天河区长安医院验精子怎么样好不好度指南

明星资讯腾讯娱乐2019年08月18日 01:06:14
0评论
A young Yazidi woman pleaded on Wednesday (December 16) for the ed Nations Security Council to wipe out Islamic State after describing the torture and rape she suffered at the hands of the militants, who abducted her as ;war booty; and held her for three months.上周三(126日),一名伊拉克雅兹迪族少女现身联合国安理会作,痛;伊斯兰国;将其掳作性奴,遭大批武装分子轮奸折磨长达三月之久,她含泪恳请国际社会将IS彻底铲除。Nadia Murad Basee Taha was only 20 years old when she was abducted by the IS and a year later, she has been left wounded but bravely pleading for an answer that will stop such atrocities happening to others.这位名叫纳迪亚的少女,被IS掳走时年0岁,一年后,虽然伤痕累累,但她勇敢现身联合国安理会作,恳请国际社会能采取措施铲除这一非人道组织,阻止他们的暴行。Last August, the young girls life changed for the worse when she was abducted in August last year from her village in Iraq and taken by bus to a building in the Islamic State stronghold of Mosul, where thousands of Yazidi women and children were exchanged by militants as gifts.去年八月,纳迪亚在家乡被掳走,便开始经受IS的暴虐罪行,她被大巴带到IS重镇苏尔的一幢建筑物内,里面有数千名雅兹迪妇女和儿童,都是被武装分子当作礼物来随意交换。Taha, said several of her brothers were killed by Islamic State militants, but eventually escaped and is now living Germany. The ed Nations has said that Islamic State may have committed genocide in trying to wipe out the Yazidi minority and has urged the U.N. Security Council to refer the issue to the International Criminal Court for prosecution.纳迪亚目前已成功逃离IS魔爪,现在定居在德国,而她的几个兄弟已经被IS残忍杀害。联合国表示,IS正对雅兹迪族实行种族灭绝,并催促安理会将之转到国际刑事法庭审理。In her speech Nadia Murad Basee Taha stated that ;We, the women and children were brought by bus to another region. Along the way, they humiliated us. They touched us and violated us. They took us to Mosul with more than 150 other Yazidi families. In a building, there were thousands of Yazidi families and children who were exchanged as gifts. One of these people came up to me. He wanted to take me. I looked down at the floor. I was absolutely petrified. When I looked up, I saw a huge man. He looked like a monster.在词中,纳迪亚说道;在前往另一处的大巴上,有很多妇女和儿童,在路上他们就侵犯我们。我们和另外150户雅兹迪家庭一起被带到苏尔,在那里有数千名雅兹迪妇女儿童,被武装分子当作礼物交换。其中一名武装分子上来把我带走,当时我已经被吓呆了,一直低头看地上,当我抬起头,看到一个大个头男的,他看起来就像一头怪物;Struggling to relive the experience she recalled the situation of the women around her, noting that ;A few days later, he forced me to get dressed and put makeup on and then that terrible night, he did it. He humiliated me every day. He forced me to wear clothes that didnt cover my body. I was tortured. I tried to flee but one of the guards stopped me. That night, he beat me. He asked me to take my clothes off. He put me in a room with the guards, then they proceeded to commit their crime until I fainted. ;纳迪亚挣扎着回忆那段经历,回忆周围妇女的境况,说道,;几天后,他强迫我换好衣化妆,就在那个可怕的晚上,他强暴了我。以后他每晚都凌辱折磨我,他逼我穿暴露的衣。我曾尝试逃离魔掌,可都被守卫拦回来,有一晚我又被殴打,他让我脱了衣,把我推进全是守卫的房间,这些人轮流强奸我,直到我昏过去;She finally expressed bravely ending her story ;Three months after my abduction, I was finally able to escape. Im currently living in Germany.;最后纳迪亚勇敢地结束了她的词;三个月后我终于逃了出来,现在我住在德国;Islamic State militants consider the Yazidis to be devil-worshipers. The Yazidi faith has elements of Christianity, Zoroastrianism and Islam. Most of the Yazidi population, numbering around half a million, remains displaced in camps inside the autonomous entity in Iraqs north known as Kurdistan.在IS眼中,雅兹迪是一个崇拜恶魔的民族,因为雅兹迪的信仰中有基督教、袄教和伊斯兰教的元素。有将近50万左右的雅兹迪人流离失所,在伊拉克北部自治地区库尔德斯坦搭帐篷生活。来 /201512/417720Few years in recent decades dawned with as much of a sense of pessimism as 2014. One consistent theme in the predictions for the year was that 2014 looked eerily similar to 1914. Most pundits predicted doom and gloom, especially in east Asia. Yet, while there were many horrific events from thedowning of flight MH17 over Ukraine, to the abduction of hundreds of schoolgirls in Nigeria and the rise of the Islamic State of Iraq and the Levant we have avoided outright world war. Now that the year is closed, with no repetition of 1914, it may be wise to investigate why the pundits were wrong, particularly on their ideas around the potential for conflict in Asia.近几十年来,很少有年份像2014年那样一开始就充满那么多的悲观情绪。对2014年的预测贯穿了一个主题,即这一年看起来914年相似得让人害怕。大多数学者的预测都是悲观和令人沮丧的,尤其是对于东亚。然而,虽然发生了许多可怕的事件——从马航MH17航班在乌克兰坠落,到尼日利亚数百女学生被绑架,以及“伊拉克和黎凡特伊斯兰国Isis)的崛起——但我们避免了全面的世界大战。现在,2014年已结束,没有重914年的悲剧。探究为什么这些学者预测错了(特别是他们认为亚洲存在冲突可能性的想法)或许是明智的。These were no lightweight pundits. The eminent historian Margaret MacMillan, in an essay for Brookings in December 2013, said, “We are witnessing, as much as the world of 1914, shifts in the international power structure, with emerging powers challenging the established ones.She added, “the same is happening between the US and China now, and also between China and Japan and also said that “there is potential for conflict between China and two of its other neighbours Vietnam and Malaysia as well.”这些专家都不是轻量级的。杰出的历史学家玛格丽特#8226;麦克米伦(Margaret MacMillan)0132月的一篇为布鲁金斯学会(Brookings)撰写的文章中说:“像1914年的世界一样,我们正在经历国际权力结构的转换,新兴大国正在挑战老牌大国。”她补充说,“如今,同样的一幕正发生在美国与中国,以及中国与日本之间”,同时她还表示,“中国与它另外两个邻国——越南和马来西亚——也有爆发冲突的可能性。”Graham Allison, the famous Harvard professor, also warned that east Asia was headed towards the “Thucydides Trap adding: “When a rapidly rising power rivals an established ruling power, trouble ensues.In early 2013, the then prime minister of Luxembourg, Jean-Claude Juncker, warned that 2013 was looking dangerously like 1913. The Economist also warned at the end of 2013, “A century on, there are uncomfortable parallels with the era that led to the outbreak of the first world war.”哈佛大学著名教授格雷厄#8226;阿利Graham Allison)也警告说,东亚已走向“修昔底德陷阱Thucydides’s trap),他并补充道:“当一个迅速崛起的大国与一个老牌霸权国竞争时,麻烦接踵而来。013年初,时任卢森堡首相的让-克洛#8226;容克(Jean-Claude Juncker)警告称,2013年看起来913年一样危险013年底,《经济学人》杂The Economist)也警告说,“一个世纪已过去,当今世界却与那个导致第一次世界大战爆发的时代有不少相似之处,令人不安。”I experienced this pessimism personally in Davos in January 2014. Several leading western intellectuals asked me whether war would break out between China and Japan. I was so confident that there would be no war in east Asia that I offered to take bets with ten-to-one odds against myself with eminent western journalists. Two took up my bets. And I will be collecting on these bets when I return to Davos in January.2014月,我在达沃斯亲身感受到了这种悲观情绪。几位著名西方学者问我中国和日本之间是否会爆发战争。我非常有信心东亚不会发生战争,以至于我提出0的赔率与西方知名记者们打赌。两位记者接受了我的赌约。今月回到达沃斯时,我将收取他们的赌注。Why was I so confident that there would be no war in east Asia, either in the East China Sea or the South China Sea? The simple answer is that I know the Asian dynamic. While many Asian neighbours will make angry nationalist statements (and they have to do so to manage popular nationalist sentiments), they are also careful and pragmatic in their deeds.为什么我如此有信心东亚不会爆发战争,无论在东中国海还是南中国海?很简单,因为我了解推动亚洲变化的力量。虽然许多亚洲邻国会发出愤怒的民族主义声明(他们必须这样做来应对普遍的民族主义情绪),但他们的行动是谨慎和务实的。For over two decades I have been writing about the rise of Asia and the dynamic driving it. There is an extraordinary consensus among east Asian leaders that Asia needs to use this window of opportunity to focus on economic development and growth. War is the biggest obstacle to development. If Asians were truly stupid, they would engage in such wars and derail their enormous development promise. Most Asian leaders, barring North Korea, understand well the dangers of war. Hence, while there will be tensions and rivalries in the region, there will be no wars in the region, in 2014 or in 2015. As 2015 unfolds, I would like to encourage all western pundits to understand the underlying Asian dynamic on its own terms, and not on the basis of western preconceptions.过去二十多年间,我一直在写关于亚洲崛起及其推动力量的文章。东亚各国领导人之间有一个了不起的共识:亚洲需要利用当前的机会之窗,把重点放在经济发展和增长上。战争是发展的最大阻碍。如果亚洲人真的愚蠢,他们或会卷入这样的战争,破坏自己巨大的发展前景。大多数亚洲国家(除了朝鲜)的领导人,都很明白战争的危险。因此,虽然这一地区会出现局势紧张和对抗,但无论014年还015年都不会爆发战争。随着2015年缓缓展开,我想鼓励所有西方学者根据亚洲本身的情况理解亚洲的根本发展动力,而非将理解建立在西方先入之见的基础上。来 /201501/352905

  Russia’s ambassador to the UK was summoned to the Foreign Office on Thursday after two Russian bombers disrupted civilian air traffic over the English Channel. The RAF scrambled fighters to intercept them.The incident is the latest increasingly tense brush with Russian aircraft in the skies above Britain and other Nato-countriesborders.It was also one of the most serious around British airspace so far, according to Whitehall officials. Russia’s ambassador, Alexander Yakovenko was last summoned by the Foreign Office in July over an incident involving the expulsion of a diplomat. He has not been called to account for increased Russian aerial activity by Britain before.The two huge Russian Tu-95 bombers, known by fighter pilots as bears, flew across one of the busiest civilian flightpaths in Europe and had their transponders turned off, meaning that they could only be detected by radar and would have been invisible on regular air traffic control systems.The UK’s air traffic controller, Nats, was forced to re-route commercial flights as a result. The decision was a “precautionary measure,a government official said.The bombers whose distinctive outline once made them one of the most recognisable symbols of the cold war were initially intercepted by Norwegian fighters after taking off from Russia. They flew south from Norway over the North Sea towards UK airspace, continuing down the Channel and then along France’s Atlantic coast.Nato countries saw a threefold increase in provocative Russian activity in the skies last year. In Britain, RAF fighters have had to be scrambled once a month on average since tensions with Moscow began to rise.Jock Lowe, a former head of flight operations at British Airways, said the incident over the Channel this week was a marked departure from the tactics of the Soviet air force at the height of the cold war.In the 1970s and 1980s, Tu-95 long-range bombers would test UK air defence over the North Sea, often performing dummy bombing runs but they did not come as far south as the Channel.Despite a bulked-up Nato fighter mission in the Baltic and countries such as the UK being on a state of high alert for Russian incursions, the Kremlin has shown little indication that it will scale back its activities.President Vladimir Putin reinstated long-range patrols of nuclear-capable bombers in 2007 and has significantly increased the regularity and scale of their manoeuvres of late.两架俄罗斯轰炸机干扰英吉利海峡上空的民用航空交通后,英国外交部于周四召见俄罗斯驻英国大使。此前英国皇家空RAF)命令战斗机紧急起飞对俄军机予以拦截。因俄罗斯飞机在英国以及其他北约(Nato)国家边境上空的擦,地区局势越发紧张,此次事件是最新的一例。英国政府官员称,这也是迄今为止在英国领空附近发生的最严重事件之一。俄罗斯大使亚历山大#8226;雅科文科(Alexander Yakovenko)上一次被英国外交部召见是在去月,起因是一起驱逐外交官事件。此前他并未被要求就俄罗斯空中活动增多做出解释。这两架巨型俄罗斯图-95(Tu-95)轰炸机(北约战斗机飞行员称其为“熊”)飞越欧洲最繁忙的民用航空线路之一并关闭了应答器,这意味着,它们只能被雷达监测到,但不显示在常规空中交通管制系统中。英国空管机构Nats被迫因此更改民用航空航班的线路。一政府官员表示,这一决定是一种“预防措施”。这两架轰炸机的外形独特,曾是冷战时期最容易识别的标志之一。这两架轰炸机从俄罗斯起飞后,起初遭到挪威战斗机的拦截,然后它们从挪威向南飞行,越过北海飞向英国领空,并继续飞向英吉利海峡,沿法国大西洋海岸飞行。去年,俄罗斯在北约国家上空的挑衅行为增加了3倍。自从与俄罗斯紧张关系开始加剧以来,英国皇家空军战斗机不得不平均每月紧急起飞一次。英国航British Airways)前飞行任务主管乔#8226;罗威(Jock Lowe)表示,本周发生在英吉利海峡上空的事件与前苏联空军在冷战白热化时期的策略明显不同。上世纪70年代0年代,图-95远程轰炸机会在北海上空测试英国的空中防御,通常是进行模拟轰炸飞行,但从未飞到像英吉利海峡这么靠南的地区。尽管北约战斗机对俄罗斯入侵高度警惕,在巴尔干半岛和英国等国的任务增加,但俄罗斯几乎没有将减少此类活动的迹象。俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)007年恢复了可携带核弹头的轰炸机的远程巡航,而且最近大大增加了此类巡航的频率和规模

  David Cameron and Ed Miliband go into polling day with a final series of opinion polls putting Conservatives and Labour still neck and neck: five weeks of campaigning has failed to break the deadlock.戴维#8226;卡梅David Cameron)和埃#8226;米利班德(Ed Miliband)迎来投票日之际,最后的一系列民意调查显示保守Conservatives)和工Labour)仍然并驾齐驱周的竞选活动未能打破僵局。According to the political betting market, Mr Cameron is reckoned to be on course to win roughly 290 seats to Mr Miliband’s 265, a result that might just allow the prime minister to cling on to power with Liberal Democrat support.政治市场的赔率显示,卡梅伦被认为将赢得大90个席位,而米利班德赢65个席位,这一结果或许刚好让现任首相在自由民主Liberal Democrat)的持下继续掌权。But the Labour leader has more potential allies in a hung parliament, hence the equal odds some bookmakers offer on Mr Cameron and Mr Miliband becoming Britain’s next prime minister.但是,工党领袖在“无多数议会”(hung parliament,即没有一个政党获得议会多数席位——译者注)中拥有更多潜在盟友,因此一些公司对卡梅伦或米利班德成为英国下一届首相提供相同赔率。However last-minute shifts of voters in closely contested seats or widesp tactical voting, as urged by some newspapers could change everything in an election of fine margins.然而,竞争激烈的选区选民在最后时刻的转变——或者某些报纸所鼓励的广泛战术性投票——可能在一场得票率接近的选举中改变一切。Polling organisations have spent the final hours of the campaign trying to detect such shifts, such as the “shy Toryphenomenon that saw an 11th-hour increase in support for John Major in the tight 1992 election.民调机构在竞选的最后几小时试着去发现这些改变,比如1992年激烈的大选中约翰#8226;梅杰(John Major)的持率在最后一刻增加的“羞涩的保守党人”现象。Some pollsters have concluded that if there is a late shift, it may only happen at the moment voters enter the polling station.一些民调专家总结称,如果此次大选出现最后一刻的转向,也可能只发生在选民步入投票站的那一刻。YouGov on Wednesday put both Labour and Tories on 34 points; ICM had them tied on 35 points; TNS gave the Tories a one-point lead; Opinium’s final survey also gave the Conservatives a one-point advantage.周三,YouGov民调显示工党和保守党持率均4%ICM民调显示两党持率均5%TNS显示保守党领个百分点Opinium最后一次调查也显示保守党领个百分点。The final polls suggest Ukip is the third biggest party nationally in terms of voter support, typically polling 11-12 per cent, with the Liberal Democrats around 9.最后几次民调似乎表明,在选民持方面,英国独立党(Ukip)是全国第三大政党,持率通常1%2%,而自由民主党持率在9%左右。来 /201505/373911。

  The U.S. House of Representatives has passed, late Monday by a vote of 391-0, a non-binding resolution, calling for Iran to release three American citizens, Washington Post reporter Jason Rezaian, Pastor Saeed Abedini and Amir Hekmati, who have been held in custody.美国众议院星期一晚上91票对0票一致通过无法律约束力的决议,要求伊朗释放被拘押的华盛顿邮报记者瑞赛恩、牧师阿贝迪尼和美国海军陆战队退役人员赫克马蒂等三名美国公民。Rezaian was arrested last year and is on trial on charges of spying. Abedini has been detained since 2012 for leading Christian worship services. Hekmati, a retired U.S. Marine who was arrested in 2011 while visiting his grandmother, was tried and sentenced to death on espionage charges. His sentence has since been reduced to 10 years.华盛顿邮报记者瑞赛恩去年在伊朗被捕,最近以间谍罪受审。阿贝迪012年因主持基督教礼拜而被捕。赫克马蒂是美国海军陆战队退役人员,2011年回伊朗探望祖母时被捕,并被以间谍罪判处死刑,后改为10年徒刑。The resolution also calls for Iran to provide information on former FBI agent Robert Levinson, who disappeared in Iran in 2007.众议院决议还要求伊朗提供2007年在伊朗失踪的前联邦调查局特工罗伯特·莱文森的消息。Congressional lawmakers are pushing Iran to release the Americans as the June 30 deadline approaches for Iran to reach a deal with the ed States and five other nations over the Islamic regimes nuclear program.伊朗与世界六大国有关伊朗核项目的谈判面临60日以前达成协议的最后期限,美国议员希望在此之前推动伊朗释放美国公民。来 /201506/381495

  After a deadly explosion in Chinas restive western region of Xinjiang this week, few observers were surprised when Chinas government quickly blamed separatists for an act of terrorism. Associated Press在本周新疆发生一起致命爆炸事件后,中国政府很快称维族分裂势力实施了这起恐怖主义行动,对此很少有观察人士感到意外。The U.S. government a day later called on Beijing to provide more proof about such claims. 但在一天之后,美国政府呼吁中国政府提供有关此类指控的更多据。Released on Thursday, the China section of the U.S. State Departments annual Country Reports on Terrorism didnt deal with the latest railway station explosion in the Xinjiang capital of Urumqi. 美国国务院周四发布了013年国家反恐报告Country Reports on Terrorism),该报告关于中国的部分并未提到最新发生在新疆乌鲁木齐火车站的爆炸案。But it took issue with the limited information provided by Chinas government following other deadly incidents that authorities likewise blamed on separatists. Those include the careering of a jeep into a crowd near the portrait of Mao Zedong in Tiananmen Square last October; the three people inside--ethnic Uighurs from Xinjiang--then set the vehicle on fire, according to official Chinese accounts. 但报告指出,中国政府在其他几次致命事件发生后提供的信息不够。中国政府同样称这些事件也系分裂势力所为。这些事件包括去0月份发生的天安门汽车爆炸案,当时一辆吉普车疾驰冲向毛泽东画像附近的人群,根据中国官方的说法,车内的三个新疆维吾尔族人士随后引燃了这辆汽车Chinese authorities labeled several incidents of violence involving members of the Uighur minority as acts of terrorism, said the State Department report. In general, Chinese authorities did not provide detailed evidence of terrorist involvement, and restricted the ability of journalists and international observers to independently verify official media accounts. 美国国务院发布的这份报告称,中国政府将数起有维族人参与的暴力事件定性为恐怖事件。整体看来,中国政府并未提供详细据明有恐怖分子参与其中,不仅如此中国政府还对记者和国际观察人士独立核实官方媒体的报道加以限制。That view also appeared reflected in the State Departments official response to the train station incident. Spokeswoman Marie Harf didnt use the word terror in commenting on it: 美国国务院对于此次火车站爆炸事件的官方回应也反映出这一观点。国务院发言人哈尔夫(Marie Harf)在这一事件时并未用到“恐怖”这一字眼The ed States condemns the horrific and despicable acts of violence against innocent civilians at the train station in Urumqi in Xinjiang Uighur Autonomous Region of China, she said, using the regions full official name. We offer our condolences and sympathies to the victims, their families, and all of those affected by this tragedy. 她说,美国谴责发生在中国新疆维吾尔自治区乌鲁木齐火车站的针对无辜平民的可怕与卑鄙的暴力行径。美方向受害者、他们的家人以及所有受到这一悲剧影响的人表示哀悼和同情。In addition to faulting China for limiting information flow on acts it labels terrorism, the State Department said Beijing often fails to back up public statements in support of international cooperation to combat terrorism. 除了指责中国对其所称的恐怖主义行动提供的信息不足外,美国国务院还表示,对于持展开国际反恐合作的公开声明,北京方面经常不予持。The U.S. report also charged that recent Chinese legislation widens authorities remit to arrest suspects for endangering state security or crimes of terrorism and that authority has been used to detain dissidents, human rights activists and religious practitioners. 美国的上述报告还指称,中国法律扩大了“危及国家安全或恐怖主义罪行”的定义,同时有关部门据此扣押异见者、人权倡导者和宗教人士。Such assessments are irresponsible, Chinas Foreign Ministry said in response. 中国外交部回应称,这种论断是不负责任的说法China falls victim of terrorism, and always firmly opposes terrorism in any form and terrorist acts conducted or backed by any person under any name, Foreign Ministry Spokesman Qin Gang said in a statement published on the ministrys website shortly after the U.S. report was released (in Chinese and English). 发言人秦刚在上述美国报告发布不久后中国外交部网站刊登的一份声明中表示,中国是恐怖主义的受害者,一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,反对任何人以任何名义实施或持恐怖主义活动。Despite Beijings accusation that the U.S. has a double-standard when it comes to terrorism in China--a criticism repeated by Mr. Qin--Chinese are also conflicted about how to characterize violence with political overtones. Only days after the fiery car crash in Tiananmen Square was labeled terrorism, authorities declined to use the term when a middle-aged Chinese man was arrested for detonating explosives outside a Communist Party building in the city of Taiyuan. 尽管中国指责美国在中国的恐怖主义活动方面存在双重标准(秦刚在声明中重复了这一批评),中国人自己在如何界定有政治色的暴力行为方面也自相矛盾。就在天安门撞车事件被认定为恐怖主义之后刚过了几天,中国一个中年男子因在太原市的山西省委大楼前引爆爆炸物被捕,但有关部门拒绝使用“恐怖主义”这一表述。On a tour of Xinjiang this week, Chinese President Xi Jinping spent much of his time signaling he has all the proof he needs about the threat faced by his country. Following the Urumqi explosion, he was ed by the Xinhua news agency saying the anti-separatism battle in Xinjiang is long-term, complicated and acute. 中国国家主席习近平本周视察新疆时强调了他深刻知晓中国面临的威胁。在乌鲁木齐爆炸案发生后,新华社援引习近平的话称,必须深刻认识新疆分裂和反分裂斗争的长期性、复杂性和尖锐性。来 /201405/294057

  A South Korean activist says he has launched balloons carrying thousands of copies of the Hollywood film The Interview into North Korea.一名韩国活动人士说,他向朝鲜放飞了携带数千盘好莱坞影片《采访》光盘的气球。The film, which depicts a fictional CIA plot to kill North Korean leader Kim Jong Un, was included in the balloons along with anti-Pyongyang leaflets.这部影片虚构了美国中央情报局策划暗杀朝鲜领导人金正恩的故事。气球上还携带了反平壤的传单。Lee Min-bok, a North Korean defector-turned activist, says he sent the balloons in four separate launches. The most recent occurred Saturday.韩国“脱北者”活动人士李民福说,他四次放飞气球。最近一次是星期六。The North strongly opposes such launches. Last October it shot at some of the balloons, triggering a brief exchange of fire with Seoul forces.平壤强烈反对这类气球放飞活动。去0月,朝鲜向一些气球开,并引发了与韩国军队的短暂交火。The South Korean government has urged activists to refrain from sending the balloons, but says the launches are an act of free speech.韩国政府敦促活动人士不要放飞气球,但同时表示放飞气球属于言论自由。Some South Koreans living near the border have complained the activists are putting local residents lives at risk by making them potential targets.一些居住在边界附近的韩国人抱怨说,活动人士为了达到自己的目的而使当地居民面临生命危险。来 /201504/369108

  

  

  After a deadly explosion in Chinas restive western region of Xinjiang this week, few observers were surprised when Chinas government quickly blamed separatists for an act of terrorism. Associated Press在本周新疆发生一起致命爆炸事件后,中国政府很快称维族分裂势力实施了这起恐怖主义行动,对此很少有观察人士感到意外。The U.S. government a day later called on Beijing to provide more proof about such claims. 但在一天之后,美国政府呼吁中国政府提供有关此类指控的更多据。Released on Thursday, the China section of the U.S. State Departments annual Country Reports on Terrorism didnt deal with the latest railway station explosion in the Xinjiang capital of Urumqi. 美国国务院周四发布了013年国家反恐报告Country Reports on Terrorism),该报告关于中国的部分并未提到最新发生在新疆乌鲁木齐火车站的爆炸案。But it took issue with the limited information provided by Chinas government following other deadly incidents that authorities likewise blamed on separatists. Those include the careering of a jeep into a crowd near the portrait of Mao Zedong in Tiananmen Square last October; the three people inside--ethnic Uighurs from Xinjiang--then set the vehicle on fire, according to official Chinese accounts. 但报告指出,中国政府在其他几次致命事件发生后提供的信息不够。中国政府同样称这些事件也系分裂势力所为。这些事件包括去0月份发生的天安门汽车爆炸案,当时一辆吉普车疾驰冲向毛泽东画像附近的人群,根据中国官方的说法,车内的三个新疆维吾尔族人士随后引燃了这辆汽车Chinese authorities labeled several incidents of violence involving members of the Uighur minority as acts of terrorism, said the State Department report. In general, Chinese authorities did not provide detailed evidence of terrorist involvement, and restricted the ability of journalists and international observers to independently verify official media accounts. 美国国务院发布的这份报告称,中国政府将数起有维族人参与的暴力事件定性为恐怖事件。整体看来,中国政府并未提供详细据明有恐怖分子参与其中,不仅如此中国政府还对记者和国际观察人士独立核实官方媒体的报道加以限制。That view also appeared reflected in the State Departments official response to the train station incident. Spokeswoman Marie Harf didnt use the word terror in commenting on it: 美国国务院对于此次火车站爆炸事件的官方回应也反映出这一观点。国务院发言人哈尔夫(Marie Harf)在这一事件时并未用到“恐怖”这一字眼The ed States condemns the horrific and despicable acts of violence against innocent civilians at the train station in Urumqi in Xinjiang Uighur Autonomous Region of China, she said, using the regions full official name. We offer our condolences and sympathies to the victims, their families, and all of those affected by this tragedy. 她说,美国谴责发生在中国新疆维吾尔自治区乌鲁木齐火车站的针对无辜平民的可怕与卑鄙的暴力行径。美方向受害者、他们的家人以及所有受到这一悲剧影响的人表示哀悼和同情。In addition to faulting China for limiting information flow on acts it labels terrorism, the State Department said Beijing often fails to back up public statements in support of international cooperation to combat terrorism. 除了指责中国对其所称的恐怖主义行动提供的信息不足外,美国国务院还表示,对于持展开国际反恐合作的公开声明,北京方面经常不予持。The U.S. report also charged that recent Chinese legislation widens authorities remit to arrest suspects for endangering state security or crimes of terrorism and that authority has been used to detain dissidents, human rights activists and religious practitioners. 美国的上述报告还指称,中国法律扩大了“危及国家安全或恐怖主义罪行”的定义,同时有关部门据此扣押异见者、人权倡导者和宗教人士。Such assessments are irresponsible, Chinas Foreign Ministry said in response. 中国外交部回应称,这种论断是不负责任的说法China falls victim of terrorism, and always firmly opposes terrorism in any form and terrorist acts conducted or backed by any person under any name, Foreign Ministry Spokesman Qin Gang said in a statement published on the ministrys website shortly after the U.S. report was released (in Chinese and English). 发言人秦刚在上述美国报告发布不久后中国外交部网站刊登的一份声明中表示,中国是恐怖主义的受害者,一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,反对任何人以任何名义实施或持恐怖主义活动。Despite Beijings accusation that the U.S. has a double-standard when it comes to terrorism in China--a criticism repeated by Mr. Qin--Chinese are also conflicted about how to characterize violence with political overtones. Only days after the fiery car crash in Tiananmen Square was labeled terrorism, authorities declined to use the term when a middle-aged Chinese man was arrested for detonating explosives outside a Communist Party building in the city of Taiyuan. 尽管中国指责美国在中国的恐怖主义活动方面存在双重标准(秦刚在声明中重复了这一批评),中国人自己在如何界定有政治色的暴力行为方面也自相矛盾。就在天安门撞车事件被认定为恐怖主义之后刚过了几天,中国一个中年男子因在太原市的山西省委大楼前引爆爆炸物被捕,但有关部门拒绝使用“恐怖主义”这一表述。On a tour of Xinjiang this week, Chinese President Xi Jinping spent much of his time signaling he has all the proof he needs about the threat faced by his country. Following the Urumqi explosion, he was ed by the Xinhua news agency saying the anti-separatism battle in Xinjiang is long-term, complicated and acute. 中国国家主席习近平本周视察新疆时强调了他深刻知晓中国面临的威胁。在乌鲁木齐爆炸案发生后,新华社援引习近平的话称,必须深刻认识新疆分裂和反分裂斗争的长期性、复杂性和尖锐性。来 /201405/294057

  

  Heavy snowfall and chilling temperatures of -30°C do not deter criminals in northern Russia.即使是漫天大雪和零下三十度的极寒天气也挡不住俄罗斯北部地区的罪犯们。Now police trying to maintain law in the region are struggling on their snowmobiles and want to use reindeer to combat crime on the bleak tundra.当地警方觉得,在这片荒凉的苔原上,比起雪地托,使用驯鹿更有利于打击罪犯和维护法律。They say that that mammals are more reliable than their machines and can run fast on deep snow thanks to their adaptablehooves.他们表示,驯鹿比雪地托更可靠,因为驯鹿有天生粗大肥厚的蹄子,能让它们在积雪较深的地区奔跑速度也非常快。Some areas of the country’s Arctic region are only accessible by reindeer and the Izvestia newspaper has reported that a gang of Siberia’s indigenous people are using reindeer to make a speedy getaway from crime scenes, leaving police on snowmobiles in their wake.俄罗斯地处北极圈的某些地区只能靠驯鹿才能到达,据报道,西伯利亚当地的一伙犯罪分子依靠驯鹿快速出入犯罪现场,并把驾驶雪地托的警察甩在后面。Russian police chasing the criminals told the newspaper that their snowmobiles can break down and run out of gas unlike reindeer.追捕当地罪犯的俄罗斯警方表示,他们驾驶的雪地托有时候会故障抛锚,有时候会耗尽燃料,可驯鹿就不存在这些问题。Irina Pimkina from the region’s Interior said: ‘Of course we have snowmobiles in service, but one should understand that a machine is a machine.’警方表示:“虽然雪地托能够使用,但机器毕竟只是机器。”‘A snowmobile can break down or get stuck in the tundra, but the deer will run at all times.’“雪地托有时候会抛锚有时候会遇到开不过去的地形,可驯鹿什么地形都能应付,可以一刻不停地奔跑。”The force believes that the animals will give them an edge in policing the remote area and they have been asking for reindeer recruits for two years.警方相信如果有了驯鹿的帮助,他们就有了在偏远地区执法的能力,他们提出驯鹿役警队的申请已经有两年的时间了。Reindeer’s hooves are unique because they adapt to seasonal weather conditions, Mother Nature Network reported.驯鹿的蹄子可以说非常独特,可以适应不同季节的天气条件。When ground is soft in the summer, the bottoms of the animal’s hooves act like sponges to provide traction, while the rim of the hoof becomes exposed in the winter.夏天苔原地面很柔软,这时候软软的蹄子底部就像海绵一样提供牵引力,到了冬天,蹄子的边缘就会露出来。This means that they can cut into ice and snow to stop them from slipping. They even use them to dig down through hard snow so they can find their favourite food a lichen known as reindeer moss.这让驯鹿可以踩进冰雪,不会溜滑。此外,驯鹿还会用蹄子在雪中挖掘他们最喜欢吃的食物--驯鹿苔。The vision of reindeer may also outperform a snowmobile’s lights, because the animals can see ultraviolet light.除此之外,驯鹿的视力也远远超过雪地托的灯光,因为驯鹿能够看到紫外光。Snow reflects up to 90 per cent of UV light and this ability helps the animals to see clearly in dim lighting and landscapes that are largely white, where may objects blend unto the landscape.由于雪地会反0%的紫外光,即便在昏暗的照明条件下,只要地面上白色部分较多,驯鹿就能看得一清二楚。Things like fur and urine, for example, show up clearly in ultraviolet light, compared to what humans see.毛发和尿液等物体在紫外光照射下比人用眼睛直接看更加显眼。A study by University College London (UCL) revealed in 2011 that reindeer can see light with wavelengths as short as 320 nanometres (nm), considerably below the human threshold of 400 nm.伦敦大学学院011年的一项研究中发现驯鹿眼睛能感知到波长最短为320纳米的电磁波,这大大小于人类所能感知到的最短波00纳米。Researchers from the University of Troms#248; discovered that the eyes of reindeer change colour according to the seasons too.另有研究发现驯鹿的眼睛颜色会随着季节的改变而改变。While it may seem funny that policemen could use reindeer like a police car, the country’s navy aly uses animals to enforce rules.虽然用驯鹿当警车听上去挺搞笑,可俄罗斯的海军早就开始使用动物作为执法交通工具了。The Russian Defence Ministry uses donkeys patrol the country’s mountain ranges, while the Navy employed the help of dolphins to enable them to detect underwater mines.俄罗斯国防部为俄罗斯山区的巡逻兵配备了驴子,而海军则是在海豚的帮助下探测水雷。来 /201412/348340

  • 咨询门户广东人民医院在哪个区
  • 广州越秀医院咨询
  • 广州番禺哪里可以做流产医护知识
  • 同城口碑广州市长安医院检查不孕不育
  • 千龙中文广州男性结扎复通医院
  • 广州新塘医院做药物流产多少钱
  • 广州长安不孕不育医院治疗不孕不育多少钱88频道
  • 咨询网广州长安妇科医院看不育
  • 广州天河人流得多少钱
  • 韶关妇幼保健院结扎疏通泡泡信息
  • 广州市结扎疏通需要多少钱
  • 120专家广州去那里做试管
  • 佛山那里可以做试管婴儿挂号频道广州长安不孕不育精液项目检查怎么样好不好
  • 广州无痛人流一般要多少钱
  • 广东长安医院封闭抗体阴性治疗
  • 增城妇幼保健院妇科检查怎么样
  • 千龙生活阳江妇幼保健院治疗多囊卵巢
  • 广州白云宫颈糜烂医生
  • 广州白云人流手术要多长时间
  • 天河长安医院要预约吗
  • 韶关微创复通术
  • 知道门户广州测排卵要多少钱
  • 度助手白云区人民医院怎么样好吗康诊疗
  • 广州番禺无痛人流比较好的医院排名信息广州东圃红十字医院输卵管通水
  • 放心媒体广州天河人流大概要多少钱放心报
  • 天河长安解扎
  • 天河那家医院人流好
  • 天河处女膜
  • 广东省广州市长安医院检查支原体怎么样好不好
  • 广州省妇幼医院治输卵管堵塞
  • 相关阅读
  • 广州天河长安收费贵吗?二十三年品牌医院
  • 华在线广州番禺人流医院怎么样
  • 广州微波治疗宫颈糜烂多少钱
  • 快问生活天河治疗妇科价格
  • 广州番禺宫颈糜烂一般多少钱爱问网
  • 江门不孕不育三甲医院医院
  • 康共享广州妇幼保健院正规的吗
  • 长安男科医生的QQ号码
  • 广州番禺药物流产妇科医院
  • 新华生活广州天河长安医院做试管选性别安社区
  • 责任编辑:美社区

    相关搜索

      为您推荐