅行也让他能够不断发现,能够对艺术以及他为什么想成为艺术家进行更具批判性的思考。”In mounting the show, Mr. Hou worked closely with Xu Min, Mr. Chen’s widow and longtime collaborator, to put together a condensed survey of the artist’s works, with pieces chosen to highlight his interests: the relationship between humans, nature and objects; Eastern and Western medical traditions; and urban planning and architecture.组织展览时,侯瀚如与陈箴的遗孀兼长期合作者徐敏密切合作。他们对这位艺术家的作品进行研究,精选出能突显他兴趣的作品:人类、自然和物体之间的关系;东西方的医学传统;城市规划和建筑。The show also marks the fifth anniversary of the Rockbund Art Museum, one of several private contemporary art institutions that have emerged in Shanghai. The 11 works are sp over five floors of the renovated Art Deco building, which opened in 1932 as the headquarters of the Royal Asiatic Society.这场展览也是上海外滩美术馆的五周年庆祝活动之一。该美术馆是上海的几个私立当代艺术机构之一,位于一个修复后的艺术装饰风格的建筑里。该建筑始于1932年,最初是皇家亚洲学会(Royal Asiatic Society)的总部所在地。展出的11件作品分布在该建筑的五层楼里。The exhibition begins on the second floor with a re-creation of one of Mr. Chen’s early works, a large-scale installation called “Purification Room.” Visitors are confronted with what he once called a sort of “archaeology of the future”: Scattered through the room are objects like furniture, a shopping cart, a desktop computer and a scooter. Everything — the objects, the floor, the walls — is bathed or “purified” in beige-colored mud, reminiscent of a practice in Chinese folk medicine. The visual effect is what Mr. Chen termed a “monochrome tomb.”展览始于二层,陈箴的早期大型装置作品《净化室》在这里得以复原。呈现在观众们面前的是一种“未来考古学”(陈箴的话):房间里散置着很多物品,比如家具、购物车、台式电脑和踏板车。所有的东西,包括那些物品、地板和墙壁,都在黄泥中浸泡过或者说“净化”过,让人想起了中国民间医学的一种疗法。陈箴把它的视觉效果称为“单色坟墓”。“When Chen Zhen arrived in France in the ’80s, he found a society that unlike China was aly very much driven by the capitalist economic system,” said Mr. Hou, who along with Mr. Chen was closely associated in the 1990s with a circle of Chinese artists in Paris that included Huang Yong Ping and Yan Pei-Ming. “This was his way of contributing to the intellectual critique in France of consumerism, by introducing this kind of romantic idea, somewhat Chinese in a way, of purifying the culture that had been polluted by money and consumerist values.”“80年代,陈箴到法国时,看到了一个与中国不同的社会,它在很大程度上已经是以资本主义经济体系为动力,”侯瀚如说。20世纪90年代,他和陈箴一样,与巴黎的中国艺术家圈子关系密切,那个圈子里还有黄永砯和严培明。“这是他批评法国消费主义的方式——以这种有点中式的浪漫概念来净化被金钱和消费主义价值观污染的文化。”In subsequent galleries, the focus of the show turns to Mr. Chen’s reflections on the body and his concerns with the city and urban development — specifically his connection to Shanghai. For “Daily Incantations” (1996), he created what resembles a bianzhong, an ancient Chinese musical instrument with bronze bells, except wooden chamber pots replace the typical graduated arrangement of bells. A large jumble of old radios, televisions and telephones is placed at the center of the structure, while the sound of the daily ritualistic cleaning of night stools, routinely heard on the streets of Shanghai during Mr. Chen’s childhood, emanates from the suspended chamber pots.接下来的几个展厅把重点转向陈箴对身体的反思以及他对城市和城市发展的忧虑,特别是他与上海的关系。《日咒》(1996)是模仿中国古代乐器编钟,不过那些分层排列的铜钟被木制夜壶代替。中央放置着一大堆乱七八糟的旧收音机、旧电视机和旧电话,悬挂的夜壶中发出清洗马桶的声音——那是陈箴童年时每天在上海街上都能听到的声音。In a conversation about the work published on his website, Mr. Chen spoke about the intertwining of daily repetition and modernization.陈箴的网站上发布了一段关于自己作品的对话,他在其中提到日常重复行为和现代化之间的交融。“‘Daily Incantations’ is the result of my first home visit to Shanghai after eight years of overseas life,” he said. “Nobody gave me an invitation to exhibit at the time. Only, I saw once again those lovely Shanghai women cleaning night stools by the street side in early mornings, and they did this in the shadow of the Shanghai Hilton Hotel!”“《日咒》是我在国外生活八年之后第一次回上海的产物,”他说,“当时没人邀请我办展览。不过,我再次看到那些可爱的上海女人清晨在街边清洗马桶,而不远处就是上海希尔顿酒店。”He added: “That was very similar in nature to the ‘daily ings of the Red Book’ during the Cultural Revolution: an apathetically mechanic ‘daily repetition.”’他补充说:“从本质上讲,那很像‘文革’期间‘每天读毛主席语录’,只是无动于衷的机械重复。”Sharing a floor with this sculptural installation is “Untitled Steamships” (2015), a work created for the exhibition by the museum, under Ms. Xu’s supervision, and based on detailed sketches by Mr. Chen and on Ms. Xu’s conversations with him. Given the recent news spotlight on China’s currency policy, the piece could hardly seem more timely. It consists of two wooden boats that were built with their bows intertwined, like conjoined twins. One is carrying goods labeled “Made in China” while the other says “Western Products,” in what can be seen on the simplest level as a comment on the interconnectedness of global markets.与这个雕塑装置作品处在同一楼层的还有《无题》(2015),这件作品是该美术馆在徐敏的指导下为这次展览创作的,以陈箴画的详细草图以及他和徐敏的讨论内容为基础。鉴于最近的新闻都在关注中国的货币政策,这件作品似乎非常应景。它由两条小木船组成,船头交织在一起,像连体婴儿。一条船的货物上写着“中国制造”,另一条船上写着“西方产品”。从最简单的层次讲,它是在阐释全球市场的互联性。The top two floors of the exhibition are dedicated to Mr. Chen’s various research projects. On display on the upper floor of the museum cafe are photographs from a project undertaken by the artist on one of his visits back to Shanghai in the 1990s. Taken with the aim of documenting the evolution of the city, the photographs show a Shanghai just beginning to come into its own as a modern, outward-facing city. They also reveal Mr. Chen’s sense of humor.最上面的两层展示的是陈箴的各种研究项目。最上层咖啡馆里展示的是这位艺术家在90年代有一次回上海访问时拍摄的照片。这个项目的目的是记录这座城市的发展,当时的上海刚开始变成一个面向外部世界的现代城市。那些照片还展现了陈箴的幽默感。In one photo, for example, he pictures a Shanghai subway advertisement for a local real estate development. “Without going to New York or Paris, the life could be internationalized,” the sign s.比如,其中一张照片拍的是上海地铁里一个地产开发项目的广告。广告词是:“不用去纽约巴黎,生活同样国际化。”“When I saw the photo, I thought it would make the perfect title for the show because it really tells you what the Chinese dream is, then and now,” Mr. Hou said. “It raises an essential question about what the real image of a modern society is and how people project themselves onto it.”“看到那张照片时,我心想,它很适合做这次展览的标题,因为它真的说出了从那时到现在的中国梦,”侯瀚如说,“它提出了一个关键问题:现代社会的真实形象是怎样的,人们又是怎样看待自己在其中的境况的。”While Mr. Chen’s concern with the body and the self is reflected throughout the show, perhaps the most intimate expression of his thoughts is revealed in a selection of portraits and passages from a diary he kept during a six-month residency with a Shaker community in Maine in 1997.虽然陈箴对身体和自我的忧虑反映在整场展览中,但他最私密的想法也许体现在那些精选的肖像画和日记节选中。那本日记是1997年他和一个震颤派(Shaker)团体在缅因州进行为期六个月的驻地创作时写的。“Today I was thinking about how maybe the people in the art crowd are sick somehow, or crazy,” he wrote in Chinese in one passage. “We have countless connections to money and power, but we are often enslaved by them. We are the nonsmokers in a smoky room.“今天,我在想,也许艺术界的人不知为何都有点病态或疯狂,”在其中一段里,他用中文写道,“我们与金钱和权力有着千丝万缕的联系,但我们经常被它们束缚。我们是吸烟室里不吸烟的人。”“Then again, the artists are the most powerful, because we participate in the ‘game,’ we know the rules and we know how to overcome them. But we have to be crazy or psychotic. The sick ones often have the clearest minds.”“所以我再次觉得,艺术家是最有力量的,因为我们参与‘游戏’,我们知道规则,也知道如何超越规则。但是我们必须疯狂或精神错乱。疯狂的人往往最清醒。” /201509/398802。

Sometimes keeping up with your social media channels can feel more stressful than fun - and according to an experimental study conducted by The Happiness Research Institute, ditching Facebook in particular can result in a happier life. 有些时候,紧跟你的社交媒体渠道是一种压力而不是乐趣。根据一项快乐研究机构的实验研究发现,抛弃脸书(社交媒体)可以让生活更快乐。To determine whether using Facebook has any affect on one#39;s ;subjective well-being,; 1,095 participants in Denmark were randomly assigned to either quit Facebook entirely for one week or to continue as usual. Ninety-four percent of this sample visit the site on a daily basis, and 86 percent go through their news feed ;often; or ;very often.; The participants evaluated their lives prior to the experiment and were asked to again a week later.为了确定使用脸书是否对一个人“主观的幸福”有任何影响,1095个丹麦的参与者被随机安排成两组,一组在一星期内完全抛弃脸书,一组继续像平时一样使用。94%的样本每天登录这个网站,86%的人“经常”或“频繁”地访问他们的新闻来源。参与者在实验开始前评价自己的生活,并被要求在一星期之后再评价一次。Based on the results, the group that gave up Facebook for one week reported being significantly more satisfied with their life on a scale of one to 10 in comparison to the group that continued with their regular Facebook use. Both groups were also asked about their moods on the last day - those who#39;d taken a break claimed to be happier and more enthusiastic and less worried, sad, angry, and depressed than the other group.结论表明,放弃脸书一星期的群体对生活的满意度明显超出了继续使用脸书的人,高出了1到10的比例。两组人都被询问了他们昨天的心情如何,那些放弃社交媒体的人声称要比另一群人更快乐,更热情,不那么担忧,悲伤,生气和忧伤了。Quitting Facebook allowed the participants more time for social activity offline, which led to an increase in satisfaction with their social life. In addition, research showed that Facebook users are 55 percent more prone to feeling stressed. The study suggested that FOMO brings users down as seeing success and amazing experiences shared online can cause distress and ;Facebook envy.; ;Instead of focusing on what we actually need, we have an unfortunate tendency to focus on what other people have.;放弃社交媒体(脸书)让参与者有了更多线下社交活动的时间,这让他们提高了对社交生活的满意度。另外,调查表明脸书的使用者有55%的可能感到有压力。研究认为,错失恐惧症让使用者忧郁是因为看到网上成功且令人惊奇的经历会导致压力和“脸书嫉妒”。“我们有一种不幸的趋向,更容易关注别人有什么,而不是我们实际需要的。”Although the conducted study has its limitations, it may be worth a try to test this out on your own. Give up Facebook for one week to see if you notice a happier you!尽管这个实验有它的局限性,但你也值得亲自试验一下。放弃脸书一个星期,看能否发现一个更快乐的自己!译文属原创,,不得转载。 /201511/412792。

The Duchess of Cambridge dazzled in the Queen Mother#39;s tiara as she took pride of place on the top table next to Chinese president Xi Jinping and the Queen at the state banquet held in his honour this evening.剑桥公爵夫人凯特戴着王太后的王冠惊艳四座,在今晚为中国国家主席习近平举办的国宴上坐在主席和女王的旁边。The Chinese national anthem played as the 170 guests assembled in Buckingham Palace#39;s lavishly decorated grand ballroom for the white-tie dinner, hosted by the Queen and Prince Philip.It was the first time the Duchess has attended a palace state dinner, which comes at the start of a four-day state visit by the Chinese leader and seen as being key to cementing economic ties between the two countries.170名宾客在宏伟艳丽的白金汉姆宫宴会厅参加女王和菲利普亲王举办的晚宴,中国国歌奏响。这是公爵夫人首次参加国宴,随即中国领导人将开始为期四天的国事访问,这被看成是中英两国加强经济联系的重要举措。 /201510/405224。

There may be a link between later bedtimes and weight gain, new research suggests.新研究表明,晚睡与体重增加之间可能存在关联。Researchers studied 3,342 adolescents starting in 1996, following them through 2009. At three points over the years, all reported their normal bedtimes, as well as information on fast food consumption, exercise and television time. The scientists calculated body mass index at each interview.从1996年至2009年,3342名青少年接受了研究人员的随访,并分别在这期间的三个时间点上报告了自己平时的就寝时间、看电视时间以及食用快餐和锻炼的情况。在每次访谈时,科学家们均计算了各位参与者的身体质量指数(B.M.I.)。After controlling for age, sex, race, ethnicity and socioeconomic status, the researchers found that each hour later bedtime during the school or workweek was associated with about a two-point increase in B.M.I.在对年龄、性别、种族、民族和社会经济地位进行校正后,研究人员发现,在校时或在每周的工作日期间,参与者每晚睡一小时与其B.M.I.约增加2个点相关。The effect was apparent even among people who got a full eight hours of sleep, and neither TV time nor exercise contributed to the effect. But fast food consumption did.即使在能睡足8小时的人当中,这种效应依然很明显,且它与看电视时间或锻炼均无关,但与食用快餐有关。The study, in the October issue of Sleep, raises questions, said the lead author, Lauren D. Asarnow, a graduate student at the University of California, Berkeley.该研究发表在《睡眠》杂志(Sleep)的十月刊上。其主要作者,加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)的研究生劳伦·D·奥萨诺(Lauren D. Asarnow)表示,该研究提出了一些有待解决的问题。“First, what is driving this relationship?” she said. “Is it metabolic changes that happen when you stay up late? And second, if we change sleep patterns, can we change eating behavior and the course of weight change?”“首先,这种关联背后的推动力是什么?是因为当你熬夜时,新陈代谢发生了改变?”她说。“第二,如果改变了睡眠习惯,那我们是否可以改变饮食行为和体重变化的过程?”The scientists acknowledge that their study had limitations. Their sleep data depended on self-reports, and they did not have complete diet information. Also, they had no data on waist circumference, which, unlike B.M.I., can help distinguish between lean muscle and abdominal fat.科学家们承认他们的研究存在一定的局限性。他们的睡眠数据依赖于自我报告,也没能获得完整的饮食信息。此外,他们没有参与者的腰围数据。而腰围数据较之B.M.I.有一个优点就是它有助于区分肌肉和腹部脂肪。 /201510/403529。