2019年10月14日 19:08:18|来源:国际在线|编辑:天涯口碑
Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn't look at it, but after a moment he spoke to it. "Fancy seeing you here, Professor McGonagall." He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled. "How did you know it was me?" she asked. "My dear Professor, I've never seen a cat sit so stiffly." "You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day," said Professor McGonagall. "All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here." Professor McGonagall sniffed angrily. "Oh yes, I've celebrating, all right," she said impatiently. "You'd think they'd be a bit more careful, but no — even the Muggles have noticed something's going on. It was on their news." She jerked her head back at the Dursleys' dark living-room window. "I heard it. Flocks of owls... shooting stars... Well, they're not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent — I'll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense." "You can't blame them," said Dumbledore gently. "We've had precious little to celebrate for eleven years." "I know that," said Professor McGonagall irritably. "But that's no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors."Nails are funny things. Why do we have them? I actually find them quite annoying. We have to keep cutting them, they get dirty, and sometimes they break and become painful. I’d rather we didn’t have nails. I’m sure it wouldn’t change our lives. I guess women would say no to that idea. My female friends spend a lot of money on their nails. I don’t know why. Nail polish stinks, and so does nail polish remover. I really don’t know why they waste their time going for manicures. It must be really boring sitting there, watching someone paint your nails. Nail art is now big business. People have become millionaires opening nail art salons. The best thing for me would be to have really short nails that never grow. Article/201106/139703爱到最高点,心中无国界Although people of different ethnicities have been mixing for centuries, the subject of interracial relationships is still controversial. Even now, mixed couples face many obstacles, including laws restricting interracial marriage.It was only in 1967 that the ed States finally struck down its anti miscegenation laws. Opposition to interracial relationships exists for different reasons, but what it usually boils down to is racism.As the world is becoming smaller, the number of interracial couples is growing, especially in countries with large numbers of immigrants. For interracial couples, love knows no color. Cultural differences are just another area of the relationship to work through.But as interracial dating becomes more common, it does not treat all ethnic groups equally. In the ed States, the vast majority of white/black couples involve a black man and a white woman. Conversely, the same number of Asian/white couples consists of an Asian woman with a white man. The proposed reason for this is that traditionally, women prefer men who are stronger and seem more masculine than they are. For men, the opposite is true. Consequently, this leaves some groups out in the cold. But in the future, a greater mixing of ethnicities and erosion4 of gender stereotypes may balance out these dating patterns as people gain a more genuine appreciation of one another's differences.1. strike (sth.) down phr.v. 击倒2. conversely adv. 相反地3. erosion n. 腐蚀尽管不同种族的人们已经通婚好几个世纪了,然而不同种族之间的关系仍然是一个引起争议的话题。即使是现在,异族男女之间的婚姻仍然面临着重重阻碍,包括限制异族通婚的法律。直到1967年,美国才废除了反种族通婚的法律。反对异族联姻有不同的理由,但通常可以归结为种族歧视的原因。世界变得愈小,异族婚姻的数量随之增多,尤其是移民众多的国家。对于异族婚配的伴侣而言,爱是没有肤色之分的。文化差异不过是这种关系所要解决的另一方面的问题。然而,尽管不同种族男女之间的约会变得越来越普遍,不同种族群之间的约会机会却并不均等。在美国,绝大多数的黑/白不同肤色的配偶都是黑人男子和白人女子。相反地,同样数量的亚裔∕白人夫妇则是由亚裔女子和白人男子组成。出现这种现象的原因是因为传统上女人偏爱比自己强壮且外表比较阳刚的男人。而男人的喜好则相反。这样一来,某些种族群便遭到了冷落。但在将来,随着人们更能真正欣赏彼此间的差异,更大规模的种族通婚和对社会性别的固定成见的消除或许能使以上的约会模式变得平衡。 Article/200803/30281

But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear; and after talking with her in this manner till dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.嘉丁纳先生虽然又重新安了她一下心,说他一定会认真尽力地去效劳,可是又叫她不要过分乐观,也不要过分忧虑。大家跟她一直谈到吃中饭才走开,反正女儿们不在她跟前的时候,有管家妇等候她,她还可以去向管家妇发牢骚。Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that ONE only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.虽然她弟弟和弟妇都以为她大可不必和家里人分开吃饭,可是他们并不打算反对她这样做,因为他们考虑到她说话不谨慎,如果吃起饭来让好几个佣人一起来等候,那么她在佣人们面前把心里话全说了出来,未免不大好,因此最好还是只让一个佣人……一个最靠得住的佣人等候她,听她去叙述她对这件事是多么担心,多么牵挂。 In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before. One came from her books, and the other from her toilette. The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:他们走进饭厅不久,曼丽和吉蒂也来了,原来这两都在自己房间里忙着各人自己的事,一个在读书,一个在化妆,因此没有能够早一些出来。两人的脸色都相当平静,看不出有什么变化,只是吉蒂讲话的声调比平常显得暴躁一些,这或者是因为她丢了一个心爱的而感到伤心,或者是因为这件事也使她觉得气愤。至于曼丽,她却自有主张,等大家坐定以后,她便摆出一副严肃的面孔,跟伊丽莎白低声说道:;This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation. ;“家门不幸,遭此惨祸,很可能会引起外界议论纷纷。人心恶毒,我们一定要及时防范,免得一发不可收拾。我们要用之情来安慰彼此创伤的心灵。”Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, ;Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex. ;她看到伊丽莎白不想回答,便又接下去说:“此事对于丽迪雅固属不幸,但亦可以作为我们的前车之鉴。大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝容易保全。世间多的是轻薄男子,岂可不寸步留神?” Article/201204/177973

Wheels Around the World 自行车环球梦Do you have the courage to pursue your dreams? If you doubt your own abilities, perhaps you can take inspiration from the story of two Taiwanese women who made their wish come true. Like many other young people, Lin Chi-ying (Vicky) and Chiang Chiu-ping (Pinky) dreamed of traveling the world. What makes them special is that they actually did it; what’s more, they did it on bicycles. Cycling was their preferred method of transportation because “bikes bring us closer to nature, local people, and the way they live,” said Vicky. Beginning in July 1998, Vicky and Pinky spent 922 days cycling through 32 nations, in all five continents. By the end of their epic journey in November 2001, they had experienced for themselves the vast beauty of Alaska, the bright lights of Europe, rural life in Turkey, and the breathtaking African wilderness. At 18, Vicky the famous “cycling diary” of Hu Rong-hua. Always an active and outgoing girl, she was inspired to take a solo bike tour of southern Taiwan. Two years later, in 1991, while riding along the island’s east coast, she met a Japanese cyclist, who invited her to join him on a world cycling tour. In July 1998, they began their trip in Alaska. Vicky soon realized, however, that their travel philosophies were quite different. Her partner seemed intent on testing his stamina, while she preferred admiring the fantastic scenery and meeting the locals. They parted after a month. Vicky cycled alone through the Rocky Mountains down to the western ed States. By this time, her constant efforts to persuade her college friend, Pinky, to join her had succeeded. Although Pinky was more conservative than Vicky, she found that she, too, had an adventurous spirit. They met up in San Francisco, and headed north in summer, south in winter, like migratory birds chasing the sunshine. Once, in California, Vicky and Pinky were unable to find any cheap accommodation, so they camped in a park. They were woken up by armed police officers, who told them camping there was illegal. They found a more peaceful location, or so they thought: The next morning, they got a rude awakening from water sprinklers. In cities, they would wander through colleges and libraries, “in need of air-conditioning,” Pinky joked. Such facilities, in fact, “allow travelers to fill up on local information and take a break-physically and mentally.” Vicky and Pinky praise friends back in Taiwan who supported them financially, as well as the many people who assisted them along the way. They have fond memories of the wonderful hospitality of the people in a Turkish village, where Vicky and Pinky farmed, cooked, and danced with the locals. Having experienced the warmth of the human spirit firsthand, they certainly agree with the words of novelist Paulo Coelho: “When you want something, all the universe conspires to help you achieve it.” 你有勇气去追求你的梦想吗?如果你怀疑你自己的能力,也许你可以从以下两位台湾女性实现她们愿望的故事中得到启发。和许多其他的年轻人一样,林姬莹(Vicky)和江秋萍(Pinky)梦想能环游世界。她们的特别之处是她们确实做到了;而且,她们是骑着自行车做到的。骑自行车是她们喜欢的一种交通方式,因为“自行车让我们更接近自然、当地的老百姓以及他们的生活方式,” 林姬莹说。从1998年7月开始,林姬莹和江秋萍花了922天,骑自行车穿过五大洲的32个国家。2001年11月当她们结束史诗般旅程时,她们已亲身体验了阿拉斯加的浩瀚之美、欧洲的璀璨灯光、土耳其的乡村生活和让人叹为观止的非洲旷野。18岁时,林姬莹读了胡荣华的那本名著《单骑走天涯》。一直都是个积极外向的女孩,她受其鼓舞于是一个人骑自行车环游南台湾。两年后,即1991年,当她沿着台湾的东海岸骑车时,遇到一位日本籍自行车骑士,那位骑士邀她加入他的自行车环游世界之旅。1998年7月,他们在阿拉斯加开始了他们的旅程。然而,姬莹很快了解到他们的骑车哲学很不一样。她的伙伴似乎热衷于体能耐力的考验,她却偏爱欣赏绮丽的自然风光,以及与当地人接触。一个月后两人便分道扬镳。姬莹一人骑车穿过洛基山脉抵达美国西部。这时,她不断地游说她的大学好友加入这一旅程,她的努力终于成功了。虽然江秋萍比林姬莹保守,但她发现自己也很有冒险精神。两人在旧金山碰面,开始了夏天向北,冬天朝南,如候鸟追逐阳光般的旅程。有一次在加州,林姬莹和江秋萍找不到便宜的住所,只好在公园扎营。她们被武装警察叫醒,并被告之在那里露营是违法的。她们找了处她们认为更安宁的地方。第二天一早,她们就被喷水装置无礼地惊醒了。在城市里,她们会逛当地的大学和图书馆,“在需要空调的时候,” 江秋萍开玩笑道。这些设施,事实上,“能让游客了解当地的资讯,并让身体和精神得到片刻轻松。”林姬莹与江秋萍十分感激台湾朋友给予她们的财力援,和那些一路上帮助她们的人。她俩曾在土耳其村庄与当地人一起下地、做饭和舞蹈,村民的殷勤好客给她们留下了美好的回忆。由于她们亲身体验到人类精神的温暖,她们当然会赞同小说家保罗·科尔贺的一番话:“当你想做成一件事,整个世界都会帮你去实现。” Article/200803/28363

有声名著之双城记CHAPTER XTwo PromisesMORE months, to the number of twelve, had come and gone, and Mr. Charles Darnay was established in England as a higher teacher of the French language who was conversant with French literature. In this age, he would have been a Professor; in that age, he was a Tutor. He with young men who could find any leisure and interest for the study of a living tongue spoken all over the world, and he cultivated a taste for its stores of knowledge and fancy. He could write of them, besides, in sound English, and render them into sound English. Such masters were not at that time easily found; Princes that had been, and Kings that were to be, were not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, moreover, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest. So, with great perseverance and untiring industry, he prospered. In London, he had expected neither to walk on pavements of gold, nor to lie on beds of roses: if he had had any such exalted expectation, he would not have prospered. He had expected labour, and he found it, and did it, and made the best of it. In this, his prosperity consisted. A certain portion of his time was passed at Cambridge, where he with undergraduates as a sort of tolerated smuggler who drove a contraband trade in European languages, instead of conveying Greek and Latin through the Custom-house. The rest of his time he passed in London. Now, from the days when it was always summer in Eden, to these days when it is mostly winter in fallen latitudes, the world of a man has invariably gone one way--Charles Darnay's way--the way of the love of a woman. He had loved Lucie Manette from the hour of his danger. He had never heard a sound so sweet and dear as the sound of her compassionate voice; he had never seen a face so tenderly beautiful, as hers when it was confronted with his own on the edge of the grave that had been dug for him. But, he had not yet spoken to her on the subject; the assassination at the deserted chacirc;ateau far away beyond the heaving water and the long, long, dusty roads--the solid stone chacirc;ateau which had itself become the mere mist of a dream--had been done a year, and he had never yet, by so much as a single spoken word, disclosed to her the state of his heart. That he had his reasons for this, he knew full well. It was again a summer day when, lately arrived in London from his college occupation, he turned into the quiet corner in Soho, bent on seeking an opportunity of opening his mind to Doctor Manette. It was the close of the summer day, and he knew Lucie to be out with Miss Pross. He found the Doctor ing in his arm-chair at a window. The energy which had at once supported him under his old sufferings and aggravated their sharpness, had been gradually restored to him. He was now a very energetic man indeed with great firmness of purpose, strength of resolution, and vigour of action. In his recovered energy he was sometimes a little fitful and sudden, as he had at first been in the exercise of his other recovered faculties; but, this had never been frequently observable, and had grown more and more rare. He studied much, slept little, sustained a great deal of fatigue with ease, and was equably cheerful. To him, now entered Charles Darnay, at sight of whom he laid aside his book and held out his hand. `Charles Darnay! I rejoice to see you. We have been counting on your return these three or four days past. Mr. Stryver and Sydney Carton were both here yesterday, and both made you out to be more than due. `I am obliged to them for their interest in the matter,' he answered, a little coldly as to chem, though very warmly as to the Doctor. `Miss Manette---' `Is well,' said the Doctor, as he stopped short, `and your return will delight us all. She has gone out on some household matters, but will soon be home.' `Doctor Manette, I knew she was from home. I took the opportunity of her being from home, to beg to speak to you.' There was a blank silence. `Yes?' said the Doctor, with evident constraint. `Bring your chair here, and speak on.' He complied as to the chair, but appeared to find the speaking on less easy. `I have had the happiness, Doctor Manette, of being so intimate here,' so he at length began, `for some year and a half, that I hope the topic on which I am about to touch may not---' He was stayed by the Doctor's putting out his hand to stop him. When he had kept it so a little while, he said, drawing it back: `Is Lucie the topic?' `She is.' `It is hard for me to speak of her at any time. It is very hard for me to hear her spoken of in that tone of yours, Charles Darnay.' `It is a tone of fervent admiration, true homage, and deep love, Doctor Manette!' he said deferentially. There was another blank silence before her father rejoined: `I believe it. I do you justice; I believe it.' His constraint was so manifest, and it was so manifest, too, that it originated in an unwillingness to approach the subject, that Charles Darnay hesitated. `Shall I go on, sir?' Another blank. `Yes, go on.' `You anticipate what I would say, though you cannot know how earnestly I say it, how earnestly I feel it, without knowing my secret heart, and the hopes and fears and anxieties with which it has long been laden. Dear Doctor Manette, I love your daughter fondly, dearly, disinterestedly, devotedly. If ever there were love in the world, I love her. You have loved yourself; let your old love speak for me!' The Doctor sat with his face turned away, and his eyes bent on the ground. At the last words, he stretched out his hand again, hurriedly, and cried: `Not that, sir! Let that be! I adjure you, do not recall that!' His cry was so like a cry of actual pain, that it rang in Charles Darnay's ears long after he had ceased. He motioned with the hand he had extended, and it seemed to be an appeal to Darnay to pause. The latter so received it, and remained silent. Article/200903/64629

  • 中医爱问宜昌男健医院外科
  • 宜昌市中心人民医院男科专家
  • 放心媒体西陵区前列腺炎哪家医院最好
  • 荆门看男科好吗
  • 99乐园荆州市治疗前列腺炎多少钱健步问答
  • 湖北省宜昌市第一人民医院男科大夫
  • 宜昌市医院在线咨询搜医社区长阳县人民中妇幼保健医院男性专科
  • 爱晚报宜昌哪里包皮手术好
  • 宜昌包茎包皮费用
  • 99新闻宜昌哪里治疗前列腺炎好
  • 宜昌市妇幼保健院男科咨询
  • 宜昌中医院尿科69问答宜昌中心医院治疗龟头炎多少钱
  • 中国咨询宜昌男科最好的是那家
  • 宜昌看生殖器官那家好
  • 荆州市人民中妇幼保健医院不孕不育多少钱医互动荆门男科医生
  • 网上分类宜昌男健男科专科医院治疗睾丸炎多少钱
  • 飞大夫宜昌市妇保医院前列腺炎多少钱医护门户
  • 宜昌西陵区人民中妇幼保健医院包皮手术多少钱
  • 当当大夫湖北省宜昌治疗前列腺炎哪家医院最好安门户
  • 宜昌割包皮手术总费用
  • 宜昌哪家医院治疗支原体感染好
  • 宜昌男健医院割包皮
  • 国际在线娱乐微信