旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

万安县人民中医院隆鼻多少钱挂号新闻吉安妇保医院隆鼻多少钱

来源:美新闻    发布时间:2019年06月27日 12:44:53    编辑:admin         

Putin Accepts Leadership of Russia's Dominant Political Party俄罗斯执政党神速开会普京任党魁 Kremlin leader Vladimir Putin has agreed to head the ruling ed Russia Party, whose members voted unanimously in his favor. The selection occurred with remarkable speed after an unusual rule change. 克里姆林宫的领导人普京在俄罗斯执政的统一俄罗斯党党员表决的一致持下同意担任该党的党魁。在这个党不同寻常地修改了规章制度以后,这次选择党主席的程序以异乎寻常的速度完成。ed Russia selected its new leader in a bit of reverse order. First, President Vladimir Putin told the party congress in Moscow he would agree to head the organization. Party members then voted in a unanimous show of hands to a rule change that created a new position of chairman, allowing Mr. Putin to hold it without joining the organization.  统一俄罗斯党选举自己的领导人的过程似乎是顺序颠倒。首先,总统普京在莫斯科对党代会表示他同意担任党魁,然后党员代表一致举手赞成改变规则,设立一个党主席的新职位,并且允许普京在没有加入该组织的情况下担任主席。This was followed in quick succession by a second open vote, also unanimous, that confirmed Mr. Putin in the newly created job. Current party leader Boris Gryzlov, who will head the party's ruling council, then made brief remarks and the Russian president returned on stage to formally accept the position he agreed to take less than four minutes earlier. 这个决定做出以后, 党员代表第二次迅速公开表决,仍然以全体通过的结果确认由普京担任刚刚设置的主席。统一俄罗斯党目前的领导人格雷兹洛夫将担任该党的执行委员会的主席,他在会上作了简短发言以后,普京就再次登上主席台,正式接受了这个他在不到四分钟之前刚刚表示同意接受的职务。Mr. Putin says Russia needs a consolidation of political forces, and its people need spiritual unity. He adds that responsible leadership is needed at all levels, working as a single organism in the name of the majority but in the interests of each citizen and Russian society as a whole. 普京说,俄罗斯需要巩固政治力量,俄国人民需要精神团结。他又说,各级单位都需要负责任的领导人,这些领导人以多数党的名义、以单一机制的方式工作,同时为每一个公民和俄罗斯社会的总体利益务。Mr. Putin's last word was followed by 20 seconds of polite applause. It took Boris Gryzlov another 11 seconds to declare the Congress over. Delegates departed after playing of the Russian national anthem.  普京的话音刚落就响起了礼貌的掌声,持续了20秒钟。格雷兹洛夫又用了11秒来宣布大会结束。党代表们在乐队演奏俄罗斯国歌后,离开了会场。The convention opened a mere 25 hours earlier with Gryzlov ringing a bell as he announced the importance of brain storming in party working groups to craft ed Russia's political strategy through 2020. Topics for consideration included such issues as, "The Law versus Corruption," "Search for a Middle Class," "Russian Democracy," "Innovation," and "Technical Leadership in the Economy." 这次党代会在25小时之前刚刚开幕,格雷兹洛夫摇铃宣布开会后指出了党内工作小组集思广益、创造统一俄罗斯党在2020年前的政治策略的重要性。大会要讨论的话题包括法律和腐败、寻找中产阶级、俄罗斯民主、革新、以及对经济的技术性领导等问题。Former lawmaker and political analyst at the Russian Academy of Sciences Alexey Arbatov told VOA that any serious discussion of such issues would take at least two months. He notes that ed Russia did not produce the country's leadership, but rather the leadership created the party, whose members rely on the president for their political existence. Arbatov says this dependency makes it difficult to rely on ed Russia to resolve the country's problems.  前国家杜马议员、目前担任俄罗斯科学院政治分析人士的阿列克塞.阿巴托夫对美国之音说,任何有关这类议题的严肃讨论至少需要两个月的时间。他指出,统一俄罗斯党没有为这个国家产生领导层,而是领导层创造了这个政党,它的党员依靠总统来保他们的政治存在。阿巴托夫说,这种依赖使得指望统一俄罗斯党来解决国家的问题变得非常困难。The analyst says serious matters of state will continue to be dealt with by senior officials in the executive branch and the presidential administration, as well as in business and expert circles, and the media. 这位分析人士说,国家的严重问题将继续由行政部门和总统班子来解决,商界、专家和媒体也会参与进来。Speaking earlier, President-elect Dmitri Medvedev said ed Russia leaders invited him to join the party. He said although he supports its ideas, he feels it would be best if he avoided direct ties to any political party.  稍早,俄罗斯当选总统梅德韦杰夫说,统一俄罗斯党领导人邀请他参加该党。他表示,虽然他持这个观点,但是他感觉最好是避免和任何政党发生直接关系。The prospect of current President Putin serving as prime minister and leader of the majority party has again raised speculation in Russia over how he will share power with his successor. Answers to those questions will begin to emerge after the transfer of presidential authority on May 7. 现任总统普京出任下届总理并兼任多数党领导人的前景再次引发了人们对俄罗斯的猜测,人们都想知道普京将如何同他的继任总统分享权力。关于这个问题的将在总统交接权力的5月7号开始逐渐浮出水面。200804/35103。

Iraqi Official Says US Reconstruction Aid Still Needed伊拉克大使称伊仍需美重建援助   Iraq's ambassador to the ed States says his country still needs U.S. reconstruction assistance, despite large Iraqi fiscal surpluses driven by record-high oil prices. In Washington the ambassador spoke on U.S. television. 伊拉克驻美国大使苏迈达伊说,伊拉克仍然需要美国帮助伊拉克的重建工作,尽管创记录的高油价给伊拉克带来巨额财政盈余。苏迈达伊是在华盛顿的一个美国电视节目上发表上述讲话的。When it comes to government revenue, Iraq and the ed States are going in opposite directions. While Iraqi coffers continue to expand, the U.S. federal deficit is spiking, and projected to top 0 billion this year amid sluggish U.S. economic growth. 在政府财政收入方面,伊拉克和美国的情况正相反。伊拉克国库收入持续扩大,但美国联邦政府赤字不断飙升,而且美国财政赤字将因经济发展缓慢预计今年超过3千亿美元。The contrast in national finances has led several U.S. lawmakers to question why the ed States continues to spend billions of dollars to help Iraq rebuild its infrastructure in the post-Saddam era, when Iraq appears more than able to handle the financial burden on its own. 美伊两国财政状况的反差使一些美国议员质疑,当伊拉克似乎完全有能力独自应付其财政负担时,美国为什么还要继续投入数十亿美元,在后萨达姆时代帮助伊拉克重建其基础设施。Speaking on CNN's Late Edition program, Ambassador Samir Sumaida'ie said Iraq's fiscal situation may be improving, but the needs of the country still outweigh its financial resources. 伊拉克驻美国大使苏迈达伊在美国有线电视网《最新版本》节目中说,伊拉克的财政状况可能正在改善,但是伊拉克的需求仍然超出其财政资源。"Iraq does have a surplus, but Iraq is a completely destroyed country," said Ambassador Sumaida'ie. "The infrastructure has to be rebuilt from the beginning [from the ground up]. A majority of Iraqis do not have access, even, to drinking water." 他说:“伊拉克的确有财政盈余,但伊拉克是一个被完全摧毁的国家。基础设施重建必须从头开始。大部分伊拉克人甚至无法喝到饮用水。”The ambassador added that, while Iraq has money to spend, the government has had difficulty finding qualified contractors who are willing to work in the country, given security concerns. He stressed that his government is eager to initiate reconstruction projects, and has ambitious goals to that end. 苏迈达伊补充说,虽然伊拉克有资金,但是,出于安全考虑,伊拉克政府很难找到愿意在伊拉克工作的合格的承包商。他强调说,伊拉克政府迫切希望开始实施重建项目,而且抱着实现重建的雄心目标。Both major Democratic Party candidates have pledged to withdraw U.S. forces from Iraq, arguing that the ed States cannot afford the financial burdens that an open-ended military presence in the country would necessitate. Both have admitted, however, that U.S. financial commitments to Iraq would not end overnight. 两位美国民主党候选人都保要让美国军队撤出伊拉克。他们认为,美国无法承担没有限制的驻伊美军所需要的财政负担。但两位候选人都承认,美国承诺为伊拉克提供的财政援助不会马上停止。Iraqi officials have said that they would be willing to repay foreign governments that invest in reconstruction projects. 伊拉克官员说,他们愿意偿还外国政府在伊拉克重建项目上的投资。 200805/38671。

1:45 AM, the 38th parallel, along the border of North and South Korea. The 148-mile-long border is the most heavily militarized in the world. This joint South Korean-American platoon is on constant alert for infiltrators from the North. Behind these fences, North Korea has a million-man army, and now nuclear weapons, which they could use or possibly give away to terrorists. The soldiers can monitor every sound and movement close to the border, but what makes this place so dangerous is the uncertainty of what lies on the other side of the divide.North Korea is one of the most secretive countries on Earth. It's regarded as an intelligence black hole. But we know some basic facts. North Korea is roughly the size of Mississippi. It has 23 million people, a showcase capital Pyongyang, and is completely controlled by Kim Jong-il. The Dear Leader is an absolute dictator, worshiped in a personality cult perhaps more extreme than any other in history."Kim Jong-il is the Son of God in North Korea. He is the state. The notion of questioning his ability to rule or what he does doesn't enter into things."Everyone is trained from birth to love the Dear Leader. And no outside sources of information are allowed. Newspapers and television are controlled by the state. There is no Internet. Cell phones have been banned. And many don't even know a man has walked on the moon."There is no freedom. It's a country run in tyranny and dictatorship. I don't think anyone can understand North Korea until they experience it."North Korea is known as the "hermit kingdom" because of its extreme isolation from the rest of the world. But on the other side of Asia, one man is literally planning to bring light to the darkness of North Korea. Nepalese eye surgeon Dr. Sanduk Ruit travels the world setting up eye clinics in developing countries. Dubbed "a miracle doctor" by the media, Ruit trains local doctors in inexpensive and effective treatments for cataracts. North Korea may be his biggest challenge yet. Thousands of people go blind due to a lack of even the most basic medical facilities."The annual number of surgeries performed is just, just very little, and the blindness magnitude is one of the highest in the world."Ruit plans to travel from Nepal to North Korea to do more than 1,000 surgeries in less than 10 days. His mission is purely humanitarian. What the North Koreans don't know is that our camera crew is going with him."So what do you think of the cameras so far, Dr. Ruit?""I think it's big.""You think these cameras are big?"Our camera crew is posing as members of Dr. Ruit's medical team. We are going to document his work and show the world what life is like inside North Korea. (Send it back. Be sure you won't be in trouble.) This meeting in a Katmandu hotel room will be the last time our team can converse in private."So there would be a North Korean man traveling with us the entire time (yes) from here to Pyongyang.""From here to Pyongyang and back to Katmandu."infiltrator: someone who takes up a position surreptitiously for the purpose of espionagecataract: opacity of the lens or capsule of the eye, causing impairment of vision or blindness200709/17487。

Hello , Peter, very nice to meet you. Thank you for giving me this lesson in Chinese business etiquette.Not at all. Now I have to ask you, am I dressed for the part?Absolutely perfect for Chinese business meeting, conservative color, long skirt. All right, good to hear. Well let's start the meeting then. Let's go, this way. This is my business card.Thank you.Notice how I present it to you with the English side facing you.Oh, OK , then I should do the same for you.Here is my business card. Oh, wonderful.Should I have ... you get yourself a Chinese name . Notice how I spend a little bit of time paying attention to detail of the card as a sign of respect. A business meeting sometimes ends with a gift exchange. Here are some CNN branded gifts. Would these be appropriate to give in China?Er , some of them like the iPod might be too expensive, it could carry a bribery undertone. But the other side might feel uncomfortable, because we, he would have to reciprocate with something of equal value. Of this , this is a photo CD. Would this be a more appropriate choice?That is a perfect gift , that is , introduce your company, your city or your country.Ok, well, that wraps up the session here but our etiquette lesson will continue tonight over dinner?Ok, I'll see you then. So Peter, tell me, how important is dinning to building a business relationship in China ?It is a cultural way. Chinese people regard eating as one of the most important things in their lives as they say "民以食为天".What does that mean?That means eating is as important as the sky.Now this is the dish that maybe some overseas businessmen or women might find a little bit unpalatable----it’s sea slug. We also have a sautéed bullfrog . If, if you are a business person you are being offered these as a guest in China, and you don't want to eat it. What'd you do?I would just say "谢谢,这个我免了"."谢谢" like this, and then no one's feelings are hurt , (no one's feelings...) everything is fine (right) . And now we have the fish, I notice it's looking at me, it's pointing this direction. What does that mean? That means er, you would have to drink a glass of white liquor because the head of the fish is pointing toward you. Ok, then ...That's that's a custom from the North.If that is a custom, then I would have to drink a glass of white liquor, so please. Ok, now these white liquors are pretty serious stuff. When being served this, can the guest be in a position to decline at all?Yes, but the, the host would naturally prefer that you join him in drinking it. Well, I'm going to have to join the host then to a toast? That's right .Ok, now I've just struggled to get lower than your glass. That's right , and the host , try to lower his glass under yours to show his respect to you. Bottoms up!"干杯!" "干杯"Kristie Lu Stout, CNN shanghai 200809/48178。

\South Korean President Set to Discuss Security, Trade During China Visit韩国总统访华期待加强与中国合作   South Korea's President heads to China this week for high-level talks with his country's biggest trading partner. Besides hoping to expand commercial opportunities, Seoul hopes to strengthen security cooperation on issues such as ending North Korea's nuclear weapons.  韩国总统本星期将访问韩国最大的贸易夥伴中国,举行高层会谈。除了希望扩大商业机会外,首尔还希望就终止北韩核计划之类的安全议题,与中国加强合作。South Korean President Lee Myung-bak's is scheduled to begin his three-day China trip Tuesday by meeting with President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao in Beijing.  韩国总统李明预定星期二前往中国进行三天访问,期间将会见中国国家主席胡锦涛和总理温家宝。China has hosted five years of multinational diplomacy aimed at ending North Korea's nuclear weapons capabilities. A new round of the talks is expected to start within weeks, and President Lee is expected to discuss details of Pyongyang's forthcoming nuclear declaration with Chinese officials. 中国连续五年主持旨在终止北韩核武器计划的六方会谈。新一轮六方会谈预定在几个星期内举行,预期李明这次会讨论平壤即将向中国官员提出的核声明细节。Mr. Lee a conservative former corporate chairman, is widely seen as one of South Korea's most U.S.-friendly presidents in ten years. He has vowed to strengthen his country's military alliance with Washington, and is pushing for passage of a major trade liberalization deal with the U.S. - the largest in South Korean history.  李明是一名保守的前韩国企业董事长,被广泛认为是过去十年来对美国最友善的韩国总统。他曾经誓言要加强和华盛顿的军事联盟,并且推动和美国的贸易自由化协议。这项贸易自由化协议是韩国历史上最大的。Many analysts here say Mr. Lee will seek to reassure Beijing that South Korea's closeness to America does not come at the expense of China. Han Sukhee, a China specialist at Seoul's Yonsei University, says the two relationships can mutually reinforce each other. 首尔的许多分析家表示,李明会向中国保,韩国和美国亲近不会以中国为代价。韩国延世大学中国问题专家韩硕熙表示,美韩和中韩关系可以相互加强。"Korea needs both the U.S. and China," he said. "We should take these relations not as a zero-sum perspective, but as a positive-sum perspective. Korea doesn't have to choose [between] either one." 韩硕熙说:“韩国需要美国和中国。我们不应该以零和的态度来看待这个关系,而应该以双赢的角度来看待。韩国并不是非要二选一不可。”Still, some irritants have the potential to emerge in the South Korea-China relationship. Seoul is contemplating participation in a U.S. - led ballistic missile defense program for East Asia. South Korean leaders past and present have expressed fears the U.S. alliance could embroil the South in an unwanted potential conflict over Taiwan, which China has warned it may invade if the island ever declares independence.  但是,韩国和中国之间仍然存在一些潜在的不稳定因素。首尔打算参加美国领导的东亚反弹道导弹计划。过去和现在的韩国领导人都表示,担心韩国和美国的联盟可能会使韩国为了台湾问题而卷入和中国不必要的冲突。中国一再警告,如果台湾宣布独立中国就可能动武。Several dozen business leaders are traveling with President Lee to China this week. They hope to explore ways of boosting the 5-billion two-way trade relationship - possibly including some initial steps toward an eventual trade liberalization deal like the one South Korea has signed with Washington. 将有几十名企业领袖本星期和李明一同前往访问中国。他们希望找出途径,促进每年已经达1450亿美元的双边贸易,其中可能包括一些初步的步骤,以便最终像韩国和华盛顿签订自由贸易协议一样,和中国也签订自由贸易协议。 200805/40232。

Agencies Wait for Burma's Government to Allow Relief Workers Into Country救援人员仍等待签进入缅甸救灾   Burma's assurances that it will allow in international relief workers are being put to the test as aid agencies await visas for workers seeking to help victims of Cyclone Nargis. Skeptics are questioning whether Burma's military leaders will allow in a substantial number of foreign relief workers three weeks after the storm hit. At least 134,000 people are dead or missing from the storm. 缅甸当局允许国际救援工作者进入缅甸的保正在受到考验,目前援助机构正在等待救援人员得到签,以便进入缅甸帮助遭受纳尔吉斯强热带风暴侵袭的灾民。有人怀疑缅甸军政府是否会在风暴过后三个星期允许大量的外国救援人员进入。至少有13万4千人在这次风暴中丧生或失踪。More than three weeks after the cyclone hit Burma's Irawaddy Delta, the ed Nations says three out of four victims have yet to receive any form of relief assistance. More than two million are suffering from lack of clean water, shelter, or medical care.  强热带风暴袭击缅甸伊洛瓦底江三角洲三个多星期以后,联合国表示,四分之三的灾民还没有得到任何形式的救援帮助,超过两百万人因缺乏洁净水,没有住处,得不到医疗照顾而处于困境。Armed with a promise from Burmese generals that they will allow international relief crews access, a number of aid workers headed into the hard-hit areas of the delta on Monday.  由于缅甸的军政府保他们会同意国际救援人员进入灾区,一批救援人员以此为由星期一前往受灾严重的三角洲地区。U.N. Secretary General Ban Ki-moon, who traveled to Burma over the last few days, received assurances from the Burmese leadership that they would allow relief workers to enter the country, regardless of nationality. Mr. Ban said he saw the statement as a breakthrough in building trust between the reclusive generals and the international community. He said he hoped the Burmese junta would keep its word. 联合国秘书长潘基文过去几天来一直在缅甸访问。他得到缅甸领导人的保说,不论外国救援人员来自哪个国家,都会允许他们进入缅甸。潘基文说,他把缅甸军政府的承诺看成是在缅甸与世隔绝的将军们与国际社会之间建立互信的一个突破。潘基文说,他希望缅甸军政府信守承诺。Skeptics on Monday expressed doubts. Bertil Lintner, an author in the Thai city of Chiang Mai who has written extensively on the history of the Burmese military leadership, says it is impossible to tell at this stage whether the generals' statements to Mr. Ban amount to a meaningful concession.  然而,一些持怀疑态度的人士星期一表达了他们的疑问。居住在泰国清迈的林特纳曾经撰写过大量有关缅甸军人领导层历史的文章,他说,目前阶段无从断言缅甸军政府领导人对潘基文的承诺是否意味着他们做出了有意义的让步。"The Burmese government hasn't promised to do anything, not anything substantial. This week will be the test," said Lintner. "Will they allow more workers in? Who will they be and where will they be permitted to go? So far, it's nothing more than just an empty promise."  他说:“缅甸政府并没有许诺做任何有实质意义的事情,这个星期将是一个考验时期。人们要看他们是否会让更多的救援人员进入缅甸?这些救援人员都是哪些人?他们会被允许进入哪些地区?到目前为止,人们得到的不过是一些空洞的许诺。”The Burmese government's announcement to the U.N. Secretary General came as members of the Association of Southeast Asian Nations and the ed Nations attended a donors' conference in Rangoon that raised 0 million in pledges on Sunday.  缅甸政府对联合国秘书长做出承诺之际,正值东南亚国家联盟与联合国的成员国星期天在仰光召开认捐大会,与会代表认捐一亿美元。At the conference, Burmese Prime Minister General Thein Sein said his government welcomes more aid as long as it comes without "strings attached" and without "politicization." Officials said they consider the relief phase to be over and are now concentrating on rebuilding. They said they need billion for reconstruction.  缅甸总理登盛将军在会上说,缅甸政府欢迎更多的捐助,但是这些捐助必须是“无条件的”、不带“政治性的”。官员们说,他们认为救灾阶段结束,现在要集中精力进行重建。他们说,他们需要110亿美元用于重建。Donor nations said they expect to see transparency in the Burmese government's relief efforts before they pledge any more money. Lintner and other skeptics say that until the generals actually allow the relief workers and assessment teams in, their motives will be in doubt. "They will get lots of foreign aid for what they call the reconstruction, which will be to rebuild the infrastructure and to rebuild the towns in the delta. It is also what they say they want. They don't want foreigners to come and actually help the victims of the cyclone," added Lintner. "In that sense, they haven't changed at all. They probably realize that, 'yes, we can get money from the international community if we make something that may appear as a concession."In Bangkok, where relief workers have been waiting for weeks, the Burmese embassy did not appear to be issuing visas on Monday. The embassy was forced to close temporarily after a fire broke out in the main building. Thai officials say it was apparently caused by faulty electrical wiring. 200805/40233。

Israel has unveiled a controversial new plan for settlement expansion, putting further strain on the peace process. The announcement may be connected to a deadly Palestinian terrorist attack last week. 以色列公布了一项引发争议的扩大定居点的新计划,这使得和平进程进一步紧张化。以色列宣布这项计划可能和一些巴勒斯坦人上周发动造成伤亡的恐怖袭击有关。Israeli Housing Minister Ze'ev Boim announced that Israel plans to build more than 1,000 new homes in the occupied territories. He said the plan includes 350 apartments in Givat Ze'ev, a West Bank settlement near Jerusalem, and 750 homes in Pisgat Ze'ev, a settlement in East Jerusalem.  以色列住房建设部长波依姆宣布,计划在占领区建造1千多处新住房。他说,这项计划包括在耶路撒冷附近、约旦河西岸吉瓦特.齐夫定居点的350套公寓和在东耶路撒冷的皮斯加特.齐夫定居点的750栋住房。"We continue according to our plans, and there are no limitations," said Ze'ev Boim. 波依姆说:“我们按照计划继续扩建,并不存在任何限制。”The new homes will be built on land the Palestinians seek for a future state. Both the Palestinians and the ed States say settlement construction violates the "road map" peace plan, which is the foundation for new peace talks. Palestinian negotiator Saeb Erekat. 这批新住房将建造在巴勒斯坦人争取成为未来本国领土的地点。巴勒斯坦人和美国都认为建造定居点违反中东和平路线图,而这个路线图是未来和谈的基础。巴勒斯坦谈判人员埃雷卡特说:"This decision is undermining all efforts being exerted to revive the peace process," said Saeb Erekat. “这项决定破坏了为恢复中东和平进程而进行的一切努力。”Israel says it reserves the right to build in East Jerusalem and settlement blocs, which it says will remain a part of Israel in any final peace agreement with the Palestinians.  以色列说,它保留在东耶路撒冷等定居点建造住房的权利,这些地方在与巴勒斯坦人达成的任何最终和平协议中都将是以色列领土的一部分。Announcement of the settlement expansion came just three days after a Palestinian gunman attacked a Jewish seminary in Jerusalem and killed eight young students. The seminary was a bastion of the settlement movement in the West Bank.  在宣布扩大定居点决定的3天前,一名巴勒斯坦手袭击了耶路撒冷的一个犹太教神学院,杀死了8名青年学生。这所神学院是在约旦河西岸建设犹太人定居点的主要持者。Israeli media say the construction plan is Prime Minister Ehud Olmert's way of appeasing the settlers and right-wing members of his government.  以色列媒体说,奥尔默特总理试图以扩建定居点计划安抚定居点的犹太人和政府中的右翼人士。200803/29901。

US Expects North Korean Nuclear Declaration Thursday美国预期北韩星期四全面申报核情  U.S. officials say they expect North Korea to make its long-delayed declaration about its nuclear program on Thursday, and if it does the Bush administration is y to begin dropping sanctions against Pyongyang. A senior State Department official is heading to North Korea for the demolition, expected Friday, of a key element of the country's Yongbyon nuclear site. 美国官员说,他们预期北韩将在星期四全面申报其核计划。这一申报被拖延已久。若确实如此,布什政府准备开始取消对平壤的制裁。美国国务院一位资深官员将前往北韩监督预计周五进行的拆除宁边核设施的一个关键设备的工作。Officials in Washington say they are taking nothing for granted, given the delays that have put the six-party Korean disarmament deal several months behind schedule. 在华盛顿的美国官员说,他们并不能确定这些进展都能够实现,考虑到北韩的拖延已经导致关于北韩核裁军的六方会谈达成的协议落实已经落后了几个月之久。But they say all indications are that North Korea will submit the declaration to the Chinese sponsors of the talks sometime Thursday, and that the ed States is prepared to immediately begin reciprocal steps if that occurs. 不过,美国官员说,各种迹象表明,北韩将在星期四的某个时刻向六方会谈的参加国之一的中国提交这份申报书,如果北韩真的那样做,美国准备立即开始实行对等的步骤。 North Korea agreed in a deal finalized last year to end its nuclear program in exchange for aid and diplomatic benefits from the other parties to the talks.  北韩在去年年底最终达成的一项协议中同意中止其核项目来换取参加六方会谈的其它各方在援助和外交方面的好处。North Korea has shut down and is in the process of disabling the Yongbyon reactor complex that produced the plutonium for the nuclear weapon it tested in 2006. 北韩已经关闭同时也在进行拆除宁边核反应堆的工作。北韩2006年进行核武器试验用的钸就是在这里生产的。The declaration, in which Pyongyang is to list all its nuclear holdings and activities, was due at the end of last year and is to open the way to the next phase of the accord. 平壤还需要在去年年底之前全面申报其所有核储备以及核活动,从而为协议的下一阶段的履行开辟道路。In a talk with reporters, State Department deputy spokesman Tom Casey said the Bush administration is y - once the declaration is submitted - to fulfill its side of the deal.  美国国务院副发言人汤姆.凯西对记者说,一旦北韩的申报提交,布什政府准备立即履行美方答应的条件。 That means dropping long-standing trade sanctions against North Korea under the 1917 Trading-With-The-Enemy Act, and informing Congress of its intention to remove that country from the U.S. list of state sponsors of terrorism. 这意味著取消根据1917年与敌方贸易法案而对北韩实行的贸易制裁,通知美国国会美国政府有意把北韩从美国列出的持恐怖主义的国家名单中去除。Casey stressed that in the 45-day period before North Korea is dropped from the terrorism list, the ed States and other parties to the accord will put in place a mechanism to verify the facts of the nuclear declaration. The spokesman, acknowledging skepticism about the deal among some members of Congress, stressed that North Korea will not reap the full benefits of the agreement unless it keeps its commitment to completely scrap its nuclear program. 这位美国国务院发言人承认,一些美国国会议员对这项协议存有疑虑,不过凯西强调指出,除非北韩致力于完全放弃它的核计划,否则北韩将得不到协议上面的所有好处。"Frankly the net effect of the removal of North Korea from the terrorism list, and the Trading-With-The-Enemy Act, is actually quite minimal. So again, I think we are proceeding in a cautious manner. We are proceeding in a manner that we believe appropriate, that responds action-for-action and good-faith actions for good-faith actions by the North Koreans," he said. 凯西说:“坦率地说,把北韩从持恐怖主义国家的名单上以及与敌方贸易法案上除名,其实际效果相当轻微。所以,我重申我认为我们正以审慎的态度处理这个问题。我们正以我们相信是适当的方式来对北韩的行动作出相应的回应,对北韩的善意回应相应的善意。“ North Korea is expected to underscore its commitment to the six-party deal on Friday by demolishing, with explosive charges, the massive cooling tower of the Yongbyon reactor.  北韩预计会以星期五的拆除行动强调其在六方会谈协议上的承诺。北韩计划用炸药炸毁宁边核反应堆的巨大的冷却塔。 Casey said State Department Korean Affairs Director Sung Kim will attend the event, expected to be broadcast live, along with representatives of the other parties to the accord, China, Russia, Japan and South Korea. 凯西说,美国国务院南北韩事务的负责人金成将观看宁边核反应堆冷却塔爆破的情况,预计爆破过程将进行电视现场转播,参加六方会谈的中国,俄罗斯,日本和韩国等其它国家的代表也将观看。He said Kim will also hold talks with North Korean officials on verifying the declaration. 凯西说,金成还将和北韩官员就核查北韩的申报进行会谈。 The six-party accord is to lead eventually to normalized relations between North Korea and both the ed States and Japan.The White House says President Bush spoke by telephone Wednesday with Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda to stress U.S. understanding of Japanese concern about North Korean abductions of Japanese nationals.More than a dozen Japanese are believed to have been abducted by North Korean agents in the 1970s and 1980s and Pyongyang has still not accounted for all of them.Japan had voiced opposition to removing North Korea from the U.S. terrorism list until the abduction issue is fully resolved.Bush administration officials say they raise the matter at every opportunity with the North Koreans, and it must be resolved to the satisfaction of Japan before the six-party deal comes to a final conclusion.200806/42808。

US Commander in South Korea Says Control Transfer Will Strengthen Alliance美军称移交指挥权会巩固美韩同盟  The newly-appointed commander of U.S. forces in South Korea says he is confident an upcoming transfer in command control from Washington to South Korea will leave the two countries' alliance stronger. 新上任的驻韩美军司令说,他相信,未来华盛顿将作战指挥权移交给韩国后,两国的同盟关系会更牢固。U.S. Lieutenant General Walter Sharp spoke directly to South Korean pride when he praised the country's military. 美军司令夏普将军赞赏韩国军队的谈话,让韩国民众颇感自豪。"Do not underestimate the power of your [South Korea's] military. They are good," he said. 夏普将军说:“不要低估了你们的部队,他们相当不错。”Sharp assumed command of U.S. forces stationed in Korea last month. Washington deploys about 28,000 military personnel in South Korea, to deter or defeat any repeat of North Korea's 1950 invasion. 夏普上个月接任驻韩美军司令。美国在韩国部署著大约2万8千部队,以遏制北韩再次发动1950年代那样的侵略。In some of his first public comments since taking command, Sharp said South Korea's military has risen "head and shoulders" above where it was 10 years ago, when Sharp was stationed here, as an infantry officer. 夏普说,韩国部队的战力已经远远超过10年前他在韩国美军步兵师役的时候。"It has the ability, I believe, working within the alliance, to beat any North Korean threat," he said. 夏普将军说:“我相信,韩国部队在与盟国合作的情况下,有能力击退任何来自北韩的威胁。”Under agreement with South Korea, the ed States would assume command of the South Korean military, in the event of a renewed war with the North. But the two countries have agreed to return wartime operational control of South Korean forces to Seoul in 2012. 根据与韩国的协议,美国将在南北韩爆发战争时掌控部队指挥权。但是美韩两国已经同意在2012年把战时作战指挥权由华盛顿移交给首尔。One of Sharp's main tasks is to sort out the implementation of the agreement, while reinforcing the alliance's ability to fight a war, if necessary. Using the common shorthand "ROK," standing for South Korea's formal name, the Republic of Korea, Sharp says more responsibility is being shifted. 夏普将军的主要任务是执行美韩的协议,同时在必要时,强化盟军作战能力。夏普表示,更多责任正在被移交。"Right now we are starting to develop ROK-lead plans, as to what would that war plan look like, and with them, the ROK, in the lead, what would we, the ed States, need to support that plan that would make the overarching plan even stronger than what we have today?" he added. 他说:“我们现在已经开始发展由韩国主导的作战计划,研究在这样的作战计划中,美国部队需要提供什么援助,让这样的作战计划比当前的计划更有力。”Sharp dismisses the notion that the wartime control transfer is a prelude to the ed States withdrawing from South Korea. 夏普否认了外界所说的华盛顿将战时作战指挥权移交是要从韩国撤军的开端。"We, the ed States, would be stupid to leave this region. And, I believe that is what our government believes right now, also," said Sharp. “美军撤离这个区域是非常不明智的。我相信这也是我们政府现在的看法。”Sharp says American service members will probably soon be assigned three-year tours of duty in South Korea, rather than the current one year. They will also be able to move here with their families - something he says will stabilize and strengthen the South Korean-American alliance. 夏普说,美国军人在韩国的役期可能会从目前的一年转变为三年。他们也可以携带家人迁居韩国,夏普将军说,这种做法有助于强化美国与韩国的同盟关系。200807/43363。