首页 >> 新闻 >> 正文

富阳做包皮手术哪家医院好58中文杭州富阳区中医院门诊的开门时间

2019年09月19日 05:58:32来源:好优惠

  • TALKING with my 88-year-old mother, four and a half years after my father died from a brain tumor, I was surprised to hear her questioning herself. ;You#39;d think I would be over it by now,” she said, speaking of the pain of losing my father, her husband of almost 60 years. ;It#39;s been more than four years, and I#39;m still upset.;我的父亲死于脑瘤已是四年半前的事情了。但如今和我88岁的母亲谈起失去我父亲这个事情时,我很惊讶地发现她还在怀疑自己:“你大概以为我早看开了吧”。她谈起失去她共度几乎六十年生命的丈夫时,依然沉浸在痛苦中,“已经四年多了,但我还是很难过。”I#39;m not sure if I became a psychiatrist because my mother liked to talk to me in this way when I was young or if she talks to me this way now because I became a psychiatrist, but I was pleased to have this conversation with her. Grief needs to be talked about. When it is held too privately it tends to eat away at its own support.我不知道我成为精神科医生的动机,是否缘于我母亲在我小的时候就喜欢这么讲话,或者是因为现在我是个精神科医生了,她才这么跟我交谈。但我很高兴可以和她谈起这个话题。我们需要谈论痛苦。如果痛苦深埋在个人心底,它将会蚕食掉个人的心理撑。;Trauma never goes away completely,; I responded. ;It changes perhaps, softens some with time, but never completely goes away. What makes you think you should be completely over it? I don#39;t think it works that way.; There was a palpable sense of relief as my mother considered my opinion.“心灵创伤永不会消失殆尽。”我回答,“也许它会有变化,有时随着时间可以逐渐淡化,但它永不可能完全消失。你为什么会觉得你应该看开了呢?我觉得不是这么回事。”我的母亲思考着我的看法,如释重负。;I don#39;t have to feel guilty that I#39;m not over it?; she asked. ;It took 10 years after my first husband died,; she remembered suddenly, thinking back to her college sweetheart, to his sudden death from a heart condition when she was in her mid-20s, a few years before she met my father. ;I guess I could give myself a break.;“我不用因为还没看开而内疚了?”她问,“我第一任丈夫去世时,我花了10年才走出来。”她突然又想起来她大学里的爱人。当她20多岁时,她的爱人由于心脏问题突然去世,多年后才又遇到我的父亲,“我觉得自己终于能透口气了。”I never knew about my mother#39;s first husband until I was playing Scrabble one day when I was 10 or 11 and opened her weather-beaten copy of Webster#39;s Dictionary to look up a word. There, on the inside of the front cover, in her handwriting, was her name inscribed in black ink. Only it wasn#39;t her current name (and it wasn#39;t her maiden name). It was another, unfamiliar name, not Sherrie Epstein but Sherrie Steinbach: an alternative version of my mother at once entirely familiar (in her distinctive hand) and utterly alien.在我10岁还是11岁之前,我对我母亲的第一任丈夫毫无所知。直到有一天我在玩猜字游戏时,为了查找单词,我翻开了她那本饱经风霜的韦伯词典。书的扉页上有我母亲的笔迹,用黑墨水写着她的名字。但那姓氏并不是她现在的姓氏,也不是她未婚前的姓氏。那是另一个我不熟悉的名字:雪莉·施泰因巴赫(Sherrie Steinbach),而不是她现在的名字雪莉·艾普斯坦(Sherrie Epstein)。这是我母亲的另一面,她独特的手迹立刻让我觉得无比熟悉,但这个名字又让我感得十分遥远。;What#39;s this?; I remember asking her, holding up the faded blue dictionary, and the story came tumbling out. It was rarely spoken of thereafter, at least until my father died half a century later, at which point my mother began to bring it up, this time of her own volition. I#39;m not sure that the trauma of her first husband#39;s death had ever completely disappeared; it seemed to be surfacing again in the context of my father#39;s death.“这是什么?”我想起我举着这本褪色的蓝色辞典,询问我的母亲,这个故事就此翻江倒海地展现出来。之后我们很少再提起。直到我的父亲在半个世纪后去世了,我的母亲才又开始提起这个事情,这一次是她主动提起的。我不清楚她第一任丈夫的去世所造成的创伤,是否真的完全被抚平。我父亲的去世似乎又使这个问题浮到水面。Trauma is not just the result of major disasters. It does not happen to only some people. An undercurrent of trauma runs through ordinary life, shot through as it is with the poignancy of impermanence. I like to say that if we are not suffering from post-traumatic stress disorder, we are suffering from pre-traumatic stress disorder. There is no way to be alive without being conscious of the potential for disaster. One way or another, death (and its cousins: old age, illness, accidents, separation and loss) hangs over all of us. Nobody is immune. Our world is unstable and unpredictable, and operates, to a great degree and despite incredible scientific advancement, outside our ability to control it.心理创伤并不只是重大灾难的后果,它的影响不局限于受重灾的人群。心理创伤的暗流不停在日常生活中涌动,于无常的人生里,伴随各种辛酸经历将我们击垮。我可以说,我们要么正处于心理创伤后的应激障碍里,要么就是正处于心理创伤前的应激障碍里。死亡、年迈、疾病、事故、分离、失去,它们以各种方式环绕在我们所有人之间,没有人可以逃离。我们的世界是如此的不稳定与不可预测,即使已拥有了难以置信的科学进展,这个世界依然在很大程度上,以超越我们控制的形式运行着。My response to my mother — that trauma never goes away completely — points to something I have learned through my years as a psychiatrist. In resisting trauma and in defending ourselves from feeling its full impact, we deprive ourselves of its truth. As a therapist, I can testify to how difficult it can be to acknowledge one#39;s distress and to admit one#39;s vulnerability. My mother#39;s knee-jerk reaction, ;Shouldn#39;t I be over this by now?; is very common. There is a rush to normal in many of us that closes us off, not only to the depth of our own suffering but also, as a consequence, to the suffering of others.我告诉我母亲的话“心理创伤永不消失”,来自于我这些年作为精神科医生的认识。当我们试图抵制心理创伤,不让自己感受到其全部影响时,我们迫使自己脱离了事实。作为治疗师,我可以作:让一个人承认自己的痛苦与无能为力是有多么困难。我母亲的自然反应“我不是应该看开了吗?”,是非常普遍的现象。我们中的许多人会尽力恢复常态,但这使我们逃避自身的痛苦程度,也因此忽视了其他人的痛苦程度。When disasters strike we may have an immediate empathic response, but underneath we are often conditioned to believe that ;normal; is where we all should be. The victims of the Boston Marathon bombings will take years to recover. Soldiers returning from war carry their battlefield experiences within. Can we, as a community, keep these people in our hearts for years? Or will we move on, expecting them to move on, the way the father of one of my friends expected his 4-year-old son — my friend — to move on after his mother killed herself, telling him one morning that she was gone and never mentioning her again?当灾难袭击时,我们可能会迅速产生移情反应,但私底下我们总认为自己应该恢复“正常”。波士顿马拉松爆炸案的受害者需要数年才能恢复,士兵从战场带回的是其沙场中的痛苦体验。我们作为一个社群,是否能够为这些人痛苦数年?或者我们应该向前走,也希望他们能够向前看?我一个朋友在4岁时遭遇母亲自杀,他的父亲为了让他向前走,在一个清晨告诉他:母亲已经离开,永远也不要再提起她。当我们在希望他人往前走时,我们是否也在采用这个方式?IN 1969, after working with terminally ill patients, the Swiss psychiatrist Elisabeth Kübler-Ross brought the trauma of death out of the closet with the publication of her groundbreaking work, ;On Death and Dying.; She outlined a five-stage model of grief: denial, anger, bargaining, depression, acceptance. Her work was radical at the time. It made death a normal topic of conversation, but had the inadvertent effect of making people feel, as my mother did, that grief was something to do right.1969年,瑞士精神科医生伊丽莎白·库伯勒·罗斯(Elisabeth Kübler-Ross)将死亡的创伤带入她开创性工作的著作《论死亡与临终》(On Death and Dying)里。她阐述了悲哀的五步骤模型:否认、愤怒、谈判、绝望、接受。在那个时代里,她的工作成果非常激进。它使死亡成为正常的谈论话题,但这也无意中让人们觉得: 应该用正确的方式来处理悲哀,这正如我母亲的感觉一样。Mourning, however, has no timetable. Grief is not the same for everyone. And it does not always go away. The closest one can find to a consensus about it among today#39;s therapists is the conviction that the healthiest way to deal with trauma is to lean into it, rather than try to keep it at bay. The reflexive rush to normal is counterproductive. In the attempt to fit in, to be normal, the traumatized person (and this is most of us) feels estranged.然而,追悼没有时刻表。悲哀对每个人的效果并不相同,而且它并不总能轻易离开。如今精神科医生们能找到的最接近的共识是:对待心理创伤,最健康的方法是直面接近它,而不是试图去逃避。强迫恢复正常的自然反射冲动只能适得其反。当受到心理创伤的人试图融入正常人中间时(我们中大部分人是这么做的),他们只能感觉自己格格不入。While we are accustomed to thinking of trauma as the inevitable result of a major cataclysm, daily life is filled with endless little traumas. Things break. People hurt our feelings. Ticks carry Lyme disease. Pets die. Friends get sick and even die.虽然我们习惯认为心理创伤是巨大灾难后不可避免的结果,但我们的日常生活也充满着无休止的小心理创伤。东西打破了,别人伤害了我们的感受,蜱虫会传染莱姆病,宠物会死亡,朋友生病,甚至也会死。;They#39;re shooting at our regiment now,; a 60-year-old friend said the other day as he recounted the various illnesses of his closest acquaintances. ;We#39;re the ones coming over the hill.; He was right, but the traumatic underpinnings of life are not specific to any generation. The first day of school and the first day in an assisted-living facility are remarkably similar. Separation and loss touch everyone.“它们正在攻城掠地,”有一天,一位60岁的朋友数着亲近熟人们的各种疾病,“我们正在走下坡路。”他是对的,但这种生活带来的心理创伤并不只攻击一个年龄段。第一天上学与第一天使用生命辅助设施,有惊人的相似之处,分离与丧失摧残着每一个人。I was surprised when my mother mentioned that it had taken her 10 years to recover from her first husband#39;s death. That would have made me 6 or 7, I thought to myself, by the time she began to feel better. My father, while a compassionate physician, had not wanted to deal with that aspect of my mother#39;s history. When she married him, she gave her previous wedding#39;s photographs to her sister to hold for her. I never knew about them or thought to ask about them, but after my father died, my mother was suddenly very open about this hidden period in her life. It had been lying in wait, rarely spoken of, for 60 years.当我母亲告诉我,她花了10年时间才走出第一任丈夫去世的痛苦时,我很惊讶。我想,她开始恢复时,我已经六七岁了。我的父亲是一位富有同情心的医生,但他并没有对我母亲的问题采取措施。当母亲嫁给父亲时,她把往日的婚礼照片都交给了保管。我对此毫不知情,也从未想过要问起。但当我父亲去世后,我的母亲突然对她生命里这段非常时间毫不忌讳。这段故事一直沉睡着等待了60年,几乎从未被提起。My mother was putting herself under the same pressure in dealing with my father#39;s death as she had when her first husband died. The earlier trauma was conditioning the later one, and the difficulties were only getting compounded. I was glad to be a psychiatrist and grateful for my Buddhist inclinations when speaking with her. I could offer her something beyond the blandishments of the rush to normal.我的母亲在处理父亲死亡的问题上,将自己摆在了与当年一样的压力下。那些早期的心理创伤决定了后来的创伤,而克创伤的困难度只能越积越高。我非常高兴自己是一位精神科医生,也很感激自己在与母亲交谈时带着佛教的宽容倾向。在那些尽快恢复正常的无稽之谈中,我可以给她提供其他一些东西。The willingness to face traumas — be they large, small, primitive or fresh — is the key to healing from them. They may never disappear in the way we think they should, but maybe they don#39;t need to. Trauma is an ineradicable aspect of life. We are human as a result of it, not in spite of it.愿意面对心理创伤的意愿是恢复的关键,无论创伤是大是小,年代久远或是昨日之事。它们也许永远无法如我们希望的那样完全消失,但也许它们并不需要这么做。心理创伤是生活中不可磨灭的一部分。正因为如此——而不是尽管如此,我们才是活生生的人。 /201409/329472。
  • One of the best books written about North Korea is Nothing to Envy by Barbara Demick. In it, she brilliantly reconstructs the lives of ordinary people living in Chongjin in the remote northeast of the country. I say “reconstruct” because her narrative is pieced together almost entirely from talking to exiles who managed to flee the country. Demick visited North Korea several times, but learnt little of value. “Visitors hewed to a carefully selected itinerary of monuments,” she wrote. They were assigned “minders” who ensured “there was no contact permitted with ordinary citizens”.关于朝鲜最好的著作是芭芭拉#8226;戴米克(Barbara Demick)的《没什么可嫉妒的》(Nothing to Envy)。书中,她精地重构了朝鲜偏远的东北城市清津(Chongjin)普通人的生活。我用“重构”这个词,因为她的叙述几乎完全由成功逃出朝鲜的流亡者的访谈拼接而成。戴米克去过朝鲜几次,但没有看到多少有价值的事情。“来访者被圈在精心挑选的纪念碑行程上,”她在书中写道。当局给他们安排了“看守”,保他们遵守“不允许与普通市民接触”的规则。Until last week, I had never been to North Korea. I always felt faintly queasy opining about a country I had never set foot in. This month, finally, I managed to get there as part of a small delegation with the EU-Asia Centre, a think-tank dedicated to promoting better ties between Europe and Asia. Our five-day trip took us to Pyongyang, to the demilitarised zone on the tense border with South Korea and to Mangyongdae, a mountainous region that is the birthplace of Kim Il Sung, the nation’s founder. So what, if anything, did I learn?我过去从未去过朝鲜。要就一个我从未踏足过的国家发表看法,我总感觉有一丝不安。本月,作为致力于促进欧亚关系的智库“欧盟-亚洲中心”(EU-Asia Centre)的小型代表团的一员,我终于设法来到了朝鲜。我们5天的行程包括平壤、朝韩紧张的边境上的非军事区(DMZ)以及位于山区的朝鲜开国领导人金日成(Kim Il-sung)的出生地万景台(Mangyongdae)。那么,我看到了什么呢?The first is that Pyongyang – or at least what I was able to see of it – looks slightly less grim than I had imagined. True, many of the austere buildings have all the charm of a Soviet housing estate. True, too, there are few shops to be seen. The city, designed to project power and prestige, is built on a decidedly inhuman scale. Yet there is more bustle than you might expect. There are more cars than just a few years ago, many of them new. It is a development that has necessitated the installation of traffic lights. Many women wear high heels in a variety of fashions, imported from China and evidently not manufactured in Pyongyang Shoe Factory Number 1. There’s an ice rink and a bowling alley and some pleasantly manicured parks.首先,平壤,或者至少我看到的那部分平壤,看起来比我此前想象的可怕景象稍好一些。没错,许多朴素的建筑带有苏联式工人新村的全部“魅力”。同样没错的是,很少看到商店。这个城市的设计宗旨是展示权力和威望,规模大得不那么“宜居”。但这个城市也许比你想象的更繁忙。比起几年前,路上的汽车更多,很多还是新的。这种发展使安装交通灯变得必要。许多女人穿着各式各样的高跟鞋,这些鞋子从中国进口,明显不是由平壤第一制鞋厂生产的。有一个溜冰场、一个保龄球场和一些精心养护的公园。Our group was barred, or otherwise dissuaded, from entering ordinary supermarkets. The few shops we did glimpse stocked a reasonable range of goods, including Japanese snacks, Dutch beer (Heineken) and Chinese instant noodles. Foreign currency is accepted. Shop assistants are able to rattle off prices in euros, renminbi and dollars – just for starters. (No mention yet of the Scottish pound.) No one hides the fact they have foreign currency, even though this can only have been obtained outside the state system. Much, apparently, makes its way down what is known as “the road of life” from Dandong on the other side of the Chinese border.我们一行被禁止(或者被劝阻)进入普通的超市。我们有幸光顾的几家商店里摆放的商品种类还比较多,包括日本小吃、荷兰啤酒(喜力)和中国方便面。店里接受外汇。售货员能够快速报出用欧元、人民币和美元等货币计算的价格(未提到苏格兰磅)(编者注:此文写于苏格兰独立公投之前)。没人隐瞒他们拥有外汇的事实,尽管这些外汇只能从国家体系之外获得。很明显,其中很多是从朝中边境对面的丹东流入朝鲜的,这条途径被称为“生命线”。One needs to be wary of impressions gleaned from Pyongyang. This is a showcase city, the home of the connected and presumably loyal elite. You have to remind yourself constantly that you are being shown the “good parts”. The rest of North Korea is, to e resident diplomats, “another country”.人们需要警惕平壤给人的印象。这是一个橱窗城市,是有关系的、想必忠诚的精英阶层的家园。你必须不断提醒自己,你被带去参观的地方只是“好的部分”。用一位驻朝外交官的话来说,朝鲜的其他地方是“另一个国家”。The second thing to note is the pervasive sense of victimhood. Paul French’s book, North Korea: State of Paranoiais aptly named. Any conversation on a serious topic starts and ends with Pyongyang’s struggle for survival in the face of unrelenting pressure from “the imperialist US” and its “puppet” South Korean servant. The US wants to control all of northeast Asia. China wants to use North Korea as a buffer. Everyone wants to topple the Kim regime. (Just because you’re paranoid, doesn’t mean they’re not out to get you.) Singled out for opprobrium are the regular US-South Korean military manoeuvres, which are deemed ample justification for Pyongyang’s nuclear weapons programme. Even economic policy is framed in terms of external threat. That is why North Korea must be self-reliant – something it has patently failed to achieve given its dependence on outside aid. Paranoia assumes an almost surreal quality. Asked about the rate of economic growth, the head of one institute replies: “It is the policy of our party not to reveal statistics about our economy.”第二件值得一提的事情是受害者心态的弥漫。保罗#8226;弗伦奇(Paul French)所著的《朝鲜:偏执之国》(North Korea:State of Paranoia)书名颇为贴切。任何涉及严肃话题的交谈的开头和结尾,都是平壤如何在“美帝”和“南朝鲜傀儡政权”持续不断的压力下挣扎求生。美国想控制整个东北亚。中国想把朝鲜当成缓冲区。每个人都想颠覆金氏政权(仅仅因为你有偏执症,并不意味着人家会放过你)。美韩经常举行的军事演练尤其是厉声谴责的对象,被视为足以明朝鲜应当推进核武计划。就连经济政策也被置于外部威胁的框架内。这正是朝鲜必须自给自足的原因——而依靠外部援助的朝鲜显然未能做到自给自足。这种偏执还带上了一种几乎称得上荒诞的性质。在被问及经济增长率时,一个机构的负责人回答:“我党的政策是不披露我国经济统计数据。”A third observation, hardly surprising, is the sheer intensity of the cult of Kim. The interests of state and dynasty have merged. One senior researcher ed a poem suggesting the Kims would rule forever. No mention of the nation’s founder is complete without the epithet “Great Leader” and no reference to his 31-year-old grandson and current ruler without a nod to “the wise leadership of the Great Marshall Kim Jong Un”. Kim badges, worn over the heart, are obligatory. So is bowing at the foot of the dynasty’s ubiquitous monuments.我观察到的第三个现象是对金氏统治者的极度膜拜,这一点不会让人意外。国家利益和金氏王朝的利益融为一体。一位高级研究人员引用了一首表达金氏家族王朝永固的诗。但凡提到国家的开国者,就必须加上“伟大领导人”的称号,但凡说到现在的统治者、开国者现年31岁的孙子,就必须称赞“伟大元帅金正恩(Kim Jong-un)的英明领导”。将金氏统治者的像章佩戴在心口,是强制性的。人们也必须在金氏王朝随处可见的纪念碑脚下鞠躬。Yet in the end, Demick is right. A visit to North Korea reveals little. Our trip resembled The Truman Show, in which the protagonist is trapped in a televised soap opera. In the North Korea I visited, the food was ample, the waitresses were pretty and the soldiers at the DMZ taller than average. It was like some warped version of Garrison Keillor’s Lake Wobegon, “where all the women are strong, all the men are good looking and all the children are above average”. Except that, thanks to food shortages and a broken economic system, that is almost exactly the opposite of the truth.然而最终而言,《没什么可嫉妒的》作者戴米克是对的,朝鲜之旅没什么收获。我们的行程就像《楚门的世界》(The Truman Show),电影的主人公被困入了在电视上播放的肥皂剧。在我访问朝鲜期间的所到之处,食品是充足的、女侍者是漂亮的、非军事区士兵的身高高于平均水平。这就像是扭曲了的盖瑞森#8226;凯勒(Garrison Keillor)的沃比根湖(Lake Wobegon),“那里所有的女人都很强壮,所有的男人都很英俊,所有的孩子都优于平均水平”。只是,由于食物短缺和经济体制失灵,这一切表象几乎正是真相的反面。 /201409/332253。
  • Green-Eyed Monster嫉妒The evil Iago plants doubts in Othello`s mind about his wife`s faithfulness, while advising him, ;O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on.; (Othello, Act 3, Scene 3)邪恶的伊阿古让奥赛罗对妻子的忠心起了疑心,提醒他说,“噢,大人,要小心嫉妒之心!那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。”(《奥赛罗》,第3幕第3场)In a Pickle处于困境In The Tempest, King Alonso asks his jester, Trinculo, ;How camest thou in this pickle?; And the drunk Trinculo – who has indeed gotten into trouble – responds ;I have been in such a pickle since I saw you last ...; (Act 5, Scene 1)在《暴风雨》中,那不勒斯国王阿朗索问他的弄臣特林鸠罗,“你怎么让自己到这般境地了?”的确深陷困境且已烂醉的特林鸠罗回答说:“我自从上次参见过您之后就一直处于这般境地了…”(第5幕第1场)One theory has it that the phrase in a pickle entered English from an old Dutch expression that translates as something like ;sit in the pickle;.有一种说法认为in a pickle这个短语来源于一个古代的荷兰语表达,类似于“坐在咸菜缸”里这样一个说法。Love Is Blind爱是盲目的This phrase has more than one meaning: we overlook flaws in those we love (that`s good), but love can blind us to serious issues (that`s bad).这个短语的意思是:我们会忽略我们爱的人身上的缺点(这点不错);爱会让我们忽视一些严重的问题(这就不好了)。In The Merchant of Venice, Jessica is shy about her beloved Lorenzo seeing her disguised as a boy, but recognizes that it won`t affect his love for her, saying, ;But love is blind and lovers cannot see / The pretty follies that themselves commit ...; (Act 2, Scene 6)在《商人》中,杰西卡不好意思让深爱的罗伦佐看到她伪装成一个男孩,不过也意识到这并不妨碍他爱她,她说,“可爱情是盲目的,爱侣们看不到他们自己犯下的那些美丽又愚蠢的错误…”(第2幕,第6场)Salad Days一个人的青春年少时光In Antony and Cleopatra, Cleopatra recalls her relationship with Julius Caesar that occurred during, ;My salad days, / When I was green in judgment....; (Act 1, Scene 5)在《安东尼与克莉奥佩特拉》中,克莉奥佩特拉回忆起她与凯撒的那一段感情在“我青春年少的时光,我还不太会看人的时候…”(第1幕第5场)Originally, English speakers used salad days with Cleopatra`s meaning: a time of youthful inexperience or indiscretion. These days, however, it usually means ;an early flourishing period; – in other words, a heyday.最初,英语使用者只用salad days表示克莉奥佩特拉所说的“青春、稚嫩的时光”。不过现在,这个短语通常表示“鼎盛时期”。Wear My Heart on My Sleeve公开表达感情Discussing his planned betrayal of Othello, the villain Iago says, ;But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at: I am not what I am.; (Othello, Act 1, Scene 1)在说到对奥赛罗的背叛计划时,邪恶的伊阿古说,“可是我会敞开心扉,让鸟儿随意翻啄:我并不是你们看到的我。”(《奥赛罗》,第1幕第1场)There`s the Rub这就是问题所在In Hamlet`s famous ;To be or not to be; soliloquy, ;ay, there`s the rub; is the tormented prince`s acknowledgement that death may not end his difficulties because the dead may perhaps still be troubled by dreams. (Hamlet, Act 3, Scene 1)在《哈姆雷特》那句著名的“生存或者死亡”独白中,“唉,这就是问题所在”表示饱受折磨的王子认识到,死亡并不能结束他的痛苦,因为死人可能仍然会被梦境困扰。(《哈姆雷特》,第3幕第1场)Cruel to Be Kind要想善良,必先残忍;忠言逆耳;I must be cruel only to be kind; / Thus bad begins, and worse remains behind,; says the tormented Hamlet. He has just mistakenly killed Polonius, and it`s clear that he doesn`t know how bad things are going to get. (Hamlet, Act 3, Scene 4)饱受折磨的哈姆雷特说:“要想善良,必先残忍,坏事开了头,更糟糕的还在后面。”他刚刚误杀了波洛尼厄斯,而且很明显他根本不知道事情会糟糕到什么程度。(《哈姆雷特》,第3幕第4场)Wild Goose Chase复杂又无果的追寻或搜索;徒劳无果In Romeo and Juliet, Mercutio likens the rapid exchange of jokes between Romeo and himself to the cross-country horse race of Shakespeare`s time, known as the wild goose chase, in which any number of riders tried to keep up with and accurately follow the lead rider`s course:在《罗密欧与朱丽叶》中,马库修将他和罗密欧之间机智的笑话比拼比做莎士比亚时期的跨境赛马,即“追野鹅”,比赛中所有骑手都要尽力追上并精准跟随在骑手领袖的阵型中:;Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for thou / hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I / have in my whole five.; (Act 2, Scene 4)“不行啊,如果咱们俩的智商比拼像追野鹅那样的话,我就完蛋了,因为你任何一个智慧阵型中的野鹅都比我全部5个阵型里的多。”(第2幕第4场)Dogs of War战争的恐惧之处In Julius Caesar, Act 3, Scene 1, a grief-stricken Mark Antony predicts that the instability following Caesar`s murder will result in civil war: ;Cry `havoc!` And let slip the dogs of war!; (;Cry havoc; was the military order for soldiers to seize plunder from an enemy.)在《凯撒大帝》第3幕第1场中,悲伤过度的马克#8226;安东尼预言称,凯撒大帝被谋杀后的不稳定局势会导致内战:“下令抢劫!让战争的恐惧溜走吧!”(Cry havoc是军队中的命令用语,指下令让士兵从敌人手中抢掠。)Strange Bedfellows不可能结盟的两个人;同床异梦When Trinculo seeks shelter from a storm under the cloak of a creature he`s very unsure about – he wonders if it`s a man or a fish – he comments ;misery acquaints a man with strange bed-fellows.; (The Tempest, Act 2, Scene 2)特林鸠罗在一个他不知为何物的生物的斗篷下躲避暴风雨时,他不知道那是个人还是条鱼,他说:“处于悲惨境地,人可以跟任何东西结成联盟。”(《暴风雨》,第2幕第2场) /201410/333547。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29