旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

龙岩人民医院男科精子检查好不好费用多少求医晚报福州看男性不孕哪个医生好

来源:京东典范    发布时间:2019年11月12日 19:48:00    编辑:admin         

江泽民同志在党的十六大上所作报告全文()Full text of Jiang Zemin's Report at th Party Congress on Nov 8, lt;?xml:namespace prefix o >全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面Build a Well-off Society in an All-Round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics同志们:Comrades,现在,我代表第十五届中央委员会向大会作报告Now I would like to make a report to the congress on behalf of the Fifteenth Central Committee of the Communist Party of China (CPC).中国共产党第十六次全国代表大会,是我们党在新世纪召开的第一次代表大会,也是我们党在开始实施社会主义现代化建设第三步战略部署的新形势下召开的一次十分重要的代表大会The Sixteenth National Congress of the CPC is the first of its kind held by our Party in the new century. It is a very important congress convened by our Party in the new situation in which we have begun to take the third step of the strategic plan socialist modernization.大会的主题是:高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗The theme of the congress is to hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully act on the important thought of Three Represents, carry ward our cause into the future, keep pace with the times, build a well-off society in an all-round way, speed up socialist modernization and work hard to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.当人类社会跨入二十一世纪的时候,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段国际局势正在发生深刻变化世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈形势逼人,不进则退我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴这是历史和时代赋予我们党的庄严使命As human society entered the 1st century, we started a new phase of development building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. The international situation is undergoing profound changes. The trends toward world multipolarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. Given this pressing situation, we must move ward, or we will fall behind. Our Party must stand firm in the efront of the times and e with and lead the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics. This is a grand mission history and the era have entrusted to our Party.  一、过去五年的工作和十三年的基本经验I. Work of the Past Five Years and Basic Experience of Years十五大以来的五年,是我们高举邓小平理论伟大旗帜不断开拓创新的五年,是我们经受住各种困难和风险的考验、继续沿着中国特色社会主义道路胜利前进的五年The five years since the Fifteenth National Congress of the CPC have been a period in which we have held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and kept blazing new trails in a pioneering spirit, and a period in which we have continued to ge ahead triumphantly on the road to socialism with Chinese characteristics in spite of difficulties and risks.十五大确立邓小平理论为党的指导思想,提出党在社会主义初级阶段的基本纲领,明确了我国跨世纪发展的奋斗目标和任务为贯彻十五大精神,中央先后召开七次全会,分别就农业和农村工作、国有企业改革和发展、制定“十五”计划、加强和改进党的作风建设等重大问题,作出决定和部署五年来,我们走过了很不平凡的历程,在改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各方面都取得了巨大成就At the Fifteenth National Congress, Deng Xiaoping Theory was established as the Party's guiding ideology, the Party's basic program the primary stage of socialism was put ward, and the objectives and tasks China's cross-century development were specified. Acting in the spirit of the congress, the Central Committee held seven plenary sessions at which it made decisions and plans on such major issues as agriculture and rural work, the rem and development of state-owned enterprises, the mulation of the Tenth Five-Year Plan (01-) and the improvement of the Party's work style. Over the past five years, we have traversed an extraordinary course and scored tremendous achievements in rem, development and stability, domestic and eign affairs and national defense and in running the Party, state and army.国民经济持续快速健康发展实施扩大内需的方针,适时采取积极的财政政策和稳健的货币政策,克亚洲金融危机和世界经济波动对我国的不利影响,保持了经济较快增长经济结构战略性调整取得成效,农业的基础地位继续加强,传统产业得到提升,高新技术产业和现代务业加速发展建设了一大批水利、交通、通信、能源和环保等基础设施工程西部大开发取得重要进展经济效益进一步提高,财政收入不断增长“九五”计划胜利完成,“十五”计划开局良好The national economy has maintained a sustained, rapid and sound development. By pursuing the principle of stimulating domestic demand and adopting the proactive fiscal policy and the sound monetary policy in good time, we overcame the adverse effects the Asian financial crisis and world economic fluctuations had on China, and maintained a relatively rapid economic growth. The strategic adjustment of the economic structure has been crowned with success. The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened. Traditional industries have been upgraded. High and new technology industries and modern services have gained speed. A large number of infrastructure projects in such areas as water conservancy, transportation, telecommunications, energy and environmental protection have been completed. Significant headway has been made in the large-scale development of China's western region. Economic returns have further improved. National revenue has kept growing. The Ninth Five-Year Plan (1996-00) was fulfilled and the Tenth Five-Year Plan has seen a good start. Rem and opening up have yielded substantial改革开放取得丰硕成果社会主义市场经济体制初步建立公有制经济进一步壮大,国有企业改革稳步推进个体、私营等非公有制经济较快发展市场体系建设全面展开,宏观调控体系不断完善,政府职能转变步伐加快财税、金融、流通、住房和政府机构等改革继续深化开放型经济迅速发展,商品和务贸易、资本流动规模显著扩大国家外汇储备大幅度增加我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段Rem and opening up have yielded substantial results. The socialist market economy has taken shape initially. The public sector of the economy has expanded and steady progress has been made in the rem of state-owned enterprises. Self-employed or private enterprises and other non-public sectors of the economy have developed fairly fast. The work of building up the market system has been in full swing. The macro-control system has improved constantly. The pace of change in government functions has been quickened. Rem in finance, taxation, banking, distribution, housing, government institutions and other areas has continued to deepen. The open economy has developed swiftly. Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. China's eign exchange reserves have risen considerably. With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered a new stage in its opening up.社会主义民主政治和精神文明建设成效显著民主法制建设继续推进,政治体制改革迈出新步伐爱国统一战线发展壮大,民族、宗教和侨务工作取得新进展社会治安综合治理取得新成效科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步宣传舆论工作和思想道德建设不断加强,群众精神文化生活日益丰富Notable progress has been registered in improving socialist democracy and spiritual civilization. Continued efts have been made to improve democracy and the legal system. New steps have been taken in political restructuring. The patriotic ed front has grown stronger. Further progress has been made in the work relating to ethnic, religious and overseas Chinese affairs. Fresh progress has been made in keeping public order through comprehensive measures. Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead. The media and publicity work as well as ideological and moral education have kept improving. The people's cultural life has become increasingly rich and colorful.国防和军队建设迈出新步伐人民解放军的革命化现代化正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力进一步提高军队、武警和民兵在保卫和建设祖国中发挥了重要作用New strides have been taken in strengthening national defense and army building. Efts have been redoubled to make the People's Liberation Army more revolutionary, modernized and regularized. Our national defense capabilities and the army's defense and combat effectiveness have further improved. The army, the armed police and the militia have played an important role in defending and building up our motherland.人民生活总体上达到小康水平城乡居民收入稳步增长城乡市场繁荣,商品供应充裕,居民生活质量提高,衣食住用行都有较大改善社会保障体系建设成效明显“八七”扶贫攻坚计划基本完成On the whole, the people have reached a well-off standard of living. The income of urban and rural residents has gone up steadily. The urban and rural markets have been brisk, and there has been an ample supply of goods. The quality of life of the residents has been on the rise, with considerable improvement in food, clothing, housing, transport and daily necessities. There has been marked progress in building the social security system. The seven-year program to help 80 million people out of poverty has been in the main fulfilled.祖国统一大业取得新进展我国政府恢复对行使主权坚持贯彻“一国两制”方针,严格执行香港特别行政区基本法和特别行政区基本法,香港和社会经济稳定海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展Fresh progress has been made in the great cause of national reunification. The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao. The principle of "one country, two systems" has been implemented and the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter. Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability. Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing. The fight against "Taiwan independence" and other attempts to split the country has been going on in depth.对外工作开创新局面根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策,广泛开展双边和多边外交,积极参与国际交流和合作,我国的国际地位进一步提高New prospects have been opened up in our external work. In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct eign policy and related principles. We have carried out both bilateral and multilateral diplomatic activities extensively and taken an active part in international exchanges and cooperation. China's international standing has risen still further.党的建设全面加强全党对邓小平理论的学习不断深入我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想“三讲”集中教育和“三个代表”学习教育活动卓有成效党的思想、组织、作风建设全面推进,思想政治工作得到加强干部制度改革迈出新步伐廉政建设和反腐败斗争深入开展,取得新的明显成效Party building has been strengthened in an all-round way. All the Party members have steadily intensified their study of Deng Xiaoping Theory. We have put ward and expounded the important thought of Three Represents. Good results have been produced in the intensive education in the need to stress study, political awareness and integrity and in the study of the "Three Represents". An all-out endeavor has been made to build up the Party ideologically, organizationally and in work style. Our ideological and political work has been strengthened. New steps have been taken in the rem of the personnel system. The endeavor to build a clean and honest government and combat corruption has been going on in depth and yielding fresh notable results.实践明,十五大和十五大以来中央作出的各项重大决策是正确的,符合最广大人民的根本利益我们取得的成就,是全党和全国各族人民共同奋斗的结果,为今后党和国家事业的发展奠定了更加坚实的基础Facts prove that the major policy decisions taken by the Central Committee at and since the Fifteenth National Congress are correct and accord with the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. Our achievements are the outcome of the ed endeavor of the whole Party and the people of all ethnic groups of the country. They provide a more solid foundation the future development of the cause of the Party and state.必须清醒地看到,我们工作中还有不少困难和问题农民和城镇部分居民收入增长缓慢,失业人员增多,有些群众的生活还很困难;收入分配关系尚未理顺;市场经济秩序有待继续整顿和规范;有些地方社会治安状况不好;一些党员领导干部的形式主义、官僚主义作风和弄虚作假、铺张浪费行为相当严重,有些腐败现象仍然突出;党的领导方式和执政方式与新形势新任务的要求还不完全适应,有的党组织软弱涣散我们必须高度重视存在的问题,继续采取有力措施加以解决We must be clearly aware that there are still quite a few difficulties and problems in our work. The income of farmers and some urban residents has increased only slowly. The number of the unemployed has gone up. Some people are still badly off. Things have yet to be straightened out in the matter of income distribution. The order of the market economy has to be further rectified and standardized. Public order is poor in some places. malism, the bureaucratic style of work, falsification, extravagance and waste are still serious problems among some leading cadres in our Party, and corruption is still conspicuous in some places. The Party's way of leadership and governance does not yet entirely meet the requirements of the new situation and new tasks. Some Party organizations are feeble and lax. We must pay close attention to these problems and continue to take effective measures to solve them.五年来的成就,是在改革开放特别是一九八九年十三届四中全会以来的实践基础上取得的这十三年来,国际局势风云变幻,我国改革开放和现代化建设的进程波澜壮阔二十世纪八十年代末九十年代初,国内发生严重政治风波,东欧剧变、苏联解体,世界社会主义出现严重曲折,我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力在这个决定党和国家前途命运的重大历史关头,党中央紧紧依靠全党同志和全国各族人民,坚持十一届三中全会以来的路线不动摇,成功地稳住了改革和发展的大局,捍卫了中国特色社会主义伟大事业邓小平同志南方谈话以后,十四大确立社会主义市场经济体制的改革目标,改革开放和现代化建设进入新的阶段在社会主义条件下发展市场经济,是前无古人的伟大创举,是中国共产党人对马克思主义发展作出的历史性贡献,体现了我们党坚持理论创新、与时俱进的巨大勇气由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破,打开了我国经济、政治和文化发展的崭新局面邓小平同志逝世后,我们高举邓小平理论伟大旗帜,开拓进取,把中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪Our achievements over the past five years have been scored through rem and opening up, especially through our practice since the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee in 1989. These years have witnessed a highly volatile international situation and a magnificent upsurge of China's rem, opening up and modernization. From the late 1980s to the early 1990s, there occurred serious political disturbances in China, drastic changes in Eastern Europe and the disintegration of the Soviet Union. Socialism in the world suffered serious setbacks. China was faced with unprecedented difficulties and pressure in its efts to develop the socialist cause. At this crucial historical juncture bearing on the destiny of the Party and state, the Party Central Committee relied firmly on all the comrades in the Party and the Chinese people of all ethnic groups and unswervingly adhered to the line prevailing since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, and thus successfully brought the overall situation of rem and development under control and safeguarded the great cause of socialism with Chinese characteristics. After Comrade Deng Xiaoping made remarks on his tour of the South, the Fourteenth National Congress decided to establish a socialist market economy as the goal of rem, thus ushering in a new stage rem, opening up and the modernization drive. To develop a market economy under socialism is a great pioneering undertaking never tried bee in history. It is a historic contribution of the Chinese Communists to the development of Marxism. It has given expression to our Party's tremendous courage to persist in making theoretical innovation and keeping pace with the times. The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in rem and opening up and brought about entirely new prospects China's economic, political and cultural progress. After the demise of Comrade Deng Xiaoping, we held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and made pioneering efts to advance the cause of socialism with Chinese characteristics into the 1st century in an all-round way.十三年来,我们思想统一,目标明确,工作扎实,取得了重大的历史性成就二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三,经济总量已居世界第六位人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越人们公认,这十三年是我国综合国力大幅度跃升、人民得到实惠最多的时期,是我国社会长期保持安定团结、政通人和的时期,是我国国际影响显著扩大、民族凝聚力极大增强的时期我们党和我国人民作出的艰辛努力和取得的伟大成就举世瞩目,必将载入中华民族伟大复兴的光辉史册Over the past years, with clearly defined objectives, we worked with one heart and one mind and scored historic achievements. In 01, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate. On the whole, the people made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life. As is universally recognized, the years have been a period in which China's overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever bee, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a ed people. China's influence in the world has grown notably, and the cohesion of the nation has increased remarkably. The hard work of our Party and people and their great achievements have attracted worldwide attention and will surely go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenation of the Chinese nation.回首这十三年,我们走过的道路很不平坦,成绩来之不易我们从容应对一系列关系我国主权和安全的国际突发事件,战胜在政治、经济领域和自然界出现的困难和风险,经受住一次又一次考验,排除各种干扰,保了改革开放和现代化建设的航船始终沿着正确的方向破浪前进我们能取得这样的胜利,靠的是党的基本理论、基本路线和基本纲领的正确指引,靠的是党的高度团结统一,靠的是全党和全国各族人民的顽强奋斗A review of these years shows that we have traversed a tortuous course and that our achievements are hard won. We have responded confidently to a series of unexpected international events bearing on China's sovereignty and security. We have surmounted difficulties and risks arising from the political and economic spheres and from nature. We have gone through one trial after another and removed all kinds of obstacles, thus ensuring that our rem, opening up and modernization drive have been ging ahead in the correct direction like a ship braving surging waves. We have attained these successes by relying on the correct guidance of the Party's basic theory, line and program, on the high degree of y and solidarity of the Party and on the tenacious work of the whole Party and the people of all ethnic groups around the country.在这里,我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一切关心和持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!Here, on behalf of the CPC Central Committee, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our eign friends who care about and support China's modernization drive!十三年来的实践,加深了我们对什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党的认识,积累了十分宝贵的经验The practice of the years has helped us acquire a deeper understanding of what socialism is, how to build it, and what kind of Party to build and how to build it, and we have gained most valuable experience in this regard.(一)坚持以邓小平理论为指导,不断推进理论创新邓小平理论是我们的旗帜,党的基本路线和基本纲领是各项工作的根本指针无论遇到什么困难和风险,都必须坚持党的基本理论、基本路线和基本纲领不动摇坚持用马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论武装全党、教育人民,不断解放思想、实事求是,与时俱进、开拓创新,尊重群众的首创精神,通过实践来检验和发展党的理论和路线方针政策1. Uphold Deng Xiaoping Theory as our guide and constantly bring th theoretical innovation. Deng Xiaoping Theory is our banner, and the Party's basic line and program are the fundamental guidelines every field of our work. Whatever difficulties and risks we may come up against, we must unswervingly abide by the Party's basic theory, line and program. We should persist in arming the entire Party membership with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory and using them to educate our people. We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit. We should respect the creativity of the general public and test and develop the Party's theory, line, principles and policies in practice.(二)坚持以经济建设为中心,用发展的办法解决前进中的问题发展是硬道理必须抓住一切机遇加快发展发展要有新思路坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略,实现速度和结构、质量、效益相统一,经济发展和人口、资源、环境相协调在经济发展的基础上,促进社会全面进步,不断提高人民生活水平,保人民共享发展成果. Keep economic development as the central task and solve problems cropping up on our way ward through development. Development is the fundamental principle. We must seize all opporties to accelerate development. Development calls new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.(三)坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制改革开放是强国之路必须坚定不移地推进各方面改革改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平3. Persevere in rem and opening up and keep improving the socialist market economy. Rem and opening up are ways to make China powerful. We must press ahead with the rem in all areas resolutely. The rem must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation. We should follow the orientation of rem toward the socialist market economy and make sure that the market ces playan essential role in the allocation of resources under the state's macroeconomic control. By both "bringing in" and "going out", we should actively participate in international economic and technological cooperation and competition and open wider to the outside world.(四)坚持四项基本原则,发展社会主义民主政治四项基本原则是立国之本坚持中国共产党的领导,巩固和完善人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体,坚持和完善共产党领导的多党合作和政治协商制度以及民族区域自治制度推进政治体制改革,发展民主,健全法制,依法治国,建设社会主义法治国家,保人民行使当家作主的权利. Adhere to the Four Cardinal Principles (*Note 1) and develop socialist democracy. The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country. We must uphold leadership by the CPC and consolidate and improve the state system-a people's democratic dictatorship and the system of political power - the people's congresses. We should uphold and improve the system of multiparty cooperation and political consultation led by the Communist Party and the system of regional ethnic autonomy. We should promote political restructuring, develop democracy, improve the legal system, rule the country by law, build a socialist state under the rule of law and ensure that the people exercise their rights as the masters of the country.(五)坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合社会主义精神文明是中国特色社会主义的重要特征必须立足中国现实,继承民族文化优秀传统,吸取外国文化有益成果,建设社会主义精神文明,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,为现代化建设提供强大的精神动力和智力持5. Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue. Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics. Basing ourselves on China's realities, we must carry ward the fine tradition of our national culture and absorb the achievements of eign cultures in building socialist spiritual civilization. We should unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people so as to provide a strong motivation and intellectual support the modernization drive.(六)坚持稳定压倒一切的方针,正确处理改革发展稳定的关系稳定是改革和发展的前提要把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来,把不断改善人民生活作为处理改革发展稳定关系的重要结合点,在社会稳定中推进改革发展,通过改革发展促进社会稳定6. Ensure stability as a principle of overriding importance and balance rem, development and stability. Stability is a prerequisite rem and development. We should take into full consideration the momentum of rem, the speed of development and the sustainability of the general public. Continued improvement of people's lives must be regarded as an important link in balancing rem, development and stability. We should press ahead with rem and development amidst social stability and promote social stability through rem and development.(七)坚持党对军队的绝对领导,走中国特色的精兵之路人民军队是人民民主专政的坚强柱石照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,着眼于打得赢、不变质,注重科技强军,全面推进革命化现代化正规化建设,确保军队永远忠于党,忠于社会主义,忠于祖国,忠于人民7. Persevere in the Party's absolute leadership over the army and take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics. The people's army is a staunch pillar of the people's democratic dictatorship. It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support, with a view to enabling itself to win battles and never degenerate, paying attention to strengthening itself through science and technology and building itself into a more revolutionary, modernized and regularized army. We must ensure that the army is ever loyal to the Party, socialism, the motherland and the people.(八)坚持团结一切可以团结的力量,不断增强中华民族的凝聚力高举爱国主义、社会主义的旗帜,加强全国各族人民的大团结,巩固和发展最广泛的爱国统一战线加强同民主党派和无党派人士的团结,做好民族工作、宗教工作和侨务工作,坚持“一国两制”方针,调动一切积极因素,为完成祖国统一大业和实现中华民族的伟大复兴而共同奋斗8. Continue to e with all ces that can be ed with and increase the cohesion of the Chinese nation. We should hold high the banners of patriotism and socialism, strengthen the great solidarity of the people of all ethnic groups, and consolidate and develop the broadest possible patriotic ed front. We need to strengthen our solidarity with the democratic parties and personages without party affiliation. We should handle well the work relating to ethnic minorities, religions and overseas Chinese. We should adhere to the principle of "one country, two systems" and bring into full play every positive factor in a common endeavor to accomplish the grand cause of national reunification and the great rejuvenation of the Chinese nation.(九)坚持独立自主的和平外交政策,维护世界和平与促进共同发展始终把国家的主权和安全放在第一位在和平共处五项原则的基础上,同各国发展友好合作关系,反对霸权主义和强权政治,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序照冷静观察、沉着应对的方针和相互尊重、求同存异的精神处理国际事务,尊重世界多样性,促进国际关系民主化,争取和平的国际环境和良好的周边环境9. Pursue the independent eign policy of peace, safeguard world peace and promote common development. We will, as always, attach paramount importance to our state sovereignty and security. We will develop friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will oppose hegemonism and power politics and promote the establishment of a fair and rational new international political and economic order. In handling international affairs, we should observe and cope with the situation cool-headedly, adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences. We need to respect the diversity of the world, promote democracy in international relations and strive a peaceful international environment and a good climate in areas around China.(十)坚持加强和改善党的领导,全面推进党的建设新的伟大工程治国必先治党,治党务必从严坚持党的性质和宗旨,以改革的精神加强和改进党的建设,不断提高党的领导水平和执政水平,提高拒腐防变和抵御风险的能力,坚持不懈地开展反腐败斗争,保持党同人民群众的血肉联系,保持党的先进性、纯洁性和团结统一. Strengthen and improve the Party's leadership and propel the new great project of Party building. To run the state well, we must run the Party well first. To do this, we must be strict with the Party members. We must maintain the Party's nature and purposes, strengthen and improve Party building in the spirit of rem, enhance the Party's art of leadership and governance, increase its capability of fighting corruption and guarding against degeneration and risks and make unremitting efts to combat corruption. The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness, purity, solidarity and y.以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验这些经验,联系党成立以来的历史经验,归结起来就是,我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益这是坚持和发展社会主义的必然要求,是我们党艰辛探索和伟大实践的必然结论The above-mentioned ten principles constitute the basic experience the Party must follow as it leads the people in building socialism with Chinese characteristics. This experience and the historical experience gained by the Party since its founding can be summarized as follows: Our Party must always represent the development trend of China's advanced productive ces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. They are the inexorable requirements maintaining and developing socialism and the logical conclusion our Party has reached through hard exploration and great practice. 。

英语能力>英语作文>初一英语作文 严厉的妈妈( My Strict Mother) --7 :0:55 来源: My Strict MotherMy mother is strict with me. I like football. When she is at home she never allows me to watch a football match. She always asks me to do my homework, revise my lessons and books. I want to tell my mother that I need games and I will work even harder. 妈妈对我管得很严我喜欢足球,但只要她在家,她从不让我看她总是让我做功课、复习、看书等我想告诉妈妈,我需要,这样我会更加努力学习的。

  III、课堂练习(运用各种翻译技巧,将下列句子译成流畅通顺的汉语):。

英语能力>英语作文>高考英语作文 年辽宁高考英语作文题目:介绍中秋节 -- 01:9:7 来源: 年辽宁高考英语作文题目:介绍中秋节  作文考的是“介绍中秋节”作文给了几个条件,“中国的传统节日”“和家人团聚”“赏月、吃月饼”“旅游”,然后根据这些材料用0词介绍 年 辽宁 高考英语。

adjustable-rate mortgages reset to higher rates, with the unsurprising result that。

0套英语六级中提炼出5个作文经典句型 --6 1::9 来源: 1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.   美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物  . Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.  1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?  3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.  人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的  . Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.  由于其对人体的影响刺激,一般使用酚作为防腐剂已基本停止.  5. Any profit organizations to survive and ultimately consumers must produce usable or needed products.  任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品  6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is water, transportation, and disposal of refuse.  一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大  7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.  简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达  . The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg.  膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处  . Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.  酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红  . Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs.  Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力  . Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.  理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达  . Long bee children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises.  儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了  . Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.  受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长  . The development of mechanical timepieces spurred the search more accurate sundials with which to regulate them.  机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器  . Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.  人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的  18. Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris.  真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便  19. When it is struck, a tuning k produces an almost pure tone, retaining its pitch over a long period of time.  音叉被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰  . Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the ed States, they are found as far north as Ohio and Illinois.  虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们  1. Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating.  用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊  . The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil.  一个国家的主要食物是什么,大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好  3. Over a very large number of trials, the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur.  在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率  . Most substance contract when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid.  大多数物质遇冷收缩,所以他们的密度在固态时高于液态  5. The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood.  大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。

   他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(),他就上佐治亚去度假(),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来(1)。

  五、地址翻译:先小后大。

-- :6:3 来源:kekenet。