当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年02月21日 07:35:47    日报  参与评论()人

福州检查怀孕的医院福州医科大学治疗封闭抗体And this is my stuff,I am very happy about that,little camera is working.我们在海草床拍到很多好东西,我很开心,真的很不错,这个小相机干的不错。Using the pole can was a two man operation.这个相机需要两个人操作。The camera no larger than the water bottle,was operated by Ben.这部相机的水下镜头由本操作,Live images of the dolphins were then fed back to Nick who was watching on a small monitor.然后海豚的图像反馈给尼克,他在观看小监视器。He was able then to guide Ben towards the dolphins.他可以引导本追踪海豚。Thats a beautiful shot,look at that.拍的不错,看啊。But the team didnt have it all their own way.但摄制组不可能一直用这种方法。The film was immensely challenging,电影的拍摄是很有挑战性的,Shark Bay is one of the windiest place in Australia,鲨鱼湾是澳大利亚风最多的地方,when we did get on the water,the visibility was often terrible and dolphins are very difficult to get close to,our patience was severely tested.当我们需要在水上拍摄时,能见度很低,很难靠近海豚,我们的耐心受到了极大考验。The teams biggest challenge was trying to film young Samu.摄制组最大的挑战是拍摄小莎木。He appeared to play games with the crew.它和摄制组人员玩捉迷藏。Coming tantalizing close to the both before swimming away.在它游走前,快点靠近它。 201407/311128晋安区人流价格 Son India swims alongside Puck.因迪亚在妈妈身边游泳。A five and a half years old,hes still unusually attached to her.五岁半的它还是很依赖妈妈。Most young males leave the female families at around four years old, but India isnt in any hurry to go.大多数雄性海豚差不多四岁就离开了家庭,但因迪亚还不着急离开。;He knows its a big bad world out there with the big bad boys, so hes stayed close to mum for now.它知晓外面的世界有多凶险,有很多坏家伙。所以它还是选择跟妈妈呆在一起。Hes not gonna want to give all this nice family fun up, but he might have to.;它还不想放弃美好的家庭生活。但现在是时候学会放弃了。With Pucks new baby due soon, Indias days with the Beachies are numbered.帕克很快就要生下小宝宝了,因迪亚在比奇家庭的日子也很快就要结束了。Across the Bay, most of the females have aly had their calves, timing their arrival to well before the big sharks arrive.鲨鱼湾的另一边,大多数雌性海豚已经生下了小海豚,在鲨鱼到达之前,它们必须到达安全的地方。201404/284642福建妇幼保健院通输卵管

福州那个医院宫外孕手术最好福建治不育比较好的医院 Finance and economics财经商业Free exchange自由交易One of the giants巨人Ronald Coase, the economist who explained why firms exist, died on September 2nd, aged 102罗纳德科斯,著名经济学家,于9月2日逝世,享年102岁。他向世人阐明了企业存在原因。I HAVE made no innovations in high theory, was how Ronald Coase modestly summed up his lifes work.罗纳德科斯如是总结他一生的事业:在高层理论研究中,我并没有创新。My contribution to economics has been to urge the inclusion…of features of the economic system so obvious that…they have tended to be overlooked.我对经济领域的贡献在于,将甄选经济指标这一步骤引入人们视野,而之前,人们对此并不重视。Attention to the overlooked helped Mr Coase transform both law and economics.而正是他对这一被忽视的步骤的注意使得他改变了法律与经济。Born in the London suburb of Willesden in 1910 to working-class parents,1910年,罗纳德科斯出生在伦敦威尔斯登的一个工人家庭,Mr Coase had an academic temperament and an interest in science but lacked a taste for mathematics, a flaw that might have kept him out of economics in later decades.他很有学术天赋,对于科学也很有兴趣,遗憾的是他缺少对数学的尝试,也许这就是使得他在接下来的十年中无缘经济的原因。He studied commerce at the London School of Economics, a course tailored to those destined for middle management.科斯在伦敦经济学院学习贸易,这一学科是给将来的中层管理者量身定做的。The degree included instruction in economics, and he quickly fell for the dismal science.该学科包含了经济介绍,科斯很快便迷上了政治经济。A one-year travelling scholarship gave him the chance to apply what he had learned.一年的旅行奖金给予了科斯将所学应用于实践的机会,He chose to tour Americas industrial cities in the hope of answering a question that troubled him:他来到美国工业城市,希望能在这找到一直困扰他的问题:why did companies exist?企业为何存在。Economists of the time were enthralled by the special magic of the price mechanism.时下的经济学家都被价格机制的神奇魔力吸引。In a free market, prices should adjust to allocate resources where they are most valued.在自由市场,通过价格的变动来分配资源,使尽其用。A certain price for wool, for example, encourages farmers to raise sheep and bring wool to market to meet consumer demand.例如,如果羊毛价格高,农民就会更多的喂养羊群,将羊毛销往市场以满足需求。As more is produced and demand is sated the price falls, discouraging farmers from wasting time and resources producing unwanted goods.当生产的羊毛越来越多,需求被不断满足,价格就会下降,这就使农民减少生产,避免将时间跟精力浪费在非需商品上。Yet whereas some parts of the economy rely on prices to guide materials and labour to their best uses, others do not.经济在某些方面依靠价格来引导资源和劳力发挥最大作用,而其他方面又并非如此。Within firms tasks are doled out by fiat and strategies are set by the Politburo of the corporate board. Mr Coase wanted to know why.在企业里,高层向下布置任务,企业董事会制定政策。科斯想知道为什么是这样的模式。As he watched American car plants in action, he realised that the existence of the firm compensated for a critical flaw in the price-setting mechanism.就在科斯观察美国汽车工厂运行时,他意识到企业的存在正好弥补了价格生成机制中最严重的漏洞。In the real world it is often costly for buyer and seller to arrive at a final price.现实生活中,让买家跟商家达成最后的交易价格很费力。Transaction costs, like the need to negotiate or draw up contracts, prevent the price mechanism from working smoothly.交易成本,例如协商,签合同,这些都会使价格机制无法平稳运行。Firms would exist, he reckoned, when it was cheaper and easier to co-ordinate activity within a centrally planned organisation than to spell out contract details for every step in the production process.科斯猜想,当在一个有中心规划的机构里,协调各部门行动比在生产过程中为每一步都签订详细合同的成本更低更便捷,企业就出现了。Mr Coase first presented his proposition in a lecture in Dundee in 1932, at the tender age of 21.科斯首次提出这样的主张是他1932年在英国敦堤的一次演讲中,当时他才21岁。In 1937 he published The Nature of the Firm, an article based on the Dundee lecture.1937年,他以在敦堤的演讲为基础出版了《企业的性质》。An entire field of research would eventually be built on this paper, but it garnered scant attention at first.后来整个领域的研究都是以科斯在敦堤的演讲内容为基础,只是一开始并未引起很多人的注意。Mr Coase bounced around British academia in the 1930s and 1940s, from Dundee to Liverpool and back to the LSE, researching the workings of public utilities as he went.上个世纪30跟40年代,科斯在英国学术界十分活跃,从敦堤到利物浦,然后又回到伦敦经济学院,科斯一路研究公共事业公司的运行机制。In 1951 he migrated to America and proved similarly itinerant, until an article on radio-spectrum property rights caught the eye of scholars at the University of Chicago.1951年,他移民到美国,并不断地继续明类似的理论,直到射频频谱的知识产权一文的发表才吸引了芝加哥大学学者们的眼球。In 1959 he was invited to Chicago to air his views.1959年,科斯受邀到芝加哥去阐明他的观点,His audience included future Nobel prizewinners like George Stigler and Milton Friedman:底下的观众包括像未来诺贝尔得奖者乔治·施蒂格勒,弥尔顿·弗里德曼。confident, room-commanding men sceptical of Mr Coases conclusions.他们自信对科斯的结论表示怀疑。Over the course of a two-hour discussion the measured Mr Coase won them around.在两个小时的讨论之后,科斯终于得到他们的认可。He was asked to write up his arguments and in 1961 produced The Problem of Social Cost, another landmark text.科斯尽数写下他的观点,并于1961年出版了另一代表作《社会成本问题》。By 1964 Mr Coase was on the University of Chicagos faculty.从1964年起,科斯一直在芝加哥大学任教。His debates with the Chicago academics centred on market externalities:科斯与芝加哥的学者们围绕市场外部性进行了讨论:economic choices that impose social costs or benefits on others.经济选择会带来利益或需要社会成本。Factory pollution may disturb or poison nearby residents, for example.例如,工厂污染会影响或者危害周围的居民。Earlier generations of economists diagnosed a market failure that governments could set to rights.以往的经济学家得出政府能调整市场失败的结论。The polluting factory does not face any costs from spouting black smoke over a town: the costs are external from its perspective.污染性工厂对于向城镇释放黑烟的成本表示无压力,因为这个成本在他们的估算外。A tax on pollution would internalise the cost, however.但是征收污染税能将这个成本内部化,The price mechanism would work once more, as the tax encouraged the factorys managers to reduce pollution to socially optimal levels.于是价格机制再一次生效,因为税收能迫使工厂管理者将污染物的排放减少到社会最优水平。Mr Coases work suggested another answer.科斯的成果又暗示了另一个结论。In the world of theory, without transaction costs, no government intervention would be needed to address externalities.理论上说,如果没有交易成本,就不需要政府干预来强调外部性。The factory owners and the residents could work out side-payments on their own.工厂拥有者跟居民他们自己就能达成赔偿协议,Residents might pay the factory to emit less or the factory might pay the town for leeway to pollute more.居民能弥补工厂,让他们少排放,工厂也能赔偿给居民,使自己多排放,Either way an efficient outcome should result without government help. This Panglossian view became known as the Coase Theorem.其中任一有效的办法都不需要政府的帮助。这种趋于至善的观点就变成了科斯理论。Yet Mr Coase himself recognised life is more complex than theory.但是科斯本人也意识到现实远比理论复杂。Neither private bargaining nor a pollution tax can make a market perfectly efficient given transaction costs like the expense of monitoring a factorys emissions.如果考虑到像监控工厂排放这样的交易成本,不管是私下解决或者立法征税,都不能使市场最有效。Mr Coase reckoned the law had a critical economic responsibility: to minimise the disruptive effect of these costs on markets.于是科斯想到法律负很大的经济责任:法律能最小化交易成本对市场的负面影响。A system of clear and easily transferable property rights can play a role like that of the firm, allowing useful economic activity to take place that might otherwise be gummed up by the hassle of negotiating and enforcing contracts.一个清晰并且容易转让的产权体系能扮演一个类似企业这样的角色,它可以保那些可能被协商跟强加协议弄砸但其实有利可寻的经济活动的正常进行。His insight revolutionised policy.科斯这般的洞察力使政策发生了变革。Tradable emissions permits, which helped eliminate acid rain as an environmental problem in America, are a direct application of his work.可议的排放许可就是科斯理论成果最直接的应用,这项应用帮助降低了美国酸雨这样的环境问题。Almost 70 years after that first Dundee lecture Mr Coase won the Nobel prize for economics.大概在科斯第一次敦堤演讲70年后,他获得了诺贝尔经济学奖。A scholar must be content with the knowledge that what is false in what he says will soon be exposed, he noted in his speech.他在他的演讲中提到:一个学者应该有他话语里的错误会很快被揭露的意识,并且要对此感到满意,As for what is true, he can count on ultimately seeing it accepted, if only he lives long enough.因为只要他活得够长,他就能寄希望于看见那些正确的道理被人们接受。 /201309/258154福州做无痛摘环哪家比较好

福建解扎手术最好的医院Asset-management companies in China中国的资产管理公司Lipstick on a pig看上去很美China is still dealing with the mess left by previous bank bail-outs中国仍在收拾金援留下的烂摊子Aug 24th 2013 | SHANGHAI |From the print editionNEWS surfaced this week that Cinda, an asset-management company (AMC) created during China’s last round of banking bail-outs, is talking to bankers about a stockmarket flotation. That raises an intriguing question: how would the Chinese government handle its next banking crisis? If experience is a guide, it will be through a combination of enormous injections of public money, the creation of complicated structures and the obfuscation of data.本周新闻,创建于中国上轮金援期间的资产管理公司信达正在对话家,讨论发行股票。这引起了一个有趣的问题:中国政府如何处理下一次危机呢?如果以经验为指导,中国政府会通过注入大量的公共资金,创造复杂体系,模糊处理数据等一系列措施。In the 1990s the government shut down many inefficient state-owned enterprises (SOEs). That forced banks to acknowledge loans to those entities as duds. Non-performing loan (NPL) ratios soared, so officials engineered an elaborate bail-out. Central Huijin, an SOE capitalised by the central bank and finance ministry, put money into the banks. On one estimate, these equity infusions topped 0 billion.上世纪90年代,中国政府关闭许多低效率的国企。这使得被迫接受贷给关闭国企的贷款作废。不良贷款率陡升,于是官方启动了复杂的金援。由央行和财政部注资成立的中央汇金向注入资金。据估计,这些企业注资高达1500亿美元。NPLs were hived off into four new AMCs: Huarong, China Orient, China Great Wall and Cinda. From 1999 to 2004 loans worth over 2 trillion yuan (2 billion) were transferred. Though mostly bad, the loans were usually sold at full face value. They were paid for with ten-year bonds, backed by the finance ministry, that the AMCs issued to the big state-owned banks. But since most NPLs failed to recover in that time, these bonds were extended another decade. In short, the bail-out is still going on.不良贷款被分离成了四个新的资产管理公司,分别是华融,中国东方,中国长城和信达。从1999年到2004年,超过两万亿元人民币(2420亿美元)的贷款被转让。尽管大部分是不良贷款,然而这些贷款通常是以全额票面价值卖掉。它们在财政部的持下以十年期债券的形式卖掉,这些资产管理公司将其发行给大型国有。但是因为当时大多数的不良贷款无法偿还,这些债券又延期十年。总之,金援还在继续。What the AMCs have done with their assets is unclear, as they have not released proper accounts. Some NPLs have been sold but reportedly at only 20% of face value. To deal with the resulting cash crunch, Cinda sold bonds to the finance ministry. Anne Stevenson-Yang of J Capital, a research firm, observes that these bonds have since been wiped clean from its balance-sheet without any explanation for where they went: “The AMCs seem to be virtual holding-tanks where the debt doesn’t stay and doesn’t depart either.” Some think they may be insolvent.这些资产管理公司用他们的资产做了什么不得而知,因为他们没有公布资产账户。一些不良贷款被出售,但是据报只有面值的20%。为了解决资金短缺,信达将债券卖给了财政部。调查公司J Capital的Anne Stevenson-Yang说,这些债券已经在没有对去向做出任何解释的情况下从资产负债表中抹去了。这些资产管理公司实质上似乎是掩盖债务的幌子,债务既不在这些公司也没有分发。一些人认为这些公司资不抵债了。That hasn’t stopped the AMCs expanding into other areas. They have gobbled up small banks and expanded into fund management, broking, commodities trading and insurance. Cynics speculate that all this has been done to give an illusion of rounded prosperity, perhaps as a prelude to a wave of public offerings.这没有让这些资产管理公司停下扩张的脚步。他们吞并了小型,,将业务扩展到基金管理,经纪业,商品交易和保险业。怀疑者推测所有这些都是都是全面繁荣的假想,或许是一波公开发行股票行动的前奏。In preparation for Cinda’s flotation on the Hong Kong exchange, the government poured 15 billion yuan into the firm in 2010 as it became a joint-stock company. Another 10 billion yuan was invested in it last year by strategic investors (including Standard Chartered, UBS and Citic Capital, a private-equity firm). Huarong is also rumoured to be seeking strategic investors, ahead of a possible listing next year.为了准备信达在香港股市上市,政府在2010年向该公司注资150亿元人民币成立合资公司。去年包括渣打,瑞银集团和私募股权公司中国中信在内的战略投资者去年向信达投资了100亿元人民币。也有谣言称华融也正在寻找战略投资者,争取明年上市。Why now? With loans soaring and bad debts likely to follow suit (see chart), Chinese officials realise that the next banking crisis may be near. They may well be hoping to lure in fresh investors, to draw a line under previous bail-outs and raise capital for new ones. Huarong and Cinda now claim to make profits, but given their murky accounts, that is hard to verify. A headline in the South China Morning Post sounded this warning: “China’s insolvent toxic-waste dump Cinda for sale”.为什么是现在呢?随着贷款的增加,坏账可能随之而来(见表),中国政府意识到下一次危机可能不远了。他们可能希望吸引新的投资者,与上次的金援划清界限,为新的金援募集资金。华融和信达现在宣称在盈利,但是鉴于他们含糊的账户,这一说法难以实。南华早报的头条发出警告:无力偿还债务的坏账回收站信达待售。 /201308/254012 Books and Arts; Book Review; New fiction; A magical mystery tour;文艺;书评;新小说;魔幻神秘之旅;The Night Circus. By Erin Morgenstern.《午夜马戏团》,艾琳·根斯坦著。Magic in fiction has had a renaissance in the past decade, with the success of J.K. Rowling and Philip Pullman. In this respect Morgensterns debut, “The Night Circus”, is right on trend. The book has many of the ingredients of a conventional fairy tale: cruel parenting, blighted love and a life-and-death contest. But ordinary elements combined with flair deserve to be recognised, and “The Night Circus” is a beguiling, gripping , which is sure to be a commercial hit.近十年来,随着JK罗琳的和菲利普普尔曼的成功,小说中的魔法元素大有复兴繁荣的趋势。在此方面,艾琳根斯坦的第一部小说《午夜马戏团》正好赶上了潮流。这本书有着传统童话故事里都有的情节:严酷残忍的父母,被阻挠的感情,生死攸关的斗争,但这些普通的情节被作者运用其天赋将它们串起来时,这本小说焕然一新,值得一读。情节扣人心弦,读者读起来欲罢不能,它肯定会很很畅销。Le Cirque des Rêves, the circus of dreams, arrives without warning and opens at dusk. A celebration of the senses for its late-19th-century audience, its black-and-white tents host a tattooed contortionist, an ice garden, a wishing tree and a labyrinth with a dizzying network of chambers, such as one piled high with suitcases and another bedded with snowflakes.马戏团之梦的故事毫无征兆的开始了,开头设定在某日的一个黄昏。此书是为了向19世纪晚期的观众们献礼,黑白相间的帐篷里上演着一位有纹身的柔术师的表演,里面还有冰花园,一棵许愿树,和如迷宫般错综复杂的房间,有的用手提箱将里面堆地满满的,有的里面飘满了雪花。The circus is not just about punters fun, though. It is also the setting for a secret and strange battle between two people, Celia and Marco. Though they meet only as adults, they have long been groomed in the art of magic for an ongoing competition to perform the most elaborate, fantastical feat. But the rules are unknown and the stakes high: this is a duel to the death, a fact only gradually revealed to its two main players.马戏团并不是都是些唱唱跳跳的快乐。在书中,这也为西利亚和马尔科之间秘密和不可思议的斗争提供了背景。数年来,他们一直学习训练魔术,为了展现最为精巧和奇幻的表演而一直较着劲,但他们直到长大后才彼此相遇。游戏的规则仍然未知,设置的奖金高的诱人:这是一场生与死的决斗,事实在他们俩之间慢慢展现开来。A circus is a popular stage for colourful literary escapades that mine its transgressive space. But besides the carnival and hocus-pocus, this book also considers deeper questions about life and fate. We are introduced to a set of twins, for example, the brother can peoples pasts, the sister their future—but which ability is more powerful?马戏团为文学创作提供了一个绚丽多的舞台,上面上演了各种奇异的冒险犯罪活动。在表面的喧嚣狂欢和把戏之下,这本书也探讨了深层次的生与死的问题。例如,书中有一对双胞胎,哥哥可以看到人们的过去,而可以预见他们的未来,你认为这两种能力,哪一个能为强大呢?Here the concept of magic is hardly simple. The competitors perform “real” feats (Celia heals a stab wound instantly), yet must present them as tricks because audiences prefer illusion to truth. This tension, between the force of the material world and the will of the imagination, lies at the centre of this book. It neatly addresses a paradox at the heart of all fiction: that the best fabrication seems true; that a make-believe world can be built so intricately that ers feel its edges. Ms Morgenstern has crafted a thrilling and transporting tale. In so doing she makes it clear that of all the shapes magic may take, storytelling is often the most powerful of them all.这里,魔术的概念一点都不简单。作家们上演着“真实”的奇迹(西利亚立刻就可以治好剑伤),但是却要用一种魔术的方式呈现出来,因为读者们更喜欢接近于真实的幻象。真实世界的力量和无穷的想象力之间的较量,正是此书的核心。此书阐明了所有小说的一个悖论之处:编的最好的故事一定是看起来最真实的;作者精妙构思的虚拟世界看起来如此真实,读者们几乎可以感觉到这个世界就在身边。根斯坦创造了一个扣人心弦的故事,大受欢迎广为传播。她以她的行动明了,尽管魔术可以以很多种形式呈现出来,但其中最具影响力的一定是讲故事。 /201305/237848南平人工授精生男孩什么医院好福建看不育多少钱



福州测卵泡专科医院 南平哪间医院做人工受孕中国优惠 [详细]
福州B超检测排卵哪家比较好 福州那一家治不孕比较好. [详细]
龙岩做试管生男孩多少钱啊 妙手网福州做B超检查医院导医中文 [详细]
求医报福州市放扎复通最好的医院 福州检查激素六项三甲医院时空爱问龙岩第一医院试管婴儿 [详细]