重庆星辰医院怎么预约88生活

来源:搜狐娱乐
原标题: 重庆星辰医院怎么预约久久新闻
Any advertising campaign needs a good slogan, and if the client is a national tourism board, the trick is to encapsulate a country’s wonders and charms in just a few words.任何广告宣传都需要一个好的口号,如果客户是一个国家旅游局,诀窍就是用寥寥数语概括该国的奇观和迷人之处。Some manage it better than others.一些口号能够做到比其他口号更胜一筹。The English-language tourism slogans of more than 150 countries have been compiled by FamilyBreakFinder, a travel website, and the approaches can be as different as the deserts of Algeria (Tourism for Everybody) are from the snow-capped peaks of Nepal (Once Is Not Enough).旅游网站FamilyBreakFinder将150多个国家的英语旅游口号汇编在了一起,它们的迥异程度不亚于阿尔及利亚的沙漠(“适合每一个人的旅游”[Tourism for Everybody])之于尼泊尔白雪皑皑的山峰(“一次不够”[Once Is Not Enough])。Many countries settle for just an alliterative adjective: Brilliant Barbados, Epic Estonia, Incredible India, Remarkable Rwanda and, at the alliterative apex, Pristine Paradise Palau.很多国家可以勉强凑出一个与自己的名字押头韵的形容词:“美妙的巴巴多斯”(Brilliant Barbados)、“史诗般的爱沙尼亚”(Epic Estonia)、“令人难以置信的印度”(Incredible India)、“非凡的卢旺达”(Remarkable Rwanda),而押韵的极致是“原生态的帕劳天堂”(Pristine Paradise Palau)。But some strive for something a bit more majestic: Kingdom of Wonder (Cambodia), Kingdom of Unexpected Treasures (Brunei) or Kingdom in the Sky (Lesotho).但一些国家会争取更大气一些的口号:“神奇王国”(柬埔寨)、“意料之外的珍宝王国”(文莱)或“空中王国”(莱索托)。The slogans on the list can seem remarkably matter of fact, like Visit Armenia, It Is Beautiful, or cautious, like Latvia: Best Enjoyed Slowly. Others go for the exhortatory, including Paraguay: You Have to Feel It! and Albania: Go Your Own Way!名单上的一些口号可能看上去完全是就事论事,如“来亚美尼亚旅游,这里很美”,或者让人觉得用词谨慎,如“拉脱维亚:最好慢慢欣赏”。其他一些口号则是对游客的敦促,包括巴拉圭的“你得用心感受!”和阿尔巴尼亚的“走自己的路!”。Some slogans, like Syria’s Always Beautiful, seem disturbingly disconnected from current events. Some are just plain puzzling: El Salvador used to promote itself as the 45-Minute Country. Why? According to some accounts, it was possible to drive to most destinations in the country in less than an hour. (These days, the country’s tourism site touts it as Impressive instead.)一些口号,如叙利亚的“永远美丽”,则似乎无关当下时事,令人不安。一些让人完全摸不着头脑:萨尔瓦多过去宣传自己是一个“45分钟国家”。这是什么意思?一些说法是,在该国大部分目的地都在一个小时车程以内。(现在,该国的旅游网站改用“令人印象深刻”这个口号。)Some nations advertise themselves as one-stop shopping: All You Need Is Ecuador; Dominican Republic Has It All; Everything Is Here (Honduras); and All of Africa in One Country (Cameroon).一些国家把自己宣传成一站式购物中心:“你只需要厄瓜多尔”、“多米尼加共和国应有尽有”、“这里什么都有”(洪都拉斯)和“非洲之产尽在一国”(喀麦隆)。For a tourist seeking a state of bliss, a journey from Bhutan (Happiness Is a Place) to Denmark (Happiest Place on Earth) to Fiji (Where Happiness Finds You) might leave you feeling like a puppy chasing its tail. But for those who just want to forget all their troubles, Cape Verde offers this pledge: No Stress.对寻找幸福状态的游客来说,从不丹(“幸福是一个地方”)到丹麦(“世界上最幸福的地方”)再到斐济(“幸福找到你的地方”)的旅行可能会让你感觉像一只追自己尾巴的小。但对那些只想忘记一切烦心事的人来说,佛得角给出了这样的承诺:“毫无压力”。The countries farthest from the beaten tourist track may have the toughest time sloganizing. Some rise to the challenge by trying to make a virtue of circumstance. East Timor, for example, offers “a destination (almost) untouched by human hand” in ads suggesting that “being first has its rewards.”游客罕至的国家在制定口号时大概是最困难的。一些国家试图把这种情况转变成优势,以此来应对挑战。比如,东帝汶就在广告中自称是“一个(几乎)未被人手触碰的国家”,暗示“先来自有回报”。 /201612/485697Michel Stone, Border Child迈克尔斯通 《边境小孩》In Stone#39;s first novel, The Iguana Tree, Héctor makes the risky border crossing from Mexico into the US and finds a good job in South Carolina. When his wife Lilia follows him, she is separated from their infant daughter Alejandra. Border Child begins several years later, back in their home village in Oaxaca, where both of them mourn their Alejandra, fearing she is dead. Then comes a message that they might be able to find her. As Lilia prepares for the birth of their third child, haunted by the consequences of her actions, Héctor sets off on a search that leads to a possibility neither had considered. Stone makes palpable the vulnerabilities and exploitation of Lilia and Héctor, hard-working parents seeking a better future for their family. (Credit: Doubleday)在斯通的第一部小说《鬣蜥树》中,赫克托从墨西哥冒险跨越边境来到美国,之后在南卡罗来纳州谋得一份好工作。赫克托的妻子莉莉娅在跟随他时,被迫和他们年幼的孩子阿莱杭德娜分开。几年后,当赫克托和妻子回到他们在瓦哈卡的家乡,为可能已经死去的孩子阿莱杭德娜悲伤时,《边境小孩》的故事由此展开。这时,有消息传来说他们或许能找到阿莱杭德娜。在莉莉娅准备生育第三个孩子时,赫克托对妻子怀带来的后续影响很是苦恼,于是他动身去探寻阿莱杭德娜的下落,由此遇到了以前从未设想过的事情。通过描写莉莉娅和赫克托为了家庭的美好未来而辛苦奋斗的过程,斯通让读者真切感受到了这对父母身处弱势深受剥削的境地。(来源:双日出版社)David George Haskell, The Songs of Trees大卫乔治哈思克 《树之歌》Haskell makes repeated visits to a dozen trees around the world. “The forest presses its mouth to every living creature and exhales,” he writes in the Amazonian rainforest in Ecuador, a place of unrivaled plant diversity. There he climbs to the crown of a giant ceiba tree at least 150 years old and traces its connections to plant, animal, bacterial and fungal life. He visits an olive plantation in Jerusalem, and tracks seasons of new growth after a green ash falls on the Cumberland plateau in Kentucky. On New York#39;s Upper West Side he wires a Callery pear planted above the subway, describing how the city#39;s sounds affect the tree#39;s growth (“when a plant is shaken, it grows more roots”). Each acutely observed essay is resonant as a poem.(Credit: Viking)哈思克多次前往观察分布在世界各地的十二棵树木。厄瓜多尔的植物多样性极其丰富,在这里的亚马逊热带雨林里,他写道“森林里所有的生物都散发出自己的气息”。他还在这里爬上了一棵巨型木棉树的树冠,这棵树至少有150岁树龄。他记录了这棵树与其他动植物、细菌还有真菌的联系。在耶路撒冷,他去参观当地的一家橄榄种植园。在肯塔基州的昆伯兰高原,他记录下一颗洋白蜡树种子扎根后在各个季节的生长情况。在纽约上西区,他将电线绕在一棵长在地铁上方的豆梨树上,以此记录城市的声音对豆梨生长的影响(例如“当树受到摇晃时,它会长出更多的树根”)。每一篇观察敏锐的散文都像诗歌一样朗朗上口。(来源:维京出版社)Nick Joaquin, The Woman Who Had Two Navels and Tales of the Tropical Gothic尼克华奎因 《有两个肚脐的女人和热带哥特故事集》For the centenary of his birth comes the first US publication of a compilation of work from Filipino writer Nick Joaquin, including his best-known stories and the 1966 play A Portrait of the Artist as Filipino. Joaquin#39;s writing is laced with references to his country#39;s colonial history, Catholicism and pre-Christian rituals. The “two navels” in the title story refer to symbolic ties to Spanish and American colonial periods. (The once-heroic father in the story, who chooses exile in Hong Kong over American occupation, is overcome with despair when he finds his ancestral house in Dinondo destroyed.) May Day Eve and The Summer Solstice dramatise the lure of pagan celebrations (in the latter, Dona Lupe is transformed after joining dancing village women: “her eyes brimmed with moonlight, and her mouth with laughter”). (Credit: Penguin)在华奎因诞辰一百年的时候,美国第一次出版了菲律宾作家尼克华奎因的作品集,其中包括一些知名的小说以及1966年出版的剧本《作为菲律宾人的艺术家肖像》。华奎因在写作时会融入自己国家的殖民历史、天主教和基督教诞生以前的礼制仪式。小说书名里的“两个肚脐”象征着西班牙和美国殖民时期的关系。(小说里,曾经十分英勇的父亲,在美军占领家乡之后选择流落到香港,但在发现位于Dinondo的祖屋被摧毁后陷入了绝望。)在五朔节前夕和夏至,异教徒们会举办盛大的庆祝活动。(夏至庆祝活动上,卢皮夫人加入当地妇女的跳舞行列之后发生了变化:“她的眼睛里闪烁着月光的银辉,嘴角也扬起了笑容”)。(来源:企鹅出版社)Lesley NnekaArimah, What It Means When a Man Falls from the Sky莱斯利奈卡亚丽玛 《当人从天而降的时候意味着什么》From the Nigerian-born, Minneapolis-based Arimah comes a story collection full of dazzlers. Light, in which a father taking care of his 11-year-old daughter in Nigeria while her mother is in the US pursuing her MBA discovers he wants to preserve her “streak of fire”, won the 2015 African Commonwealth Prize. In Who Will Greet You at Home, a National Magazine Award finalist after publication in The New Yorker, an assistant hairdresser creates a yearned-for baby out of hair, only to discover its insatiable appetites. In the dystopian title story, a finalist for the 2016 Caine Prize, a woman who specialises in calculating grief faces the question “What would happen if you couldn#39;t forget, if every emotion from every person whose grief you#39;d eaten came back up” (Credit: Riverhead Books)作者亚丽玛出生于尼日利亚,居住在美国明尼阿波利斯。她写了一本充满光怪陆离元素的故事集,并获得了2015年非洲联邦奖。在故事《光》中,父亲在妻子去美国攻读工商管理学硕士时,独自待在尼日利亚照顾他们11岁的女儿,他发现他想要保护女儿的“火花”。《谁会在家里迎接你》在《纽约客》发表后入围国家杂志奖,书中的一位美发师助理用头发创造出一个自己渴望的婴孩,却发现这个婴孩欲壑难填。在一个入围了2016凯恩文学奖的反乌托邦标题的故事中,一位总是在计算各种悲伤的女人直面这个问题:“如果你无法忘记从每个人表情中吸收的悲伤,那会发生什么?”(来源:河源出版社)Richard Bausch, Living in the Weather of the World理查德鲍什 《生活在世界大环境之下》These 14 flawless new stories from a master craftsman deal with betrayals, distances and unspoken family conflict. In The Same People, as a couple married for decades prepare to end their lives, the wife says, “I wish we#39;d had children.” The young Memphis painter in The Lineaments of Gratified Desire finds his engagement disrupted when he is commissioned by a wealthy 83-year-old to paint a nude portrait of his 23-year-old bride-to-be. Two Iraq war veterans drink cognac with a Vietnam vet who owns a Memphis bar; Veterans Night ends in tragedy. As the gloomy narrator of Map-Reading a gay man estranged from his family who is meeting his half sister on a windy, rainy day, puts it, “this was life in the world: getting yourself drenched even with an umbrella.” (Credit: Knopf)这14篇完美的全新故事出自一位文坛巨匠之手,他善于描写背叛、隔阂以及其他难以言说的家庭矛盾。在《相同的人》一文中,一对已经结婚几十年的夫妇准备结束他们的生命时,妻子说“我们当初要是有个孩子就好了”。而在《心满意足的模样》一文中,来自孟菲斯的年轻画家被一位83岁的富翁指派,要求他给自己23岁的未婚妻画一幅裸体像,二人的婚约因此被扰乱。在《老兵之夜》一文中,两名参加过伊拉克战争的老兵同一名越南老兵一起喝白兰地,这名越南老兵在孟菲斯拥有一家酒吧,故事最后以悲剧收尾。《读地图》一文中,故事的讲述者是一位忧郁的同性恋,被自己的家庭疏远,还在既刮风又下雨的天气里遇见了自己同父异母的,他说“这就是这个世界上的生活:即使你撑着雨伞,你还是会被淋湿。”(来源:诺夫出版社)David Owen, Where the Water Goes大卫欧文 《水都去哪了》The New Yorker staff writer Owen examines the origins, scope and current state of the Colorado river in the American West that supplies water to more than 36 million people, irrigates six million acres of farmland, and powers two of the country#39;s largest hydroelectric plants. Over the last century the river#39;s water has been “over-allocated,” Owen writes; this imbalance has been exacerbated by the drought in the West. He brings us to key spots along the river, from the Grand Canyon to Las Vegas, the Imperial Valley, and the Salton Sea. He describes struggles with water shortages, and solutions that may arise in the future, including desalinization, diverting other rivers, and cloud seeding. Where the Water Goes is an eloquent argument for addressing the impact of human inhabitants on the natural world. (Credit: Riverhead Books)《纽约客》特约撰稿人欧文考察了美国西部科罗拉多河的源头、流域和现状。这条河流为3600多万人提供水源,灌溉600万英亩农田,而且还为美国最大的两座水电站供能。欧文写道,过去一个世纪里,这条河的水资源已经被“过度使用”。美国西部的旱情更是加剧了这一不平衡性。他介绍了沿河的几个主要地点,包括大峡谷、、帝王谷以及沙尔顿海。他在书中描述了未来可能会出现的缺水问题及其应对方法,包括淡化海水、其他河流改道以及人工降雨。《水都去哪了》是为解决人类居住者对大自然影响而提出的有力论述。(来源:河源出版社 Riverhead Books)Martha Cooley, Guesswork玛莎库利 《猜测》Cooley spends a 14-month sabbatical from her life in Brooklyn in the medieval village of Castiglione del Terziere with her Italian husband, Antonio Romani, a fellow writer and translator. There she comes to terms with the deaths of eight dear friends within the past decade. Her mother, nearing 90, is becoming increasingly frail. Her father suffers from dementia. These accumulated losses, she writes ;have upended me.; Cooley describes her daily life with Antonio, the feral cats and bats and villagers they encounter. She muses on time, mortality and ambition. Midway through her break, she realises she has dwelt more upon endings than on beginnings – a new novel, a new marriage. In these lyrical essays, Cooley brings us along vicariously to feel time loosen its grip, allowing a renewing self to emerge. (Credit: Catapult)库利从她在布鲁克林的生活中抽身出来,和她的意大利丈夫安东尼奥罗马尼一起在Castiglione del Terziere(地名)的中世纪村庄里度过了一个长达14个月的假期。她的丈夫也是一名作家兼翻译家。过去十年里,她有八位挚友去世,在那里她开始接受他们的死亡。她的母亲快90岁了,身体越来越虚弱。她的父亲患有痴呆症。她写道,这些不断失去的经历“让我不堪重负”。库利描述了她和安东尼奥的日常生活,他们遇到的野猫、蝙蝠还有村民。她会思索时间、生死和人生抱负的意义。在休假的过程中,她意识到相比于开始一件事,像是一部新小说或者婚姻的开端,她以前更看重结尾。库利的抒情散文让我们产生共鸣,感觉到时间放慢脚步,让自己重获新生。(来源:Catapult)Leonora Carrington, The Complete Stories利奥诺拉卡林顿 《完整故事集》Carrington, the surrealist painter, was also a writer of strangely dark and unearthly short stories, collected here for the first time (and including three previously unpublished tales) – those in French are translated by Kathrine Talbot, those in Spanish by Anthony Kerrigan. Born in Lancashire on the day the US declared war on Germany, Carrington ran off to France with Max Ernst at 19. When he was interned, she became unhinged and ended up in an asylum, given the pharmaceutical equivalent of shock treatment. Witness to cruelties and terrible disruptions of reality, Carrington wrote stories filled with fluid creatures caught somewhere between animal, vegetable, mineral and human. One narrator sends a hyena in her place to her debutante ball; another visits a nearby house to discover her neighbors are long dead, possibly vampires. Like her paintings, Carrington#39;s stories are hauntingly original. (Credit: Dorothy)卡林顿是一位超现实主义画家,同时也是一名从事奇异黑暗和灵异短篇小说写作的作家。本书首次集合了这些短篇小说,其中包括三篇以前从未发表的故事。该书法语版由卡特琳塔尔特翻译,西班牙语版由安东尼凯里根翻译。美国对德宣战的那一天,卡林顿出生在兰开夏郡。19岁时,卡林顿和马克斯恩斯特一起逃往法国。马克斯被关押后,卡林顿精神错乱,最终被送到精神病院接受相当于休克治疗的药物治疗。由于亲身见了现实的残酷和混乱,卡林顿笔下的故事充满了多变的角色,他们介于动物、植物、矿物和人类之间。一个故事的讲述者在她的成人礼舞会上收到了一条鬣,还有的人在家附近发现她的邻居早就已经死了,很可能是吸血鬼。像她的画作一样,卡林顿的短篇故事也同样新颖令人难以忘怀。(来源:Dorothy)Anne Garreta, Not One Day安妮加里塔 《没有一天》“There#39;s only one key to unlock the secret of our subjectivity: desire,” writes French author Garreta, a member of the Oulipo school, which sets structural constraints on literary composition. The narrator of this short novel, translated from the French by Emma Ramadan, in its first English translation, commits to writing five hours a day for a month, recounting memories of lovers past. The goal: “not one day without a woman.” More than a year later, she has written a dozen portraits. There#39;s *B, whose attractiveness is “a super acute mental intensity”, pursued with uncertainty one night in Rome, and *E, who turns seductive after a boring academic symposium. These encounters and others unfold as Garreta pursues her playful task of “confession, or how to scrape the bottoms of mirrors”. Not One Day won France#39;s Prix Médicis. (Credit: Deep Vellum)法国作家加里塔写道:“解开我们内心世界秘密的钥匙只有一个,那就是欲望。”加里塔是乌力波流派(Oulipo,“潜在文学工场”的缩写)的一员,该流派在文学作品创作上设定了形式限制。这部短篇小说的首版英文翻译是艾玛拉马德从法语版本翻译而来,故事的讲述者承诺连续一个月每天写作五小时,叙述对过往恋人的回忆。她的目的是:“每天都有女人相伴。”一年多后,她写出了十二个人物形象。*B想要在罗马寻找一夜情,其魅力是“超级敏锐、洞察一切的内心”。*E参加完无聊的学术研讨会后变身成性感的人。加里塔追求的是有趣的“坦白,或找出事情的真相”,这些遭遇和其他故事据此展开。《没有一天》获得法国美第奇奖。(来源:Deep Vellum出版社)Adam Kirsch, The Global Novel: Writing the World in the 21st Century亚当基尔希 《全球小说:21世纪世界的写作》Award-winning critic Adam Kirsch achieves a fresh take on world literature in this collection of essays about eight global writers who encompass six languages and five continents. What unites these eight, Kirsch argues, “is the insistence on the global dimension not just of contemporary experience, but of contemporary imagination.” The new migrant novel is one of the most significant literary expressions of the 21st Century. In Chimamanda Ngozi Adichie#39;s Americanah and Mosin Hamid#39;s The Reluctant Fundamentalist, the US is “a stage of life rather than a final destination”. Examining these plus Orhan Pamuk#39;s Snow, Margaret Atwood#39;s Oryx and Crake, Haruki Murakami#39;s IQ84, Roberto Bolano#39;s 2666, Elena Ferrante#39;s Neapolitan novels and Houllebecq#39;s The Possibility of an Island, Kirsch gives hope for “the capacity of fiction to reveal humanity to itself”. (Credit: Columbia Global Reports)屡次获奖的家亚当基尔希在这部全球八位作家的散文集中用新颖的角度审视了世界文学。这八位作家来自五个大洲,涵盖了六种语言。基尔希认为,将这八位作家集合在一起的“是对国际化的当代体验以及当代想象力的坚持。”新移民小说是21世纪最重要的文学形式之一。 在奇玛曼达恩戈齐阿迪奇埃的《大美妞》和莫辛哈米德的《拉合尔茶馆的陌生人》中,美国只是“一个人生的舞台,而不是终极目的地”。通过这些书,再加上奥罕帕慕克的《雪》、玛格丽特阿特伍德的《羚羊与秧鸡》、村上春树的《IQ84》、罗贝托波拉尼奥的《2666》、埃莱娜费兰特的《那不勒斯四部曲》和韦勒贝克的《一座岛屿的可能性》,基尔希对“小说揭示人性的能力”充满希望。(来源:哥伦比亚全球报告) /201704/502997

Aspartame in diet sodas will naturally break down over time, especially if stored in higher temperatures, and in both diet and regular sodas the carbon dioxide will produce further carbonic acid (incidentally making itself flat), but aside from a change in flavour, the beverage is likely to be completely safe to drink -- and will probably still taste good.汽水中的天冬甜素会随着时间自然削弱,尤其是被储存在高温条件下的时候,无论是饮用汽水还是普通苏打水中,二氧化碳都会产生更多的碳酸(可能会使它变瘪),但是除了味道上有所变化,饮料还是完全可以放心饮用的-而且味道可能依然很好。It would take a very, very long time for the flavour to be affected enough to be completely unacceptable -- and even then it would still be safe.让味道变得完全不可接受需要很长,很长的时间-但即使到那时汽水还是可以被放心饮用的。Even if all of the remaining carbon dioxide has broken down into sour acid (which would take years in an unopened can), it#39;s still far more dilute and less acidic than your stomach acid, assuming you can handle the terrible flavour.就算所有剩下的二氧化碳都弱化成酸(在没打开的罐子里应该需要好几年的时间),和你的胃酸相比它还是更淡的,没有那么酸,只要你能忍受它糟糕的味道的话。Soda is usually consumed well before this becomes a problem, of course.当然,在这成为一个问题之前,汽水一般已经被卖得差不多了。One caution should be made: any sodas that contain real fruit juice, like orange soda, grape soda, etc., should be viewed as potentially unsafe after their expiration. They can mould or ferment rapidly once the container is opened, in the case of aluminum cans, and glass or plastic bottles which have less perfect seals should be viewed as unsafe even before opening.值得注意的是:任何含有纯果汁的碳酸饮料,比如橙子味汽水、葡萄味汽水等等,过期之后都被认为是无法安全饮用的。一旦密闭容器被打开,它们可能会很快地发霉或者发酵,铝罐、玻璃或者塑料罐都可能密封得没有那么好,甚至往往在被打开之前就是不安全的。PS: The date on the packaging is the ;Optimum Taste Date.; This is the date by which companies recommend you to consume the beverage in order to enjoy the optimum taste.另:包装上的日期是“最佳饮用期”。这是食品公司的建议,为了品尝到最佳的味道,最好在这个日期之前喝完饮料。 /201702/494021

Fastest growing economy - The country was illiterate, poor and backward compared to the rest of the world up until a few decades ago, but that changed and it#39;s changing so fast. It’s simply fascinating.快速发展的经济——几十年前,中国和其他国家相比无疑是贫穷、落后的。但是,现在发生了变化,变得如此之快。这太让人吃惊了!Entertainment - China offers the unlimitted amount of entertainment, leisure and numerous different activities for having fun. The nightclubs here are giants stadiums with IMAX 3D screen, they have things like escape rooms, unbelievable theme parks, outdoor natural parks and much more.方式丰富——中国有太多的活动了,3D巨屏电影、密室逃脱、主题公园、夜店等等。Technologically, China is of course advanced in many ways. For example, electric transport has been very developed here for years. You can find electric bikes, personal transportation vehicles (like kick scooters or mono wheels), electric taxis and cars, even electric buses.中国在很多技术方面都很先进。特别是电子交通方面。你可以找到电瓶车、电动汽车,甚至是电动公交车等等。The Chinese messenger app (WeChat) is very advanced and makes it easy to make payments and much more; it’s a technology marvel.微信这款app非常先进,付钱超级方便还有更多的功能!真是一个科技的奇迹!Safety——In most places you won#39;t see any police. In some others they are present in security posts. They just do their job, i.e. sit there silently and behave reasonably, adding to the security and order.安全——在很多地方你几乎看不到警察。有些时候,他们会出现在安检口,只是静静坐在那里,履行他们的工作,维护治安。China has the 27th lowest murder rate in all 218 countries and regions.中国,在全球218个国家和地区中,谋杀率排倒数27位。Murder rate in US is 4.7, while the rate in China is 1.0.美国的谋杀率是4.7而中国的谋杀率只有1.0。I#39;ll give you an example from the city I live in, Shenzhen. There are two giant parks I live near. I regularly go walking or “ninebotting” through those parks at 2AM or later. I wouldn’t try doing that in San Francisco or New York City.我住在深圳,附近有两个大公园。我经常会凌晨两点或者更晚去那儿散步。但我从来不敢在旧金山、纽约这么做。Last time I got scared in the park, it was 4AM and I heard a strange noise from behind the trees. I went around the corner to investigate and there was an elderly couple practicing Tai Chi.上次,凌晨四点,我在公园里听到了一些奇怪的声音,我很害怕。跑过去一看,竟然是对老夫妻在那打太极。 /201704/503754Mom Arrested After Cops Find 4 Tigers, Cougar, Fox and Skunk Roaming Free in Her Home孩子妈因家养猛兽被抓A Texas woman was arrested after police discovered four tigers, a cougar, a fox and a skunk freely roaming around her home, where she was living with her 14-year-old daughter.有个德州女子因家养4只老虎、1只美洲狮、1只狐狸和1只臭鼬被警察带走。这些猛兽整天自由在她家游荡,可她家里还有个14岁的女儿。Trisha Meyer was taken into custody Monday after Houston police said several wild animals were discovered in her home after an investigation lasting several weeks.经过数周调查,休斯顿警察发现她家确有数只猛兽,于是在周一把这位叫Trisha Meyer的女子收监。According to a document from the Harris County District Attorney, an adult male tiger, three tiger cubs, a fox, a cougar and a skunk were loose in the home at the time of her arrest. There were also several monkeys in the home, ;which [the] defendant stated can be vicious, and one in particular has attacked other people,; it stated.据哈里斯县检察长提供的文件记录:抓捕她时,看到1只成年老虎,3只幼虎,1只美洲狮和1只臭鼬在屋里跑来跑去。在她家还发现几只猴子。“被告自己承认这些动物很危险,其中有只曾攻击过他人,”文件中陈述。Meyer#39;s teenage daughter, who is homeschooled, was ;petting and making physical contact with the tigers,; the report continued.Meyer未成年的女儿在家上学,据报道称,她平时就在家“养养老虎,跟老虎玩耍”。Meyer admitted the tigers were dangerous and could kill, but she locks up the tigers when she leaves the home, according to the report.Meyer说她承认老虎非常危险,也能置人于死地,但她出门的时候一般都把老虎锁起来。According to officials, Meyer had permits for the tigers, but none for the fox or skunk, which were confiscated by Texas Game Warden and released into the wild.官方人员表示,Meyer虽然对老虎有限制,但对其他动物却没有。不过狐狸和臭鼬现在已经被德州狩猎监管人员没收并放归山林。;I assume since they were released, they were in decent shape,; Texas Game Warden spokesman Steve Lightfoot told InsideEdition.com.德州狩猎监管部门发言人Steve Lightfoot告诉InsideEdition,“由于这些动物都在她家散养,所以都还长得挺好。”The rest of the animals, including the tigers, were also eventually confiscated by another agency.其他动物,包括老虎,也陆续被其他部门没收。The investigation began in September, when cops said she tried selling a kitten to a man in California for ,000. After she received the cash, she reportedly never handed over the kitten.对她的调查始于9月。警方说,她当时本来要卖一只3000美元的猫给一加州男人。但她收到现金后,却一直没把猫给人家,这成功吸引了警方注意。She was kicked out of her Houston home after cops contacted her landlord about her exotic animals.警方告诉房东她饲养猛兽的事情后,房东把她赶了出来。Officials said she fled to Las Vegas with her animals, and then to Pahrump in Nye County where cops finally tracked her down.相关官员说,她带着自己的动物们逃到了。最后,警方终于在奈伊县的帕伦普找到了她。She is currently facing charges of endangering a child, with bail set at ,000.现在,她以“危害孩子”的罪名被指控,需要1万美元保释金才能出来。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201611/478501

The world#39;s tallest church tower is being destroyed by drunken revellers whose urine is eroding the Gothic building.世界最高的教堂塔楼都快被狂欢醉鬼们的尿给毁了,这座哥特式建筑正日夜遭受尿液的腐蚀。The skyline of the German city of Ulm, which sits on the River Danube in Baden-Württemberg, is dominated by the impressive 162-meter-tall steeple of Ulm Minster.德国乌尔姆敏斯特大教堂耸立在巴登-符腾堡州多瑙河边上,它高达162米,直插云天,映衬着乌尔姆市的天际线,令人叹为观止。As well as drawing in the tourists who wish to take in the spectacular views of the Alps from the top, the tower has long attracted late-night revellers who relieve themselves at its base.正如外地游人慕名而来,期盼登上塔顶,一览阿尔卑斯山的绝佳风光一样,长期以来,教堂吸引着深夜的醉酒狂欢者们对着塔楼基座撒尿。Officials have said that as a consequence, the 200-year-old building is being eroded by the salt and acids in the urine, Südwest Presse reports.据《德国西南新闻报》报道,市政府官员们说,他们纵情的结果是,尿液中的盐分和酸性物质导致这座200年的教堂遭到侵蚀。The problem of #39;wildpinkler,#39; as it is known in Germany, has become so grave that earlier this year the city doubled fines to 100 euros for anyone caught urinating in public.“随地小便”是德国的常见问题,如今正变得愈发严重,以至于今年早些时候市政府将罚款数额加倍,任何人只要被抓到在公共场所小便即被罚款100欧元。#39;I#39;ve been keeping an eye on it for half a year now and, once again, it#39;s coated with urine and vomit,#39; Michael Hilbert, the building#39;s head of maintenance, told the newspaper. #39;This is about preserving law and order.#39;“半年前我就持续关注这一问题,如今塔底上沾满了尿液和呕吐物。”维修负责人迈克尔.希尔伯特告诉记者。Hilbert said that with the festival season approaching and a wine festival and Christmas market due to take place in the Münsterplatz town square, organizers must provide public toilets.希尔伯特说,节日快到了,葡萄酒节和圣诞集市将在市里的大教堂广场举行,组织者们必须提供公共厕所。However, a city spokeswoman said that #39;as long as there are people,#39; it will be difficult to curb the problem.然而一名市政府女发言人说,只要是有人聚集的地方,这个问题就难以解决。She told the paper that #39;the city does very well#39; in its efforts to stop the practice, with increased police patrols and joint work with event organizers to tackle the issue.她告诉记者,在阻止这种行为上“市政府相当尽力”,他们已增派巡逻警员,并与活动组织者开展联合行动来解决这个难题。However, she admitted that the imposition of higher fines had not put a stop to the practice.不过她也承认,强制征收更高额的罚款并没能制止撒尿行为。 /201611/475315

Our grins are not as simple as they seem. There are a myriad different ways to smile – and some of them can conceal some less than happy feelings.我们露齿而笑并不像看上去那么简单。微笑有无数种不同的方式,而其中一些方式可能隐藏了一些不愉快的心情。Of 19 different types of smile, only six occur when we’re having a good time. The rest happen when we’re in pain, embarrassed, uncomfortable, horrified or even miserable. A smile may mean contempt, anger or incredulity, that we’re lying or that we’ve lost.在19种不同的微笑中,只有6种是在我们开心的时候露出的微笑。其余的是在我们痛苦、尴尬、不舒、害怕甚至是痛苦的时候露出的微笑。一个微笑可能意味着轻视、愤怒或怀疑,也可能意味着我们在说谎或我们失败了。While genuine, happy smiles exist as a reward for when we’ve done something helpful to our survival, the ‘non-enjoyment’ smiles are less about what you’re feeling inside and more about what you want to signal to others.当我们做了对生存有帮助的事情时,我们会回以真诚、开心的微笑,而“不快乐”的微笑不在于你的内心感受,而更多地在于你想要向别人传达什么。And here are 10 typical smiles:下面介绍10个典型的微笑1. Duchenne smile杜氏微笑The first steps to decoding this multi-purpose expression came from the 19th Century neurologist Duchenne de Boulogne. In all Duchenne went on to discover 60 facial expressions, each involving its own dedicated group of facial muscles, which he depicted in a series of photographs.最先开始解读多种目的的表情的是19世纪的神经学家杜兴·布洛涅。杜兴总共发现了60种面部表情,每一种都需要活动其专用的面部肌肉群,而他也在一系列照片中描绘过()。In the most famous of these, an unlucky man has his face contorted into a broad, toothless grin. He looks idiotically happy, with his cheeks pushed up and crow’s feet around his eyes.其中最有名的就是一名不幸的男子把他的脸扭曲成一个不露牙齿的咧嘴笑。他看上去像傻瓜一样高兴,脸颊上扬,都笑出了鱼尾纹。It’s since become known as the ‘felt’ or ‘Duchenne‘ smile and it’s associated with genuine feelings of pleasure and giddy happiness.自那以后,这种微笑也被称为“感觉得到的”微笑或“杜氏”微笑,而这种微笑与真正喜悦的心情以及傻乎乎的幸福感有关。2. Fear smile恐惧/敬畏的微笑Though we don’t tend to associate smiling with feeling fearful in humans, there are some hints that the fear smile may have lingered on. In babies, a broad grin can either mean they’re happy or distressed and studies have shown that men tend to smile more around those considered to be higher status.虽然我们往往不会把微笑与人类恐惧的感觉联系在一起,但恐惧的微笑可能也有着某些暗示。对婴儿而言,咧嘴笑可能意味着他们很高兴或很痛苦,研究指出男士往往会对着那些被认为是地位更高的人微笑。3. Miserable smile痛苦的微笑The ‘miserable smile’ is a stoical grin-and-bear-it expression – a slight, asymmetric smile with an expression of deep sadness pasted over the top.“痛苦的微笑”是一种克制着情绪并坦然地龇牙咧嘴的笑,也是一种在过度哀伤后露出的略微有些不对称的微笑。4. The dampened smile沮丧的微笑The dampened smile is an attempt to control an automatic, happy one. Intriguingly, this discrepancy even stretches to the way smiles are typed: with a flat mouth and squinting eyes, as opposed to dotted eyes with a curved mouth. This ^_^ instead of this : ).沮丧的微笑是试图控制无意识的情绪而露出的快乐的微笑。有趣的是,这种自相矛盾甚至延伸到网络上输入微笑的方式:扁着嘴并眯着眼的笑,与用点表示眼睛,用弧线表示嘴巴的微笑截然不同。也就是^_^这样的笑,而不是: )这种笑。5. Embarrassed smile尴尬的微笑The ‘embarrassed smile’ is identical, though the two are easily distinguished – if not by the flushed cheeks, then the uncomfortable situation which usually precedes it.“尴尬的微笑”(与沮丧的微笑)非常相似,虽然这两种微笑很容易区分,如果不是通过涨红的脸颊来判断,那通常就是通过不舒的局面来判断的。6. Qualifier smile装饰性的微笑The ‘qualifier smile’ aims to take the edge off bad news, such as the receptionist’s smile who explains that the next available appointment is in a year’s time. It’s perhaps the most irritating of all the smiles, since it often traps the recipient into smiling back.“装饰性的微笑”旨在缓和坏消息的影响,例如前台解释下一个可以预约的时间在一年后时露出的微笑。这可能是所有微笑中最让人愤怒的一种微笑了,因为它往往诱导着所对之人也微笑地回应。7. Contempt smile轻蔑的微笑The ‘contempt smile’ indicates a mixture of disgust and resentment and is disconcertingly similar to a smile of true delight, except for the corners of the lips which appear tightened.“轻蔑的微笑”指的是一种混杂着厌恶和愤恨的微笑,与令人仓皇失措的、真正高兴的微笑相似,除了嘴角看上去紧绷绷的。8. Angry-enjoyment smile享受别人的愤怒时露出的微笑/恶毒的微笑Translating roughly as ‘malicious joy’, schadenfreude is the thrill of discovering another’s misfortune. For obvious reasons, this mischievous emotion is best concealed from others.(这种微笑)大致可解释为一种“怀有恶意的快乐”,幸灾乐祸就是当发现他人的不幸时感到兴奋的心情。显然,这种幸灾乐祸的情绪最好瞒着其他人。This blended expression is just one of several smiles with a similar formula, such as enjoyable-contempt, enjoyable-fear and enjoyable-sadness.这种混杂的情绪只是那些有着相似公式的几种微笑之一,例如享受别人遭到轻视时、恐惧时或悲哀时露出的微笑。9. Fake smile虚假的微笑Thanks to Duchenne, it’s widely held that you can easily spot a fake smile by simply looking to the eyes – he believed that the eye muscle only contracts when we really mean it.因为杜氏微笑的关系,人们普遍认为你可以很容易地通过看着一个人的眼睛来判断出虚假的微笑。杜兴相信,只有我们真的想笑的时候,眼部肌肉才会收缩。Most of us have a lot of practice. Since smiles tend to accompany greetings, we’re used to politely lying about our true feelings – saying we’re fine, even when we’re not – with these expressions fixed on our faces.我们多数人都做过大量的(微笑)练习。因为微笑往往伴随着问候,我们习惯于礼貌地隐藏我们真正的心情,甚至在我们不好的时候,都在脸上挂着这样的表情说着我很好。10. Flirtatious smile轻浮的笑容Psychologists have known for decades that Leonardo da Vinci’s masterpiece captures an act of flirtation. The Mona Lisa smile is often described as enigmatic, but it’s actually a classic ‘flirtatious’ expression.几十年来,心理学家就已经知道,莱昂纳多·达芬奇的杰作抓住了调情这种行为的精髓。蒙娜丽莎的微笑往往被描述为神秘的微笑,但实际上,这是一种典型的“轻浮的”表情。So the next time someone tells you to ‘smile’, remember – it’s up to you which one you choose.所以下次有人告诉你要“微笑”的时候,要记住,选择哪种微笑就由你自己决定了。 /201704/506725Trevor volunteered to illustrate that Jesus actually suffered quite a lot of pain for you ...特雷福自愿解释耶稣为你遭受了很多痛苦……New, more event-based method of sping the message一种新的、基于事实的传递信息的方法 /201612/481331

  • 飞度云在线重庆哪家医院做双眼皮手术好
  • 垫江县中医院电话
  • 龙马问答重庆医科大学附属第二医院治疗腋臭多少钱华互动
  • 重庆西南医院网上咨询365助手
  • 重庆星宸有学生套餐?同城健康长寿区假体丰胸多少钱
  • 当当频道沙坪坝区做隆鼻多少钱
  • 重庆星辰医学费用
  • 飞度云爱问綦江区保妥适多少钱爱问卫生
  • 重医附一院是公立求医诊疗
  • 潼南区中医医院玻尿酸多少钱
  • 重庆星辰医院丰唇时空报大坪医院祛疤痕
  • 大足区割眼袋多少钱飞社区
  • 大河网重庆漂唇哪家医院好
  • 资阳丰胸手术多少钱
  • 重庆第一医院门诊时间美频道
  • 重庆好的美容医院健康资讯重庆市新桥正规吗
  • 平安解答大坪医院概况导医社区
  • 南川区妇女儿童医院做去眼袋手术多少钱求医养生
  • 城口县耳部整形多少钱
  • 重庆衡力瘦脸针果酸换肤果酸去痘坑多少钱爱问典范
  • 咨询社区渝中区妇女医院激光去胎记多少钱爱口碑
  • 重庆十二院是公还是私
  • 中国卫生重庆乳晕变大哪家好健步大夫
  • 沙坪坝区妇女儿童医院专科医院大河信息
  • 搜索口碑北碚区做隆胸多少钱新华中文
  • 重庆眼部抽脂需要多少钱
  • 内江哪里纹眉纹的好
  • 重庆市九龙坡区中医院美容中心
  • 重庆市第六人民医院开双眼皮手术多少钱
  • 重庆中医院专家预约华龙大夫
  • 相关阅读
  • 重庆星宸医学联系电话快乐面诊
  • 南岸区隆鼻多少钱
  • 百家在线重庆市中医院是不是医保定点
  • 渝中区妇女儿童医院激光祛斑手术多少钱赶集对话
  • 梁平区人民医院私立还是公办
  • 重庆祛痘哪家医院好88门户云阳县彩光祛痘多少钱
  • 重庆产科哪个医院好
  • 中华咨询四川重庆伤疤修复要多少钱排名诊疗
  • 重庆市哪个医院可以脱毛
  • 重庆星宸美容医院报价
  • (责任编辑:郝佳 UK047)