福建省妇幼保健医院咨询专线
时间:2019年08月19日 05:31:02

The U.S. Food and Drug Administration (FDA) announced Monday it has lifted a 30-year-old lifetime ban on blood donations by gay men, allowing those who haven#39;t had sexual contact with other men in a year to do so.美国食品药品监督(食药监局)21日正式解除一项实施了30年的终身禁令,将禁止同性恋、双性恋男子献血的规定改为允许他们禁欲12个月后献血。With the decision, the ed States joined countries such as the ed Kingdom and Australia, which also have 12-month deferrals for men who have sex with men to donate blood.这项决定的做出使得美国的政策与英国、澳大利亚等国家的政策看齐。这些国家也允许同性恋禁欲12个月后献血。;In reviewing our policies to help reduce the risk of HIV transmission through blood products, we rigorously examined several alternative options, including individual risk assessment,; said Peter Marks, deputy director of the FDA#39;s Center for Biologics Evaluation and Research. ;Ultimately, the 12-month deferral window is supported by the best available scientific evidence.;FDA生物制品评估和研究中心主任皮特·马克斯表示:“为了使我们的政策有助于通过血液制品降低艾滋病传染的风险,我们严格检查了多个选项,包括个人风险评估。最终,科学据表明12个月是最好的空窗期。”People with hemophilia or related clotting disorders are also still deferred from donating blood. The rationale, however, has changed ;from preventing HIV transmission to ensuring that such donors are not harmed by the use of large bore needles during the donation process,; said the U.S. regulator.美国的负责人表示,血友病患者或有相关凝血障碍的潜在献血者仍禁止献血,这样做的原因是“出于对他们自身的保护,因为献血过程中使用的针头会对他们造成潜在的伤害”。 /201512/417738

The Palace Museum (also known as Forbidden City) in Beijing might allow visitors access for night viewing, Beijing News reports.根据北京新闻报道,北京故宫物院(也叫作紫禁城)计划将允许游客夜游。;It would be difficult to open all parts of the museum during this time,; said curator Shan Jixiang, ;but it#39;s possible to do so with the digital gallery outside Duanmen.;故宫物院院长单霁翔表示:“目前在红墙内实现夜间全部开放不容易,但端门外的数字馆有这样的条件。”The Palace Museum will step up its lighting program in 2016 to let visitors enjoy a clearer view at night, Shan said.单霁翔说,故宫将在2016年改进照明设备,让游客欣赏到更清晰的夜景。Broken Rainbow Bridge in the east of the complex will open to the public next spring, with visitors using it to travel from the Hall of Benevolent Peace to the Hall of Martial Valor, according to the curator.此外,院长还表示,故宫西部的断虹桥将于春季向游客开放,届时,公众游慈宁宫、武英殿便可以从断虹桥通过。The bridge, Digital Museum, Service Centre and Eighteen Locust Trees area will form a good cultural landscape for tourists, it was added.断虹桥、数字馆、务中心和;十八棵槐;地区届时将为公众呈现一道靓丽的文化景观。Visitors can experience the other three main halls still off-limits to the public – the Hall of Supreme Harmony, Hall of Central Harmony and Hall of Preserving Harmony – via Digital Museum displays. In addition, the government is also trying to restore the landscape around Xihua Gate.游客也将有机会通过数字物馆进入参观三座现在暂未对外开放的大殿,它们分别是:太和殿、中和殿、保和殿。此外,相关部门也正在尝试恢复西华门周边景观。The Palace Museum served as imperial residence for the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties.北京故宫物院曾经是明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911)的帝王住宅。 /201601/420639

CEO: My wife made a millionaire out of me.首席执行官:我妻子使我成了一个百万富翁。Assistant: What were you before?助手:以前你是什么?CEO: A multimillionaire.首席执行官:千万富翁。 /201511/409570

A Japanese scientist has won the spoof Ig Nobel medicine prize for a study that revealed kissing could reduce allergic reactions in humans.一名日本科学家研究发现,接吻可以缓解人体的过敏反应,这项研究让他赢得了搞笑诺贝尔医学奖。“I wish that people will understand the new effect of kissing and I also hope that kissing will bring not only love but also attenuation of allergic reaction,” Hajime Kimata, who could not attend last week#39;s 25th annual event, said in a taped acceptance speech.“我希望人们能了解接吻的新作用,我也希望接吻不仅能带来爱情,也能够弱化过敏反应。”木全肇没能出席上周的25周年颁奖礼,他通过视频发表了获奖感言。“I am honoured to be awarded the Ig Nobel Prize and I appreciate it very much.”“我非常荣幸能获得搞笑诺贝尔奖,非常感谢。”Kimata received the prize jointly with three Slovakian scientists who also studied the “medical effects of kissing.” The Slovakian group looked at how long male DNA stays in a woman#39;s mouth after “intense kissing.”木全肇和三位斯洛伐克科学家共同赢得了这一奖项,他们也研究了“接吻的医学作用”。这三位科学家关注的是“激吻”之后,男性的DNA会在女性嘴里停留多久。After the medical award was announced, some couples in the audience, prompted by the master of ceremonies, responded by embracing and kissing each other.医学奖宣布之后,观众席上一些情侣受主持人的鼓动,相拥亲吻。The award ceremony - which the science humour magazine “Annals of Improbable Research” gives in 10 categories as a parody of the Nobel Prizes - was held at Harvard University#39;s Sanders Theatre. It was the ninth straight year for an Ig Nobel prize to go to Japanese recipients.颁奖仪式在哈佛大学桑德斯剧院举行,主办方科学幽默杂志《不可思议研究年报》颁发了10个滑稽的诺贝尔奖项,这是日本人连续第九年获得搞笑诺贝尔奖。Kimata, who runs an allergy clinic in Neyagawa, Osaka Prefecture, said: “Using the natural healing powers that humans have, I have been working towards alleviating allergic reactions in people.”木全肇在大阪的寝屋川市经营一家过敏诊所,他说:“我一直在研究人类拥有的天然康复能力,为缓解人体的过敏反应而努力。”Among other winners were scientists from the US and Australia for creating a way to “partially un-boil an egg” and a group of researchers at a Dutch linguistics institute for revealing the universality of the word “huh.”在其他获奖者中,来自美国和澳大利亚的科学家创造了一种方法将熟鸡蛋“部分”变成生鸡蛋。荷兰一所语言学研究院的研究团队发现,世界语言中普遍存在huh这个词。Last year, four Japanese researchers won the physics prize for their work measuring the friction that occurs when someone steps on a banana peel.去年,四名日本研究人员测量了人踩到香蕉皮后的擦力,获得了物理学奖。 /201509/400522

BEIJING — As Beijing disappeared into the heavy smog shrouding the region in recent days, an artist covered seven models with body paint until they, too, faded against a desolate grove of trees on the eastern outskirts of the city.北京——随着最近几日北京被浓重的雾霾笼罩,一名艺术家在北京东部郊区,对七名模特进行身体绘伪装,直至他们与背后的荒凉树林融为一体。“Instead of passively disappearing, I’d rather actively make people disappear to express my attitude,” said the artist, Liu Bolin, who has been called the “Invisible Man” for blending into his surroundings by meticulously applying paint to his body.“与其被动消失,我更愿意主动使人消失,从而表达我的态度,”艺术家刘勃麟说。因为善于通过仔细地在身上进行绘,将自身融入周围环境,他被称为“隐形人”。“I’m using this active disappearance to voice my protest,” he said in an interview about his latest work, “Winter Solstice.”“我通过这种主动的消失,来表达抗议,”他在最近接受采访,谈到最新作品《冬至》时说道。Last year, he made four rows of people disappear against a photograph of Tiananmen Gate, which was grayed by smog. This time, Mr. Liu said his new work was inspired by the red alerts issued this month in Beijing for hazardous levels of air pollution.去年,他对四排人进行绘伪装,使他们融入了背景中被雾霾笼罩的天安门的照片。刘勃麟表示,这一次,作品的灵感来自北京因空气污染达到有害程度,而发布的红色预警。On Saturday, Beijing issued its second-ever red alert, the highest level of a four-tier warning system, effective through Tuesday. It came only a week after its first one, even though the capital has been plagued by heavy smog for years. By Wednesday, 10 cities in China had issued red alerts, the state news agency Xinhua reported.上周六,北京发布了有史以来的第二次红色预警——四个预警级别中的最高级别,此次预警持续到周二。而在一周之前,北京才刚刚发布首次红色预警,尽管北京多年来一直受到严重雾霾的困扰。官方通讯社新华社报道,截至周三,中国已有十座城市发布红色预警。Mr. Liu decided to name his new work “Winter Solstice” because it was carried out on Sunday, two days before the winter solstice, an important festival in the traditional Chinese calendar.刘勃麟决定将新作品命名为《冬至》,因为该作品是在周日,也就是冬至的两天之前创作的,冬至在中国是一个重要的节气。The seven models, all modern dancers, posed for photographs and then danced for a , Mr. Liu said.这七名模特都是现代舞者,他们先摆好姿势拍照,然后又拍摄了一段舞蹈视频,刘勃麟说。“These are the movements people instinctively make when their lives are suppressed,” he said of the dance moves, adding that this was the first time he had portrayed his disappearing subjects in motion.他形容其中的舞姿时说,“这些动作是人们在生活受到压制时,本能做出的动作。”他还表示,这是他首次让隐形人动起来。The work is a continuation of the political and social commentary often found in Mr. Liu’s works. He has staged disappearances into backdrops that have included the Great Wall, the Temple of Heaven, a wall painted with Communist Party slogans, a portrait of Mao and a police officer to reflect ordinary Chinese people’s sense of invisibility in a fast-changing economy.该作品延续了刘勃麟一贯以来的政治及社会风格。他曾融于长城、天坛、涂有共产党口号的墙壁、毛泽东及一名警察的画像等背景之中,以此体现普通中国民众隐形于快速变化的经济之中的感觉。Mr. Liu, 42, first went invisible in 2006. When Suo Jia Cun, an artists’ village in suburban Beijing where he worked as a sculptor’s assistant, was forcibly demolished, Mr. Liu disappeared into the ruins to protest the destruction. That became the first work in his “Hiding in the City” series, which won him international attention.42岁的刘勃麟于2006年第一次化身为隐形人。当时他在北京郊区索家村艺术区,为一位雕塑师担任助理。当索家村被强行拆除时,他隐形于废墟之中,抗议强拆行动。这成为了《城市迷》(Hiding in the City)系列的第一个作品。他凭借这一系列作品,赢得了国际关注。“Smog, as a top-level carcinogen, has created fear among Chinese people,” Mr. Liu said of “Winter Solstice.” (The World Health Organization has classified outdoor air pollution and one of its major components, particulate matter, as cancer-causing agents.)“雾霾是高度致癌的,它在中国民众当中引发了担忧,”刘勃麟评价《冬至》时说。(世界卫生组织将室外空气污染及其主要成分颗粒物质归类为致癌物。)“This work actually shows the helplessness modern people feel,” he said. “The fear in their hearts. Their struggles.”“这个作品实际上展现了现代人的无助感,”他说。“他们心中的恐惧。他们的挣扎。” /201512/419111


文章编辑: 爱问解答
>>图片新闻