首页>要闻>天下           天下         



2019年09月19日 06:26:46 | 作者:88媒体 | 来源:新华社
Rare pictures have been released showing the ancient sex toys that once belonged to the Chinese royals and aristocrats.珍贵的照片显示了古老的性玩具曾经属于中国皇室和贵族。The two pleasure devices both made of bronze date back more than 2000 years to China#39;s Han Dynasty (206 –220 AD).两乐设备是青铜做的可以追溯到2000多年前中国的汉朝(公元前206年–公元220)。They were discovered in the modern-day Jiangsu Province near Shanghai inside the ancient tombs belonging to the rich and powerful.在如今的江苏省境内的贵族古墓里找到的。One of the two artefacts which has a metal ring attach to it was discovered in the Yizheng city in western Jiangsu.其中有铁环的那一个是在江苏西部的仪征市发现的。It was unearthed by archaeologists in 2012 and has since been kept at the Yizheng Museum. It is not shown to the public.此器于2012年由考古学家发掘出土,此后一直保存在仪征物馆,未向对外展示。A member of staff at the Yizheng Museum told MailOnline that the bronze item had been found inside the tomb of an aristocrat in the West Han Dynasty (206 –8 AD) the first part of the Han Dynasty.仪征物馆的工作人员告诉每日邮报电子报,这件青铜器是在西汉(公元前206年–公元8年)贵族墓中发现的。The other sex toy apparently belonged to a Chinese imperial family.另外一件性玩具则显然属于中国皇室。The artefact which has a flat base was found inside an ancient tomb in the Xuyi County in western Jiangsu in 2009. It has been kept at the Nanjing Museum the capital of Jiangsu Province.该制品有一个扁平基座,于2009年发掘自江苏西部盱眙县古墓,一直保存在江苏省省会的南京物馆。In 2011 the owner of the tomb was identified as Liu Fei (169-127) the first king of Jiangdu an autonomous kingdom within the Han Dynasty according to China News.据中国新闻报道,在2011此墓主人被认定为刘非(公元前169-127),汉朝诸侯国江都第一任国君。Liu Fei was also a half-brother of the Emperor Wu of Han who ruled from 141 to 97.刘非也是汉朝皇帝汉武帝(公元前141-97在位)的同父异母兄弟。The two extraordinary sex toys will go on display at an upcoming exhibition at the Asian Art Museum of San Francisco in the ed States.这两个非比寻常的性玩具将在美国旧金山亚洲艺术物馆即将举办的展览中展出。 /201702/490770The giant panda is no longer an endangered species, following decades of work by conservationists to save it.经过动物保护工作者几十年的努力,大熊猫不再是濒危物种了。The official status of the much-loved animal has been changed from ;endangered; to ;vulnerable; because of a population rebound in China.备受喜爱的大熊猫已正式从“濒危物种”变为“易危物种”了,因为在中国大熊猫的数量有所回升。The change was announced as part of an update to the International Union for Conservation of Nature (IUCN) Red List.国际自然保护联盟更新的红名单宣布了此项变化。But the update also brought bad news. The eastern gorilla, the world#39;s largest primate, is now endangered.但是此次更新也带来了坏消息。世界上最大的灵长类动物,东部低地大猩猩(eastern gorilla)现在濒临灭绝。Efforts by China, which claims the giant panda as its national animal, have brought its numbers back from the brink. The latest estimates show a population of 1,864 adults.大熊猫在中国享有“国宝”之称,而中国做出的努力成功使大熊猫的数量从濒危边缘回升了。最新的数据显示现在成年大熊猫数量已经达到1864只。There are no exact figures for the numbers of cubs, but estimates bring the total number of giant pandas to 2,060.关于大熊猫幼崽数量并没有明确的数字,但是据估计大熊猫总数达到了2060只。;Evidence from a series of range-wide national surveys indicate that the previous population decline has been arrested, and the population has started to increase,; said the IUCN#39;s updated report.国际自然保护联盟更新后的报告称:“一系列全国范围内的广泛调查显示,之前数量减少的现象已经被遏制住,现在数量正在上升。”;The improved status confirms that the Chinese government#39;s efforts to conserve this species are effective,; it added.报告另外补充道:“更新后的状态肯定了中国政府为保护大熊猫而做出的努力是有效的。”But the rebound could be short-lived, the IUCN warned. Climate change is predicted to wipe out more than one-third of the panda#39;s bamboo habitat in the next 80 years.但是国际自然保护联盟提醒:数量的回升可能是短期的。在接下来的80年中,气候的变化预计会摧毁超过三分之一的竹林。;And thus panda population is projected to decline, reversing the gains made during the last two decades,; the report said.报告称:“因此,大熊猫的数量预计会回落,过去二十年取得的进展又将被逆转。”It added: ;To protect this iconic species, it is critical that the effective forest protection measures are continued and that emerging threats are addressed.;“要保护这种标志性的物种,重要的是要继续采取有效的森林保护措施并且处理好不断出现的威胁。”John Robinson, a primatologist and chief conservation officer at the Wildlife Conservation Society, told the AFP news agency: ;When push comes to shove, the Chinese have done a really good job with pandas.约翰#8226;罗宾逊是一名灵长类动物学家,也是国际野生生物保护学会的主任。他告诉法新社:“到了紧要关头,中国人在保护熊猫方面做得确实很棒。”;So few species are actually downlisted, it really is a reflection of the success of conservation,; he told the AFP news agency.;“很少有物种被移出这个名单,这确实反映了保护工作的成功。”A surge of illegal hunting has taken the eastern gorilla in the other direction, reducing its numbers to just 5,000 across the globe.对东部低地大猩猩的大量非法捕猎使这个物种的数量往另一个方向发展了,现在全球仅存5000只东部低地大猩猩。Four out of six of the Earth#39;s great apes are now critically endangered - the eastern gorilla, western gorilla, Bornean orangutan and Sumatran orangutan.现在地球上仅存的六种类人猿中有四种处于高度濒危状态,分别是东部低地大猩猩、西部大猩猩(western gorilla)、婆罗洲猩猩(Bornean orangutan)和苏门答腊猩猩(Sumatran orangutan)。;Today is a sad day because the IUCN Red List shows we are wiping out some of our closest relatives,; Inger Andersen, IUCN director general, told reporters.国际自然保护联盟主任英格#8226;安德森告诉记者说:“今天是个悲伤的日子,因为国际自然保护联盟红名单显示,我们正在毁灭与我们亲缘关系最近的动物。”The number of eastern gorillas has declined more than 70% in the past two decades.东部大猩猩的数量在过去二十年里减少了超70%。The IUCN Red List includes 82,954 species, both plants and animals. Almost one third, 23,928, are listed as being threatened with extinction.国际自然保护联盟红名单中包括了82954种不同物种的动植物。其中将近三分之一,也就是23928个物种濒于灭绝。 /201609/465393

Over 1,000 wild birds have been rescued by forestry police in Beijing after tip-offs revealed a scheme by restaurants in the city#39;s suburbs to cook and serve the birds.在接到北京郊区某餐馆非法捕鸟并将其作为餐馆食物的举报之后,北京森林公安共营救了1000余只鸟类。According to the tip-offs, endangered birds were available for purchase at a market in Tongzhou District of the capital city, where they were being sold for up to 100 RMB each. Some shops even took pre-orders, Beijing Morning Post reported.据《北京晨报》报道,该举报称,这些濒危鸟类是从通州运河西街附近的乔庄建材市场买来的,那里卖价可高达每只100元人民币。一些商铺甚至需要提前下订单。;You can order whatever kind of bird you want. I will give you a call when the bird is caught, but I can#39;t guarantee the time,; one vendor said, adding that he has been in this business for a year and has a reliable source for the most desired birds at the market.;你想要什么鸟可以预订,什么时候抓到,我给你打电话,但是具体时间说不准。;一名摊贩表示。他还表示,自己干这行有一年的时间了,货源有保障。Some vendors spoke freely about selling endangered birds, such as falcons. They claimed that the animals were all caught from orchards because some buyers prefer wild birds.一些商贩对于出售野生鸟类的情况也不避讳,他们声称这些动物都是在果园里抓的,有的买家就喜欢野生的。In the city#39;s Daxing district, several restaurants prominently featured ;fried sparrows; on their s, priced at 50 RMB per dish.在大兴区,好几家餐馆还以;炸麻雀;的招牌菜著称,而且每盘定价要50元人民币。Bird-catching nets could also be seen near the villages of Nandi and Nanzhangke, where residents claimed the nets were being used to protect farmland.此外,在大兴区庞各庄镇南地村和南章客村还发现了粘鸟网,村民声称这些网是用来保护农场的。A total of 559 venues, including restaurants and markets, were inspected on Oct. 30. A total of 1,067 birds were rescued.警方于10月30日共查处包括餐馆和贩卖市场在内的各种场所559处,解救鸟类共1067只,At the same time, 36 people were arrested for enaging in illegal activities, according to Beijing forestry police.同时,据北京市森林公安局表示,共计抓获违法行为者36人。 /201611/478233

After another night of illness and lack of sleep last winter, Sangita Vyas had reached her limit. 去年冬天,在又度过一个生病加上睡眠不足的夜晚后,桑吉塔.维亚斯(Sangita Vyas)到了极限,决定远离新德里及其空气中的有毒污染物。Ms Vyas, who runs an economic research institute, decided to abandon Delhi and its cloud of toxic pollution.维亚斯管理着一家经济研究所。Ms Vyas is at the forefront of a movement away from India’s smog-bound capital by an increasing number of middle-class professionals and expatriates. 越来越多的中产专业人士和外派员工选择离开被雾霾笼罩的印度首都,维亚斯是最早行动的人之一。And after the most polluted Diwali holiday of the past five years, experts are warning that the outward migration could soon start causing serious damage to the economy of the world’s third-largest city. 在最近5年里空气污染最严重的排灯节(Diwali)假期过后,专家们警告称,人口外迁可能很快开始给这个全球第三大城市的经济带来严重损害。I was sick all the time and I wasn’t able to sleep for the constant coughing, Ms Vyas told the Financial Times from her new base in the southern coastal state of Goa. 我那时一直生着病,夜里咳个不停,无法入睡,维亚斯告诉英国《金融时报》,她搬到了印度南部沿海的果阿邦。All five of her colleagues also decided to quit the city this year. 她在研究所里有5名同事,也都决定今年离开德里。The pollution was hurting our productivity and our happiness, she said.她表示:空气污染正在损害我们的工作效率和幸福感。Delhi, India’s political hub, has boomed along with the rest of the country in the past few years, with the capital region’s economy growing more than 8 per cent in real terms during 2014-15, the most recent year for which figures are available.作为印度的政治中心,德里近些年来与国内其他地区一样蓬勃发展,2014-2015年度(这是有此项数据的最近年度),首都地区的经济按实际值计算增长逾8%。But economists warn growth will start to slow if the city does not sort out its persistent pollution problem, 但经济学家警告称,如果不解决持续存在的空气污染问题,德里地区的经济增长将开始放缓。which last week led to particulate levels more than 30 times the safe limit recommended by the World Health Organisation. 上周,德里的颗粒物含量达到世界卫生组织(WHO)建议的安全阈值的30倍以上。Over the weekend, pollution in Delhi spiked again, causing Anil Madhav Dave, the country’s environment minister, to warn of an emergency situation, and Arvind Kejriwal, the city’s chief minister, to call Delhi a gas chamber.上周末,德里的空气污染水平再次飙升,印度环境部长阿尼尔.马达夫.戴夫(Anil Madhav Dave)为此宣布首都进入紧急状态,该市首席部长阿尔温德.凯杰里瓦尔(Arvind Kejriwal)则称德里成了毒气室。Mr Kejriwal on Sunday afternoon announced new measures to combat the pollution. 上周日下午,凯杰里瓦尔宣布了新的污染治理措施。Construction sites would be shut for the next five days, diesel generators would be banned for 10 days except in hospitals and in emergencies, the Badarpur coal-fired power plant would be closed for 10 days, schools would be shut for three days, and some roads would be vacuum cleaned. 建筑工地将停工5天,除医院和紧急机构外柴油发电机将被禁用10天,巴达尔普尔(Badarpur)燃煤发电站将关闭10天,学校停课3天,一些道路将利用吸尘器清扫。He also said he was considering bringing back a scheme restricting the use of private cars.他还表示,他正考虑再次出台限制私家车上路的措施。On Saturday night, the normally bustling cafés and bars of south Delhi’s Khan Market were unusually quiet. 上周六晚,德里南部Khan市场通常熙熙攘攘的咖啡馆和酒吧不同寻常的安静。One bar owner said: No one wants to go out in this smog.一位酒吧老板表示:没有人愿意在这种雾霾天出门。On Sunday several hundred people gathered in the city centre to protest about the government’s lack of action to improve the air quality. 上周日,数百人聚集在德里市中心,抗议政府在改善空气质量方面缺乏行动。Samar Shivdasani, one of the protesters, said he was in there in part because of the damage it was going to his outdoor sports business.抗议者萨马尔.希夫达萨尼(Samar Shivdasani)表示,他参加抗议的部分原因是空气污染影响他的户外运动生意。This is the worst I have ever seen it. 这是我看到过的最糟糕的天气。It is murder for business, he said. 这是对企业的谋杀,他表示,I’m seriously thinking of leaving the city — not for me, but for the kids.我正认真考虑离开这座城市——不为我自己,而是为了孩子们。Pravakar Sahoo, associate professor at the Institute of Economic Growth, said that many of the better-off are suffering and deciding to leave Delhi. 经济增长研究所(Institute of Economic Growth)副教授普拉瓦卡.萨胡(Pravakar Sahoo)表示,许多富人感到苦恼,决定离开德里。And for those that stay, productivity levels will be going down. 对于那些留下来的人而言,生产率水平将下滑。This is not good news for the Delhi economy.这对于德里经济而言不是个好消息。A World Bank report in 2013 estimated that the annual cost of air pollution in India amounted to more than bn — equivalent to 3 per cent of the country’s gross domestic product.世界(World Bank)2013年的一份报告估计,印度空气污染造成的年度成本超过400亿美元,相当于该国国内生产总值(GDP)的3%。The economic consequences of Delhi’s pollution are aly being seen in the property market — often a leading indicator of what will happen to the rest of the economy. 在德里地区,空气污染对经济的影响已经体现在了房地产市场上,该行业通常是预示其他经济领域未来表现的一个领先指标。In the past three years, property prices in Delhi have fallen 21.7 per cent, according to the MagicBricks property index. 根据房价指数MagicBricks,过去3年,德里房价下跌21.7%。And estate agents say the decline is accelerating.房地产中介机构表示,下跌趋势还在加快。Rents have really fallen in the last year — on average by more than 30 per cent, said Kajal Makhijani of Mak Realtors, a broker who works in particular with the expatriate community. 去年,房租实际上在下跌,平均跌幅达30%以上,专门为外派员工务的房地产经纪公司Mak Realtors的卡亚尔.马克哈尼(Kajal Makhijani)表示,Expats are getting really worried about the pollution and deciding not to come, or to work outside the city. 外派员工确实对污染状况感到担心,他们决定不到这里来,或者在德里以外工作。Recently we have seen those concerns start to be shared by Indians as well. 最近,我们看到一些印度人也开始产生了这种担忧。Local government officials are aware that the smog which descends each winter could become an economic problem as well as a health hazard.地方政府官员意识到,每年冬天出现的雾霾既是一个经济问题,也危害居民健康。If this continues people are going to be off sick and away from their jobs, said TK Joshi, director of the Delhi government’s Centre for Occupational and Environmental Health. 如果污染状况持续下去,人们会因生病请假或离职,德里政府职业和环境健康中心(Centre for Occupational and Environmental Health)主任TK.乔希(TK Joshi)表示,That will be significant across the whole population. 这将对所有人产生重大影响。This year Arvind Kejriwal, Delhi’s chief minister, temporarily imposed a scheme that banned cars from the roads on alternate days depending on their number plates, but this was a rare example of political action to tackle the problem. 今年,德里首席部长阿尔温德.凯杰里瓦尔曾暂时性实施私家车单双号限行措施,不过,为应对空气污染问题而采取政治行动是很少见的做法。A US study found Mr Kejriwal’s experiment reduced pollution from what it would otherwise have been, but it did not solve the overall problem. 美国一项研究发现,凯杰里瓦尔的试验性措施减少了污染,但没有触及整体问题。That is in part because cars make up only a quarter of the emissions of small particles. 一个原因是,空气中的细颗粒物只有四分之一是汽车排放造成的。Another quarter is the result of farmers burning crops in other states such as Punjab — an illegal practice that local and national governments seem powerless or reluctant to curb. 还有四分之一是旁遮普等邦的农民焚烧农作物所致,印度中央及地方政府似乎没有能力或者不愿采取措施遏制这种非法行为。But while air pollution is taking its toll on parts of Delhi’s economy, one area of business is thriving: air purification. 在空气污染对德里部分经济领域造成损害之际,有一门生意却很是兴隆:空气净化行业。Ms Vyas has moved away from Delhi, but her husband Jay Kannaiyan has stayed behind to run the Indian office of Smart Air, a rapidly growing start-up that sells relatively cheap purifiers. 维亚斯已搬离德里,但她的丈夫杰伊.坎内安(Jay Kannaiyan)却留在德里,经营Smart Air的印度办事处,这是一家发展迅速的初创企业,主要销售相对廉价的净化器。Speaking from his small workshop in South Delhi, Mr Kannaiyan explained he had been deluged with interest in the past week. 坎内安在他位于德里南部的小工厂里解释称,过去一周,人们的购买兴趣非常浓厚。Last year during the three-month winter season we sold 1,000 units. 去年冬季3个月里我们销售了1000台,In the first week of this season we have aly sold 300. 而今年冬季的头一周,我们就已销售了300台。This morning alone we have received 150 calls — so many that our main mobile phone died. 光是今天上午我们就接到了150通电话,电话太多了,我们最常用的一部手机都没电了。Last year we saw a real change in Delhi in terms of awareness of the problem. 去年我们在德里看到人们对这个问题的意识确确实实发生了变化,This year that has gone up even further.今年,人们的环境意识更强了。 /201611/476848

Students at the University of Washington were offered a new course last month, entitled Calling Bullshit In the Age of Big Data. For the past couple of decades, week in and week out, I have been calling bullshit for this publication, and so was delighted to hear my favourite pastime had made it into academia.上个月,华盛顿大学(University of Washington)开了一门新课,名为《在大数据时代拆穿胡扯》(Calling Bullshit In the Age of Big Data)。过去三十多年,我每周都在这个专栏里拆穿胡扯,因此听说这种我最喜欢的消遣打入了学术界,我很高兴。While this course is limited to spotting bullshit in numbers, there is an equal need for one spotting it in words, especially words used in business. What follows is an outline for a rival course aimed to fill that gap.尽管这门课程仅限于发现数字上的胡扯,但发现用词(特别是商界的用词)上的胡扯也同样必要。以下是我为一门旨在填补这一空白的与之竞争的课程拟出的概要。It starts with a definition: bullshit means nonsense, usually of a puffed-up variety that pretends to be something it is not. Sharp eyes will spot at once the difficulty in applying this to corporate life — almost everything fits the description. Before I have even got inside my office I have tripped over a yellow plastic sign saying “Caution Wet Floor” — bullshit because usually the floor is not wet, and if it were, the picture of someone falling spectacularly is wildly overdoing it.先从定义开始:胡扯意味着废话,通常夸大其词、装模作样。目光敏锐者会立刻发现,这一定义很难应用于企业生活——几乎所有事都符合这一描述。还没走进办公室,我就发现了一块黄色的塑料牌,上面写着“小心地面湿滑”(Caution Wet Floor)——这是胡扯,因为地面通常并不湿滑,即使地面确实湿滑,但牌子上画的一个人四仰八叉地摔倒在地的样子也太夸张了。The first rule about calling corporate bullshit is not to do it too assiduously or you will go insane. I have learnt to ignore 95 per cent of it, and of the remainder ask myself two questions: what is the quality? And: how damaging is it?在企业里拆穿胡扯的第一原则是,别太认真,否则你会疯掉。我已经学会忽略95%的胡扯,对于剩余的那些,我会问自己两个问题:品质如何?以及破坏性有多大?I have gone through dozens of examples of bullshit that have come my way in the past couple of days and picked three that are worth calling. The first is a branding document produced for a new Pepsi logo in 2008, and resuscitated last week on Twitter. With diagrams comparing the Earth’s magnetic fields to “Pepsi energy fields” and text that s: “The Pepsi DNA finds its origin in the dynamic of perimeter oscillations” — it is grade A, unadulterated BS. But on the second question — whether it was damaging — the answer is no. Pepsi changed its logo and carried on selling its brown sugar-water around the world willy-nilly.过去几天,我见识了数十个胡扯的例子,并挑出了3个值得拆穿的。第一个是2008年为百事(Pepsi)新标志所做的品牌文案,最近在Twitter上重新流传开来。文案中用示意图把地球磁场与“百事能量场”相比,配以文字:“百事在边缘震荡的动力学中找到了其DNA的起源(The Pepsi DNA finds its origin in the dynamic of perimeter oscillations)”——这是A级,纯粹的胡扯。但是在第二个问题上——是否具有破坏性——是否定的。百事改了标志,继续随心所欲地在全世界卖它的棕色甜饮料。Even so, bullshit like this deserves to be called both for its exceptional quality, and because doing so might encourage its perpetrators to have a dark night of the soul in which they wonder what on earth they are up to.即便如此,这样的胡扯也值得拆穿,因为它“令人叫绝”的品质,也因为拆穿它可能会促使它的炮制者在深夜拷问灵魂,反思自己到底要干嘛。Exhibit two is a document from Deliveroo on its preferred language for describing the poor sods who cycle round with other people’s smelly takeaways on their backs. The memo bans “employees”, replacing it with “independent suppliers”, and forbids “pay” and “hiring” preferring “invoices” and “onboarding” instead.第二个例子是Deliveroo的一份文件,它在文件中列出了自己倾向于用哪些字眼来形容那些骑着车、背着气味浓重的外卖包到处送外卖的可怜人。这份文件禁止使用“雇员”一词,代之以“独立供应商”;禁止使用“薪水”和“雇佣”这两个词,而倾向于用“发票”和“登船”替代。On the quality measure this bullshit is tame. “Independent supplier” and “invoice” are innocuous, and “onboarding”, though regrettable as a gerund, especially with no boat in sight, is so common there is little point in protesting. But on the measure of harm, Deliveroo’s memo is wicked. It knows that if people used the ordinary words “employee” and “hire”, they might make the mistake of thinking they were due ordinary things like holidays and sick pay — which Deliveroo doggedly denies them.就品质而言,这条胡扯平淡无奇。“独立供应商”和“发票”无伤大雅;至于“登船”,尽管这个词令人遗憾地是个动名词(尤其是在语境跟船毫无关系的情况下),但这个词那么普通,抗议它根本没有什么意义。但就破坏性而言,Deliveroo的文件是不道德的。它知道如果人们使用了“雇员”和“雇佣”这类普通词汇,他们可能会错以为自己有权享有假期和病假这些普通的福利——这是Deliveroo坚决否认的。The third example comes from Jim Norton, who has the delightfully bullshitty title of chief business officer, president of revenue at Condé Nast. Last week he outlined his new strategy to all staff in a memo that began “Team” and proceeded with a stream of corporate nonsense about playbooks and journeys and wide arrays of differentiated solutions. It glossed over sackings as “hard personnel decisions”, only to declare the new corporate plan: “Condé Nast One”.第3个例子来自吉姆?诺顿(Jim Norton),他在康泰纳仕出版集团(Condé Nast)的头衔荒谬到令人发笑——首席业务官、营收总裁。不久前,他在发给全体员工的备忘录中概述了他的新策略,备忘录中以“团队”开头,继而展开了一连串有关剧本和旅程的企业废话以及大量差异化解决方案。它把解雇包装成了“艰难的人事决策”,只为了宣布新的企业计划:“康泰纳仕同舟共济”(Condé Nast One)。For companies to claim themselves “one” is standard bullshit — it is a cliché and a lie, given the inevitable number of vested interests in any organisation. If Mr Norton were in the motor trade or banking, I might let this pass. Yet Condé Nast publishes Vanity Fair and The New Yorker, where standards of editing are so exacting that one of the latter’s editors has written a whole book based on the correct placement of a comma.对于企业来说,自称“同舟”是标准的胡扯——鉴于任何组织中都不可避免地存在一些既得利益,这么说既老套、也是谎言。如果诺顿在汽车业或业,我可能放他一马。但康泰纳仕是《名利场》(Vanity Fair)和《纽约客》(The New Yorker)的出版商,其编辑标准如此严苛,以至于《纽约客》的一名编辑就插入逗号的正确位置写了整整一本书。Mr Norton may well bang on about the “heritage of quality journalism”, but had he asked his staff to edit his battle cry: “We will all transition this business together”, they would surely have told him transition was ugly as a verb, but as a transitive one was a monster. He did not ask; what his staff did instead was the memo, call it, and forward it to me.诺顿完全可以继续大谈“高质量新闻的传统”,但要是他在备忘录发出前让员工编辑了一下他的战斗口号——“我们所有人将一起转型这家企业”——的话,他们必然会告诉他,把转型用作动词就够糟糕了,用作及物动词简直就是灾难。可惜他没有问;于是他的员工阅读了这篇备忘录,心里暗骂胡扯,然后转发给了我。 /201704/505393

Norway and China will restart work on a free-trade deal after they agreed to end a six-year diplomatic freeze.在同意结束长达六年的外交关系冻结之后,挪威和中国将重新启动双边自由贸易协定的工作。Oslo and Beijing have normalised their relations after the fallout from the 2010 award of the Nobel Peace Prize to the jailed Chinese dissident Liu Xiaobo led China to suspend ties.奥斯陆方面和北京方面已实现了关系正常化。此前的2010年,挪威把诺贝尔和平奖颁给了在押的中国异议人士刘晓波,导致中国暂停了两国关系。Borge Brende, Norway’s foreign minister, said: “I am happy that today in Beijing we can mark a full normalisation of our political and diplomatic relations with China. This provides great opportunities for co-operation.”挪威外长尔格.布伦德(Borge Brende)表示:“我很高兴今天在北京实现了与中国政治和外交关系的完全正常化。这为未来双边合作提供了更广泛的机遇。”Norway’s centre-right government has made re-establishing relations with China one of its main priorities. The government drew criticism from human rights activists for refusing to meet the Dalai Lama in 2014 as part of its attempts to gain favour with Beijing.挪威中右政府一直把恢复对华关系作为主要优先事项之一。为了争取北京方面的持,挪威政府在2014年拒绝会见达赖喇嘛(Dalai Lama),遭到了人权活动人士的批评。Norway had significant sales of fish such as salmon to China before the relations were frozen while Beijing has shown increasing interest in the Arctic, including establishing a research base at an international centre on Svalbard, a Norwegian archipelago.两国关系冻结之前,挪威向中国出口了三文鱼等大量鱼类,而北京方面对北极地区表现出了越来越大的兴趣,包括在挪威斯瓦尔巴特群岛(Svalbard)的一个国际中心建立一个研究基地。In a joint statement on Monday by the two governments, Norway said it was “fully conscious of the position and concerns of the Chinese side” over the Nobel award. It added that Norway was committed to the One China policy recently called into question by US president-elect Donald Trump and “attaches high importance to China’s core interests and major concerns”.挪威在两国政府周一发布的联合声明中表示,该国“完全理解到中国方面对诺贝尔奖的立场和关切”。该声明补充道,挪威政府坚持一个中国政策,“高度重视中国的核心利益和重大关切”。一个中国政策近来受到了美国侯任总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)的质疑。The document added: “The Norwegian government fully respects China’s development path and social system, and highly commends its historic and unparalleled development that has taken place.”该声明补充称:“挪威政府充分尊重中国的发展道路和社会制度,高度赞赏中国所取得的具有历史意义的非凡发展成就。”The statement mentioned trade, culture, education and polar issues as areas for “win-win co-operation”.该声明称,贸易、文化、教育和极地问题都是“双赢合作”的领域。The Norwegian Seafood Council estimated that Norwegian salmon exports to China could increase twentyfold. “It is unbelievably good, and very surprising news. This is the best possible Christmas present for the Norwegian seafood industry and especially the salmon sector,” Sigmund Bjorgo, director for China at the council, told Norwegian media on Monday.根据挪威海产局(Norwegian Seafood Council)估计,挪威对中国的三文鱼出口量可能增加20倍。“这是好得难以置信、非常令人惊讶的消息。对挪威海产品行业、特别是三文鱼产业而言,这可能是最佳的圣诞礼物,”挪威海产局中国业务负责人西格蒙德.比约戈(Sigmund Bjorgo)周一对挪威媒体表示。Norwegian politicians will visit China in the spring of 2017 together with a delegation from Norwegian companies. Groups such as Statoil, the government-controlled oil major, had urged Oslo to ease the tensions as they eyed the commercial possibilities including that of shale gas.2017年春天,挪威政治家将与挪威公司代表团一起访问中国。政府控股的石油巨头挪威国家石油公司(Statoil)等集团,一直在敦促奥斯陆方面缓和两国关系,因为它们注意到了包括页岩气在内的商业可能性。Cecilie Bakke, director of the China programme at the Norwegian Centre for Human Rights, welcomed the re-establishment of relations as a positive development: “To have a conversation on human rights, you have to have political relations.”挪威人权中心(NCHR)中国项目主任塞西莉.巴克(Cecilie Bakke)对两国恢复关系表示欢迎,称之为一个积极动态:“要就人权问题展开谈话,你必须存在政治关系。”But she added: “There is a lot of talk about trade and salmon today. It’s very important that we shouldn’t forget about human rights.” 但她接着说:“现在有关贸易和三文鱼的谈论很多了。非常重要的是,我们不应该忘记人权。” /201612/484947

  • 快问媒体芜湖东方医院专家
  • 芜湖东方泌尿医院男科电话
  • 芜湖东方医院必尿科主医生
  • 飞度报鸠江区人民男科医院男科电话
  • 快问频道南陵县男性男子男科医院治疗性功能障碍多少钱
  • 芜湖市第三人民医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 放心大全芜湖东方国康门诊部有治疗前列腺炎吗
  • 芜湖治疗早泄得多少钱
  • 芜湖市弋江区男科医院治疗睾丸炎多少钱
  • 康泰生活芜湖一院治疗包皮包茎多少钱
  • 芜湖哪家男科医院同城资讯
  • 安徽芜湖市妇幼保健人民中医院割包皮
  • 芜湖第一医院有泌尿科吗京东助手芜湖割包皮的医院
  • 芜湖有哪些正规治疗淋病的医院
  • 芜湖检查不育要多少钱周爱问芜湖男性科医院好
  • 镜湖区男科妇科网上预约ask热点
  • 赶集门户芜湖第一人民医院看前列腺炎好吗
  • 芜湖在线咨询阳痿早泄
  • 皖南芜湖弋矶山医院治疗生殖感染价格
  • 芜湖哪个地方可以治疗阳痿早泄
  • 芜湖市人民医院割包皮快问养生芜湖第二医院治疗性功能障碍多少钱
  • 芜湖东方国康男科国际互动
  • 芜湖市无为县男性男子男科医院看泌尿科怎么样
  • 99共享芜湖市弋江区人民医院包皮手术怎么样
  • 芜湖市弋江区男科医院男科咨询
  • 芜湖市人民医院北院治疗龟头炎多少钱QQ助手
  • QQ门户芜湖包皮手术一共多少钱
  • 芜湖弋江区妇幼保健人民中医院男性专科
  • 芜湖治疗性病科哪个医院最好
  • 安徽芜湖泌尿系统在线咨询
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:搜医报