明星资讯腾讯娱乐2019年07月23日 00:12:02
An explosion near a metro station in Istanbul, Turkey Tuesday injured at least five people and brought the transport system to a halt.星期二,土耳其伊斯坦布尔一个地铁站附近发生了爆炸事件。这起事件至少造成五人受伤,并导致地铁运输系统暂时停止运作。A local official in Istanbul said that the explosion in the evening rush hour at an overpass near the citys Bayrampasa station was caused by a pipe bomb.土耳其当地一位官员表示,这起爆炸事件发生在当地时间星期二晚间上下班高峰时段,地点是拜拉姆贝沙站附近的天桥,是由一个管道炸弹引爆的。Atilla Aydiner, the mayor of Istanbuls Bayrampasa district, also said that a number of vehicles were damaged in the blast, including a bus and a car.拜拉姆贝沙市长奥迪内尔表示,这起爆炸事件同时还造成至少一辆公交车和一辆轿车的损坏。Authorities deployed riot police to secure the perimeter of the site in case of a second blast.爆炸事件发生后,当地政府立即派遣防爆警察到现场和周边地区,以防第二波袭击。No claim of responsibility has been made.到目前为止,还没有任何一方声称对这起爆炸事件负责。Earlier, Istanbuls governor, Vasip Sahin, said that the cause of the blast was not known and that authorities were assessing every possibility. Turkey is currently on alert for attacks after more than 100 people were killed on October 10 when two suicide bombers detonated themselves in the middle of a crowd of peace activists in the capital, Ankara.今年10月初,土耳其首都安卡拉曾发生了一起爆炸规模更为瞩目的爆炸事件。当时,有两名自杀爆炸人士在和平集会的人群当中引爆了绑在自己身上的炸药,造成一百余人丧生。来 /201512/413257

Peace talks between Ukraine and pro-Russia separatists went nowhere Saturday, as fighting raged in the countrys east, killing both soldiers and civilians.乌克兰政府和亲俄罗斯分离分子的和平会谈星期六没有取得任何成果,乌克兰东部的冲突继续发生,双方武装人员以及平民仍有伤亡。The talks in Minsk were adjourned after several hours. A statement from the Trilateral Contact Group said that the representatives from the rebel-held areas of Ukraine did not come to the talks prepared to discuss implementation of a cease-fire and withdrawal of heavy weapons. Instead, the group said the rebels wanted to revisit the Minsk Protocol that laid the groundwork for a cessation of hostilities.在明斯克举行的和谈进行了几小时后休会。俄罗斯、乌克兰和欧安会的三方联合声明说,前来参加和谈的反政府武装控制区代表拒绝讨论落实停火协议和撤走重武器的问题,而表示希望重新审议作为停止敌对基础的明斯克协议。The cease-fire the sides agreed to in September has been repeatedly violated and collapsed completely last week when rebels announced the start of a new offensive designed to expand their territory.双方去年9月达成的停火协议不断被打破,上星期完全破裂。亲俄罗斯武装宣布开展扩大其控制区的新一轮攻势。Shelling in the strategic transport hub of Debaltseve killed 12 civilians Saturday, according to the police chief of the rebel-held Donetsk region. Debaltseve is located northeast of the city of Donetsk, connecting it with Luhansk, another major rebel stronghold.反政府武装控制的顿涅茨克警察总监说,战略交通枢纽德巴尔切夫镇星期六受到的炮击中2名平民丧生。德巴尔切夫位于顿涅茨克东北方向,是与反政府武装控制的另一个重要城镇卢甘斯克连接的重要环节。The government still retains primary control of the vital rail and road junction, which has been without water, power and gas for days.乌克兰政府仍然基本控制着德巴尔切夫的铁路和公路要道,但是那里被切断水源、供电和汽油已经数天。In addition to the civilian deaths, Ukraines defense minister, Stepan Poltorak, announced the deaths of 15 soldiers across the east in the past day of fighting with Russia-backed separatists.乌克兰国防部长说,政府军与亲俄罗斯武装作战一天以来,5名军人丧生。来 /201502/357454




  The Earth could be headed for a mini ice age researchers have warned。科学家警告称,地球可能会逐渐进入“小冰河期”。A new study claims to have cracked predicting solar cycles - and says that between 2020 and 2030 solar cycles will cancel each other out。据悉,一项新的研究预测出了太阳周期,020年和2030年期间太阳周期会彼此抵消。This, they say, will lead to a phenomenon known as the Maunder minimum - which has previously been known as a mini ice age when it hit between 1646 and 1715, even causing Londons River Thames to freeze over。他们称,这回导致一种叫做“蒙德极小期的现象,此前出现这种现象是在1646715年间发生的小冰河期,甚至导致伦敦的整条莱茵河都冰冻住了。The new model of the Suns solar cycle is producing unprecedentedly accurate predictions of irregularities within the Suns 11-year heartbeat。最新的太阳活动周期预测模型能够准确预测太阳黑子的周期,并释出了预测太阳1年心跳不规则活跃期之精准数据。Predictions from the model suggest that solar activity will fall by 60 per cent during the 2030s to conditions last seen during the mini ice age that began in 1645.从预测模型中的结论中可归纳,太阳活动会在2030年代掉到只剩40%,就跟上645年出现的“小冰河时期”是一样的。The model predicts that the pair of waves become increasingly offset during Cycle 25, which peaks in 2022.同时,预测也说这两个磁波会造第25太阳周期022年颠峰期会造成抵消现象。During Cycle 26, which covers the decade from 2030-2040, the two waves will become exactly out of synch and this will cause a significant reduction in solar activity。到了第26太阳周期 ,即2030-2040年间 ,这两个磁波几乎就会完全抵消造成太阳活动状况大大减少。来 /201507/385648


  Gunmen kidnapped 18 Turkish workers Wednesday in Iraqs capital.星期三,手在伊拉克首都绑架8名土耳其工人。The workers, who were part of a crew building a football stadium, were taken in the mainly Shiite Habibiya district in northeastern Baghdad.这些正在修建一座足球场的工人在巴格达东北部什叶派穆斯林聚居的哈比比亚城区被绑架。There was no indication of the identity of the kidnappers or their motive.目前还不清楚绑架者的身份以及他们的目的。Turkeys Deputy Prime Minister Numan Kurtulmus said Turkish authorities were in contact with those in Iraq.土耳其副总理库尔图尔姆斯说,土耳其当局与伊拉克方面保持着接触。Last year, Islamic State militants seized 49 Turkish hostages from Turkeys consulate in Mosul and held them for more than three months before releasing the group. Those hostages included diplomats, soldiers and children.去年,伊斯兰国激进分子在土耳其驻苏尔领事馆扣押了49名土耳其人质,三个多月后才释放他们。人质中包括外交官、军人和儿童。来 /201509/397485

  Hundreds of thousands of Chinese shells pummelled Taiwan’s Kinmen island during the cold war, killing many and terrifying the family of Wu Zeng-dong and others.冷战时期,金门岛曾遭到数十万枚来自中国大陆的炮弹的打击,死伤惨重,许多家庭生活在恐怖之中,吴增栋一家就是其中之一。Today the 58-year-old turns these spent shells into souvenirs, shaping the metal into high-quality kitchen knives and selling them to the surging number of tourists visiting from China since restrictions were relaxed in 2008.如今8岁的吴增栋把这些炮弹的弹片变成了纪念品。他用弹片制成高品质的菜刀,出售给大陆游客。自2008年限制放宽后,入台旅游的大陆游客呈现激增。Mr Wu is one of many residents riding a tourism boom on an island just a few kilometres from the prosperous Chinese city of Xiamen.金门岛离大陆繁华城市厦门仅数公里,吴增栋只是金门岛上得益于这股旅游热潮的众多居民之一。The population of Kinmen has jumped to 130,000, new shops and hotels including a 280-room five-star resort have opened and old army bunkers have been turned into adverts for the famed local sorghum wine.金门岛人口已升至13万人,岛上开了新商铺和酒店,包括一家拥80间客房的五星级度假酒店。曾经的军事碉堡也成了当地知名特产高粱酒的广告背景。“We are just one small outlying island so it’s very hard to be self-sufficient,says Mr Wu. “China’s economy has been doing so well and it can benefit us.”吴增栋说:“我们只是一座小小的离岛,所以很难自给自足。大陆经济现在发展得很好,让我们现在也能从中受益。”Taiwan received a record 9.9m visitors last year, with 40 per cent coming from mainland China.2014年赴台游客人数破了纪录,达到990万人次,其中40%来自中国大陆。But despite a thaw in cross-strait ties since President Ma Ying-jeou came to power in 2008, culminating in last weekend’s first meeting between the leaders of China and Taiwan, the relationship remains complicated.两岸关系008年马英九出任台湾总统后开始解冻,并在最近的两岸领导人首次会面中达到高潮,但双方的关系仍然复杂。Taiwan is independently governed but Beijing still claims it, and only about 20 countries are willing to recognise it for fear of upsetting China.台湾是一个自治的岛屿,但北京方面仍宣称拥有台湾的主权。由于担心惹恼北京方面,世界上仅有大0个国家愿意承认台湾。The two sides coexist under the so-called 1992 consensus, in which they accept that there is “One Chinabut with different interpretations of what that means. Mr Ma calls this a “masterpiece of ambiguity海峡两岸在所谓的“九二共识”下实现了共处。根据九二共识,双方接受“一个中国”原则,但对其具体含义各自拥有不同的解释。马英九称九二共识是一个“模糊的杰作”。On Kinmen island, the contradictions of modern Taiwan are as clear as the views of China on a bright day.在金门岛上,现代台湾的矛盾之处一目了然,正如晴天时一眼就能望见中国大陆一样。Most of the Taiwanese military stationed here have left and their extensive tunnels, gun emplacements and weaponry have been transformed into historical sights popular with Chinese visitors armed only with selfie sticks.台湾在金门岛的驻军大多已撤去,遗留下大量隧道、炮台和武器,这些都成了历史景点,受到大陆游客欢迎,这些游客登岛时唯一的“武器装备”就是手里的自拍杆。But with Beijing threatening to invade if Taiwan declares formal independence, many beaches are still fortified against Chinese landing craft and hilltop observation stations keep an eye on the missiles based just over the border.但由于北京方面扬言如果台湾正式宣布独立就将动武,这里的许多海滩仍设有防御工事,以防大陆的登陆艇,山顶的观测站也仍在监视着大陆设在沿岸附近的导弹基地。The influx of Chinese tourists has boosted the economy but, like a growing number of Taiwanese elsewhere, local people remain concerned about becoming too reliant on the mainland.大陆游客的涌入带动了金门岛的经济发展,但当地百姓仍担心变得过于依赖大陆——在台湾其他地方,也有越来越多的人有这种担心。And while many residents are fiercely proud of their Taiwanese identity, they are reluctant to push for full independence for fear of China’s response.虽然这里的许多居民都以自己的台湾人身份而充满强烈的自豪感,但由于害怕大陆的反应,他们不愿推动完全独立。“It’s impossible to go for unification with China because our thoughts and political systems are so different,says Mr Wu. “But I also oppose independence because that could lead to war and we’ve aly suffered so much.”“与大陆走向统一是不可能的,因为我们的思想、政治制度差别太大,”吴增栋说,“但我也反对独立,因为那会导致战争,我们已经承受了太多苦难。”Lin Chu-chia, a deputy minister in Taiwan’s Mainland Affairs Council, which manages relations with Beijing, says that about 80 per cent of Taiwanese people want to stick with the status quo for now. The only consensus, he says, is that “Taiwan’s future should be decided by the 23m Taiwanese people onlyin a referendum.负责与北京方面打交道的台湾陆委会(Mainland Affairs Council)的副主委林祖Lin Chu-chia)说,目前0%的台湾人民希望维持现状。他说,唯一的共识是“台湾的未来应当只由2300万台湾人民(通过公投)决定”。He acknowledges that young people have grown more hostile to China in recent years partly because they fear greater economic ties have benefited businesspeople while disadvantaging the many. But even some of those making a living from Chinese tourists on Kinmen remain wary of their ever more powerful and assertive neighbour.他承认,近年来,台湾年轻人已变得更加敌视大陆,部分原因是他们担心与大陆更紧密的经济关系只有利于商人而不利于多数台湾人民。但即使是金门岛上一些依靠大陆游客维持生计的台湾人,也仍对他们日益强大和强硬的邻居保持警惕。In June, Liu Xiu-zhen opened a health store at the ferry terminal where passengers arrive from Xiamen, hoping to tap demand from Chinese tourists who do not trust medical products sold at home. Although she makes a living selling expensive baby milk powder, homeopathic treatments and traditional medicines to Chinese visitors, she remains wary of her neighbours.今年6月,刘秀珍(音译)在来自厦门的旅客上岸的渡轮码头开了一家药店,希望从那些不信任大陆销售的医疗产品的大陆游客身上挖掘需求。虽然她依靠向大陆游客销售昂贵的婴儿奶粉、顺势疗法药物及中药为生,但她仍对自己的邻居保持警惕。来 /201511/410736。

  Much of continental Europe is in poor shape. True, the aggregate wealth of people is little changed and the social capital in museums, parks and other amenities is still intact. Yet, in the western part, the economy is failing society.欧洲大陆很多国家目前的形势都很差。确实,人们的总财富没什么变化,投入物馆、公园和其他公共设施的社会资本也没有受到影响。然而,在西欧,经济现状令民众感到失望。Inclusion of ethnic minorities and youth in the economy the backbone of their self-esteem and social integration is more lacking than ever. Among those who do participate, fewer are prospering. It is a measure of the decline that, in almost every country, the growth of wage rates has steadily slowed since 1995. What has gone wrong?推动少数族裔和年轻人参与到经济中来(这是他们维持自尊并融入社会的基础)的措施比任何时候都更为匮乏。这些群体里真正参与经济活动的人中,成功人士减少了。自1995年以来,欧洲几乎所有国家的工资率增长都在稳步放缓,可见经济在衰萀?问题出在哪里?European economists speak of a loss of competitiveness in southern Europe. They suggest that output and employment are down, relative to the past trend, because wages leapt ahead of productivity, making labour too expensive and forcing employers to cut back. Taking this perspective, some German economists argue that wages need to fall in the affected economies. Others argue instead for monetary stimulus for instance, asset purchases by central banks to raise prices and make current wage rates affordable.欧洲经济学家谈到了南欧丧失竞争力的情况。他们表示,相对于过去的趋势水平,产出和就业放缓了,因为薪资涨幅超过了生产率增幅,这让劳动力成本变得过于高昂,并迫使企业裁员。一些持这种看法的德国经济学家主张,那些受影响的经济体必须让工资下降。还有一些经济学家则建议采取货币刺激手段——例如央行的资产购买举措——以提高物价并让目前的工资率水平变得合理。This helps explain why the proportion of men who are in employment declined in Italy, Greece and Spain over the previous decade. But the explanation raises a question. Europe has witnessed bigger drops in the employment-to-population ratio, which fell precipitously in Germany and Italy in the 1970s and in France in the 1980s and 1990s. Were those declines also caused by wage misalignments? And if so, why have we not seen wages draw back?这有助于解释上一0年里意大利、希腊和西班牙的男性就业比例为何会下滑。但这种解释引发了一个问题。欧洲的就业人口比率曾出现更大幅度下滑,比如上世0年代在德国和意大利,八、九十年代在法国,就业率都出现了大幅下滑。这些下滑是否也是薪资不合理引起的?如果是这样的话,我们为什么没有看到薪资回落?Economists of a classical bent lay a large part of the decline of employment, and thus lagging output, to a contraction of labour supply. And they lay that contraction largely to outbreaks of fiscal profligacy as happened in Europe from the mid-1990s to the mid-2000s.古典学派的经济学家将就业率下滑以及产出放缓主要归咎于劳动力供应减少。他们认为这种减少在很大程度上是由于财政挥霍——欧洲从上世0年代中期到二十一世纪头十年中期就出现了这种情形。In Greece, Italy and, to a lesser extent, France, unsustainable tax cuts and spending sprees added to householdsestimates of their private wealth relative to their wage income. State benefits were expanded too, which added to people’s estimates of their social entitlements relative to their income. The EU’s structural funds, which transferred money to poorer countries, fuelled the fire. Bloated with wealth, many employees had weaker incentives to perform well so companiescosts of production went up.在希腊、意大利还有法国(后者程度较轻),不可持续的减税和出热潮放大了家庭对个人财富相对于薪资收入的预期。政府还增加了福利,这提高了人们对于社会福利水平相对于自身收入水平的预期。欧EU)的结构性基金(将资金转移到较贫穷国家)更是火上浇油。财富的增加使得很多员工缺乏卖力工作的动机,因此企业的生产成本上升。Disciples of Keynes, who focus on aggregate demand, view any increase in household wealth as raising employment because they say it adds to consumer demand. They say Europe needs a lot more fiscal “profligacyif it is to bring unemployment down. Some evidence favours the classics.凯恩Keynes)的门徒——他们关注总需求——将家庭财富增加等同于就业增加,因为他们认为这增加了消费者需求。他们表示,如果要降低失业率,欧洲需要更多的财政“挥霍”。一些据持古典学派的观点。Yet both sides of this debate miss the critical force at work. The main cause of Europe’s deep fall the losses of inclusion, job satisfaction and wage growth is the devastating slowdown of productivity that began in the late 1990s and struck large swathes of the continent. It holds down the growth of wages rates and it depresses employment.然而这场辩论的双方都忽略了一个发挥关键作用的因素。欧洲深度衰落——体现在包容度、就业满足感以及工资增长等方面——的主要原因是生产率的剧烈放缓,这始于上世纪90年代末,影响到欧洲大陆很多地区。它阻碍了工资率增长,抑制了就业。That slowdown resulted from narrowing innovation. Even in the postwar years, innovation in Europe was feeble by past standards. In the 1960s, it slackened again, leaving the continent largely dependent on America for new ideas that would generate further productivity growth. But in the 1970s American innovation, confined to Silicon Valley, waned in the aggregate. The pool of past American advances on which Europe could draw would narrow to a trickle and lead to the productivity slowdown on the continent in the late 1990s and which came later to Germany.这种放缓源于创新减弱。即便在战后时期,欧洲的创新状况以过去的标准来看也是疲弱的。上世纪60年代,创新再次减弱,因此在利用创新进一步促进生产率增长方面,欧洲在很大程度上依赖美囀?但在上世纪70年代,美国创新局限于硅谷而整体减弱。欧洲可以吸收利用的美国创新与过去相比大大减少,导致90年代末欧洲大陆生产率放缓,这种情形后来波及到德国。In the aftermath of the financial crisis, much of Europe is still suffering a slump on top of its post-1990s fall. The slump will pass but the fall will not be easily overcome. The continent is haemorrhaging its best talent. It needs to fight for an economic life worth living.除了始于上世0年代的衰落,在此次金融危机之后,欧洲很多国家还在受到低迷影响。这种低迷将会过去,但衰落却不会轻易结束。欧洲大陆正在流失大量优秀人才。它必须为创造一种有价值的经济生活而奋斗。来 /201503/363047


  French and Belgian police have issued an international arrest warrant for a possible eighth assailant involved in Friday’s terrorist attacks in Paris in which 132 people were killed.法国与比利时警方对第八名可能参与上周五巴黎恐怖袭击的嫌疑犯发出了国际通缉令,这次恐怖袭击已经导32人死亡。French police issued an alert for Abdeslam Salah, one of three French brothers who were living in Belgium.法国警方发布了对阿卜杜勒萨拉Abdeslam Salah)的通缉,他是居住在比利时的法国三兄弟之一。One of the brothers, identified by French prosecutors as Ibrahim Salah, blew himself up in a restaurant on the capital’s Boulevard Voltaire on Friday night. A second was arrested on Saturday by Belgian police.三兄弟之一、已被法国检方确认身份的易卜拉欣萨拉Ibrahim Salah),上周五晚在巴黎伏尔泰大Boulevard Voltaire)的一家餐厅引爆了身上的炸弹。另一名兄弟上周六被比利时警方逮捕。The other brother, 26-year-old Abdeslam Salah, had his passport checked crossing the border from France into Belgium on Saturday, though the authorities were not aware of his possible involvement at that time.6岁的阿卜杜勒萨拉赫上周六利用自己的护照从法国进入比利时,当时警方并未意识到他可能参与了恐怖袭击。Two of the brothersnames were on the rental contract of cars hired in Belgium and used in the assaults, France’s deadliest terror attack. The death toll rose to 132 on Sunday. Another 352 were wounded.三兄弟中有两个人的名字填写在一份租车合同上,他们在比利时租用汽车,并用于制造这起法国历史上最致命的恐怖袭击。截至周日,死亡人数已上升至132人。另52人受伤。Earlier, the authorities identified Omar Ismael Mostefai, a 29-year-old Frenchman of Algerian origin, as one of three men who blew themselves up after killing 89 people at the Bataclan concert hall. He had been flagged by the authorities for links to Islamist radicalism.早些时候,法国当局确认9岁的阿尔及利亚裔法国人伊斯梅尔攠汙尔莫斯特费(Ismael Omar Mostefai)是在巴塔克兰音乐厅杀9人之后引爆身上炸弹的三名袭击者之一。他在袭击发生前就被当局标为与伊斯兰激进主义有关联。As heads of the Group of 20 leading economies, meeting in Turkey, discussed the fight against the Isis Islamist militants, French authorities were questioning seven people, including Mostefai’s father and a brother.0国集团领导人(G20)齐聚土耳其讨论打击ISIS伊斯兰主义武装分子的同时,法国当局正在讯问七名人士,包括莫斯特费的父亲和一名兄弟。来 /201511/410722

  • 挂号诊疗枣阳市第一人民医院男科
  • 襄阳老河口市男科挂号
  • 襄阳襄州人民医院割包皮多少钱问医诊疗
  • 同城新闻襄阳第四人民医院药流多少钱
  • 管典范襄阳妇幼保健院中医院妇科疾病多少钱
  • 襄阳樊城区人民中心医院妇科检查多少钱
  • 襄州妇幼保健院中医院联系电话知道咨询
  • 知道指南襄阳包皮手术的费用
  • 老河口市人民医院男科最好的医院
  • 襄阳南漳人民医院妇科专家挂号养心口碑
  • 襄阳樊城区人民医院医院
  • 康频道襄阳477医院治疗前列腺炎多少钱
  • 襄阳宜城市治疗生殖感染价格国际社区襄樊市中医院做产前检查怎么样
  • 襄阳治疗性疾病那家医院最好
  • 东风襄樊医院图片
  • 襄阳477医院的院长
  • 咨询分类襄阳市第四医院妇科在线咨询
  • 襄樊铁路医院医生的电话多少
  • 襄阳保康县妇幼保健院中医院无痛人流医院排名
  • 襄阳第四医院私密整形多少钱
  • 襄阳市中医院月经不调怎么样
  • 导医互动襄阳市中医院看男科怎么样
  • 最新问答襄樊铁路中心医院是公立医院还是私立医院管问答
  • 襄阳四院医院有哪些人流套餐华龙报保康县妇幼保健院中医院治疗尿道炎多少钱
  • 好医门户襄阳市第一人民医院治疗月经不调多少钱康泰优惠
  • 襄阳医院下午几点上班
  • 襄州医院电话周末有上班吗
  • 襄阳四院医院的qq号
  • 枣阳市第一人民医院几点关门
  • 老河口人民医院治疗妇科疾病多少钱
  • 相关阅读
  • 襄樊铁路中心医院泌尿外科
  • 新华门户枣阳妇幼保健院男科医院
  • 襄州区妇幼保健中医院打胎有风险么?
  • 爱问晚报襄州区人民医院治疗女性不孕多少钱
  • 襄阳第三人民医院可以看男女吗健专家
  • 襄阳四院正规吗
  • 新华指南老河口市第二医院正规吗?
  • 襄城区人民医院治疗妇科怎么样
  • 枣阳市第一人民医院看男科怎么样
  • 120优惠谷城人民医院前列腺炎包皮手术多少钱中医晚报
  • 责任编辑:爱中文