黑龙江省九洲医院人流怎样快乐热点

明星资讯腾讯娱乐2019年09月20日 14:11:09
0评论

A parenting blogger has named the Most Evil Baby of 2012 after she created a hilarious picture competition called the Evil Baby Glare-Off.谁是最愤怒的宝宝?国外一个亲子网站主最近举办了有趣的2012年愤怒小恶魔大赛。Ilana Wiles selected 32 children aged 0 to 5 years out of 300 entries on her Mommy Shorts Facebook fan page. Each youngster showed off their scariest scowl, and eventually toddler Kandance#39;s damning glare won ers#39; votes, taking home first prize.父母们通过Facebook提交了300张宝宝照片,亲子网站Mommy Shorts的创办者伊拉娜-怀尔斯根据投票结果,从中挑选出0到5岁不等的32名愤怒宝宝进入决赛。最终小女孩卡登斯以令无数人抓狂的愤怒表情夺得本次大赛的冠军。Ms Wiles explained her concept the Huffington Post: #39;Being able to see the entertainment value in a baby who refuses to go to sleep or a kid who is having a tantrum over a broken goldfish cracker is part of parental survival.#39;怀尔斯向《赫芬顿邮报》介绍了自己的想法:“宝宝们愤怒时的搞怪表情有着很强的价值,宝宝们拒绝去睡觉,或是打碎了金鱼饼干时的小脾气简直让父母们抓狂。”This is Ms Wiles#39; second-annual Glare-Off; with the creative director by day, parent blogger by night becoming famous for her quirky contests - for example, one named Colossal Cake-Smash Smackdown.这是怀尔斯举办的第二届小魔头大赛,怀尔斯白天是创意总监,晚上是亲子主,她总能想到稀奇古怪的比赛点子——比如,“臭脸小孩”比赛。After four rounds of eliminating questions such as: #39;Which kid would make you want to sleep with the lights on?#39; and #39;Which baby would steal another baby#39;s blankie just to watch them cry?#39;, toddler Kadence was given the 2012 title of Most Evil Baby.经过四个回合问题的衡量,卡登斯最终夺得2012年度桂冠。问题包括:“哪个孩子会让你怕到想开着灯睡觉?” 以及“你觉得哪个孩子会故意偷别人的被子,只是为了把别人惹哭?”Ms Wiles wrote on her website: #39;If Kadence were my kid, I would be toting her around wherever I went, using the glare as necessary.怀尔斯在自己的网站写道;“如果卡登斯是我的孩子,那我到哪都带着她,有必要时就让她露出这番表情。”#39;Never again would I be stuck with an ill-fitting shirt that can#39;t be returned, a loan that can#39;t get approved or a shopkeeper too busy to help. With Kadence by side, the world would be MINE!!!!#39;“或者当我不能退换不合身的衬衣,又或拿不到一笔贷款,再或者店里老板没空帮我,有了卡登斯,还怕什么!世界尽在我的掌握!”As this year#39;s winner, Kadence took home a 0 Gilt Kids gift card, home kit from Method, a skull hat and belt from Sourpuss kids, and an Evil Baby Glare-Off onesie.作为今年的赢家,卡登斯获得价值100美金的礼物卡、小家庭工具箱、瓜皮帽和小腰带,以及一件愤怒宝宝的小衣。Her runner-up, Lil D was also a competitor in last year#39;s Glare-Off, but she didn#39;t make it past the first round. This year however, she refined her evil glaring to take home the second prize.比赛的亚军Lil D 也是去年的参赛者,她去年第一轮就被淘汰了。今年她的愤怒萌照终于捧回了二等奖。 /201210/206868

  

  。

  I travel a lot. Each month, I pack up my suitcase to hit the road, whether it be (quite literally) by plane, train, or automobile.我常常旅行。每个月我都会收拾行囊踏上旅途,不管是乘飞机、火车或者汽车。Whether it be for work, for family, or for a holiday/vacation, I always find myself with the same quandry--how to stay healthy and fit while on the road?不论是去出差、探亲还是度假,我总是面临同样一个难题——如何在旅途中保持健康呢?I used to use traveling as an excuse to get out of my healthy habits, but learned the hard way that damage like that is hard to undo. I have since learned, that with little effort, I can stay in shape, not get sick, and enjoy traveling, as well as be happy when I get back to the reality of every day life.我曾经把旅行当成摆脱健康习惯的一个借口,但随后发现这样对健康造成的损害是很难恢复的。后来我逐渐明白,其实只需要一点小小的努力,我就可以在享受旅行的同时保持体形而且不生病,而且当我结束旅行回到正常生活时依然感到很快乐。1.Move around!1.到处走走!Though only about 1 in 4,500 airplane passengers develop a blood clot (npr.com) you should still make every effort to move around on the plane, whether it be just standing in the aisle (once you#39;ve reached the proper flying altitude) or by taking a walk to the lavatory. Have a layover? Instead of sitting (you#39;ll be doing plenty of that on the plane), make sure to walk around the airport. Taking a road trip? Make plenty of stops to move around. This is also a great opportunity to check out an attraction on the way! Once you get to your location, don#39;t forget to factor in exercise. Whether it be working out at your hotel, taking hikes, or forgoing public transport to walk, you#39;ll feel much better if you get in some activity.虽然搭乘飞机的旅客患上血凝块的几率只有1/4500,你还是应该尽可能多的在飞机上走动,哪怕只是在走道上站一会儿(不过要等飞机到达合适的高度时),或者走去洗手间也好。如果你要转机,别坐着(在飞机上已经坐得够久了),一定要在机场到处走走。如果你是自驾游,那就多停几站多走走。这也是在路上发现美景的绝好机会!到达目的地后,别忘了要锻炼。不管是在酒店内溜达、远足,还是放弃公共交通改用步行,只要你动起来,就会感觉好很多。2.Snack Smart.2.自备健康零食。While at the airport and on road trips you#39;ll roll past countless fast food restaurants. Though these seem like a convenient option, they#39;re not the healthiest. I like to pack snacks that are within my calorie budget for the day and 100 calories or under each. When traveling and purchasing food, I try to opt for fresh fruit and veggies (not only healthy, but also packed with vitamins!). Fast food the only option and you#39;re famished? Stick to something simple (like a kids meal) and whatever you do, don#39;t supersize.无论是在机场还是路途中,你都会路过无数快餐店。虽然它们可以为你提供便利,但却不够健康。我喜欢自己带零食,并且把它们控制在每日卡路里摄入量范围内,每样不超过100卡。在旅途中购买食品时,我尽量选择新鲜水果和蔬菜(它们不仅健康,还富含维生素)。如果你饿坏了,而除了快餐别无选择怎么办?那就选一些简单的东西(比如儿童套餐),而且不论吃什么,别撑着。3.Stay Germ Free.3.远离细菌。It#39;s hard to avoid germs completely, but the last thing you want to do is come home from a trip sick or worse, get sick on your trip. Bring disinfecting wipes with you. They come in so handy from wiping down your seat on the airplane to even cleaning up messes at hotels. Carry antibacterial gel or paper soap for occasions when a public restroom is out of soap. Most importantly, stick to your vitamin regimen and make sure to get plenty of vitamin c!想要完全避免细菌是很困难的,但你绝对不想结束旅行回到家就生病,甚至在旅途中就病倒了。自带消毒湿巾。它的用处可大了,可以用来在飞机上清洁座椅,也可以帮你在酒店里收拾烂摊子。随身携带抗菌免洗洗手液或纸质肥皂,以免公共卫生间的肥皂用完了。最重要的一点是,坚持你的维生素养生法则,保摄入足量的维生素C!4.Hydrate, hydrate, hydrate.4.喝水,喝水,喝水。Due to low humidity on planes, many of us can find ourselves feeling thirstier than ever. Don#39;t want to pay for water at the airport? Bring an empty bottle in your carry on to fill at a water fountain and carry on the plane. Lucky enough to be flying an airline with complimentary beverage services? Opt for water. Make sure when traveling on day trips, etc. to carry water with you at all times. Water will also help you to be able to stay full between meals so that you will eat healthier throughout the day.由于飞机上湿度较低,我们大多数人都会感觉特别口渴。不想在机场花钱买水?那就随身带一个空瓶子,在饮水机上灌满水再带上飞机。运气好乘坐的航班提供免费饮料?那就选择饮用水吧。在白天旅行时一定要记得带上水。水还可以帮助你在三餐的间隙不至于感到饥饿,这样有助于你一天饮食健康。Though you will be out of your normal comfort zone, it#39;s important to stick to your regular regime as much as possible. Happy traveling!虽然在旅途中你不得不脱离自己通常的舒适地带,但尽量保持自己平时的健康法则依然很重要。祝你旅途愉快! /201210/202479

  We are told breakfast is the most important meal of the day, and dinner the most enjoyable. It is an occasion to socialize and spend time with the family. But what about lunch?我们被教导说早餐是一天中最重要的一餐,而晚餐则是最愉快的一餐,它是一次进行社交联谊或与家人欢聚的良机。但是午餐呢?In today#39;s fast-paced society, few people take time to enjoy this midday meal. Most of us just rush right through it.在当今快节奏的社会中,很少有人花时间去享受午餐。我们中的大多数人只是凑合一下而已。We grab a quick salad, or buy a sandwich and eat at our computers. Sometimes, if there is a deadline around the corner, we just skip lunch.我们随便吃几口速食沙拉,或是买个三明治,然后在电脑前解决掉。有时,一旦工作大限将至,我们甚至都顾不上吃午饭。The development of technology hasn#39;t done our eating habits much good either. We are constantly distracted by e-mail, social media, and 24-hour news.科技的发展也没有对我们的饮食习惯起到什么好作用。我们不断被电子邮件、社交媒体和24小时新闻所烦扰。Even when we do sit down for lunch, we are more connected to our hand-held electronic devices than ourselves.甚至当坐下来吃午饭时,我们也无暇顾及自身,而是将更多的精力花在手持电子设备上了。Long working hours can cause all kinds of health problems, and many developed countries have put in place labor laws specifically regarding the lunch break. These regulations give employees the right to take a break during a long work shift, but it#39;s up to them whether they do so or not.超长的工作时间能够引发各种健康问题,许多发达国家已经实施具体保障员工午休时间的劳动法规。尽管这些法规赋予员工们在长时间工作间隙休息的权利,但是否选择享用这样的权利还要看员工个人。Frank Partnoy, a former Wall Street trader, says that employers should encourage workers to take time off for lunch. This is because long lunch breaks can benefit both individuals and society.曾在华尔街担任操盘手的弗兰克#8226;帕特诺伊说,老板们应该鼓励员工抽出时间享用午餐。因为较长的午休时间对于员工个人和整个社会来说可谓益处多多。Writing in The Guardian, Partnoy says that one obvious reason to take a lunch break is to slow down and gain some perspective. A break from work allows us to think strategically and outside the box. It also puts our daily tasks into a broader context.帕特诺伊在《卫报》上写道,午休的一个显而易见的好处是人们可以慢下来,获得一些新想法。工作之余的休息可以让我们打破常规、打开战略性思维;同时还可以将我们的日常工作纳入到更为开放的环境中。What we eat at lunch is also important. In Partnoy#39;s opinion, a fast food lunch is more harmful than not having lunch at all. And it#39;s not just about calories and unhealthy food. Recent studies show that fast food also has negative effects on how we think.午餐吃什么也同样重要。帕特诺伊认为,午餐吃快餐比什么都不吃更有害。这不仅仅是卡路里和垃圾食品的事。最新研究表明,快餐对我们的思考方式也存在不良影响。Researchers at the University of Toronto in Canada have shown that merely being exposed to a fast food logo speeds up our reactions.加拿大多伦多大学研究人员已经明,仅仅看到快餐店标志,就足以加快我们的的反应。However, if we sit down at a proper restaurant and chat leisurely with colleagues, we are more likely to slow down, something that hardly can be achieved in a noisy and over-packed fast food chain.而如果我们坐在一间真正的餐厅里,与同事们悠闲地聊天,我们更容易放松下来。这在喧闹拥挤的快餐连锁店里是无法做到的。A long lunch also benefits single people, as it frees up time for them to go on a date.一份悠长的午餐对于单身男女也是大有裨益,因为他们可以有更充足时间去约会。The two factors that matter most at the early stages of a relationship are chemistry and compatibility. Love at first sight rarely happens in real life, but an hour-long lunch is enough to get a sense of those factors. Furthermore, embarrassment and awkwardness can be avoided when both parties know the lunch will end in an hour.恋爱初期最至关重要的两个因素便是相互吸引以及情投意合。尽管一见钟情在现实中很少见,但一小时的午餐时光足以感受到上述因素的存在与否。另外,如果约会双方知道这顿午餐只有一小时,便能避免尴尬和难堪了。Despite these benefits, some employees might still be reluctant to take time off for lunch. Partnoy#39;s suggestion? Make skipping lunch difficult: Employers could ask workers to fill out a form stating their reasons for skipping the meal.尽管益处多多,一些员工也许仍舍不得抽时间享用午餐。对此帕特诺伊给出哪些建议呢?让不吃午餐变得更费事:用人单位可以要求员工填表,说明自己不吃午餐的理由。 /201210/203271

  1. Darkle1. 变黑The opposite of ;sparkle;. To become dark.“变亮”的反义词,变暗2. Misophonia2. 恐音症Getting mad at someone for eating or breathing too loudly (among other things). It#39;s also a brain disorder.对吃东西或呼吸很大声的人很生气;也表示一种大脑异常。3. River3. 空格The white spaces that randomly line up in a paragraph of text.文章段落中随机排列起来的(图中)白色空间4. Nurdle4. 少量牙膏A tiny dab of toothpaste.少量牙膏5. The Baader-Meinhof Phenomenon5. 巴德尔-迈因霍夫现象When you see something for the first time and then start to see it EVERYWHERE.一种现象:如果你第一次看到某物,你就开始在任何地方总是会看到它。6. Collywobbles6. 肚子疼Butterflies in your stomach.肚子疼7. Frisson7. 颤抖The chills you get when listening to a really good piece of music. Or just anything really good.当你听到很好听的音乐,或者任何好的东西的时候发出的抖动。8. Overmorrow8. 后天The day after tomorrow.后天9. Tittle9. 点The dot over an #39;i#39; or #39;j.#39;字母 i 或 j 上的点10. Lunule10. 指甲半月状部分The white, crescent shaped part at the top of a nail.指甲上白色月牙形部分 /201212/211854One winter day in 1961, in Newark Valley, New York, the young couple Tim and Waneta Hoyt experienced a horrible tragedy. Their first child, Eric, who was not yet three months old, suddenly died. The precise causes of infant mortality are sometimes mysterious, and doctors could find no obvious explanation for Eric’s death—he had simply stopped breathing. The following year, Waneta gave birth to another boy, James. But he, too, abruptly died. It was only after the couple lost a third infant, Julie, in 1968, that Tim and Waneta turned to Alfred Steinschneider, a medical researcher in Syracuse who specialized in Sudden Infant Death Syndrome, or S.I.D.S.1961年的某个冬日,对于纽约州纽华克的年轻夫妇蒂姆·霍伊特和华内塔·霍伊特来说,是悲痛的一天。他们的大儿子——未满三个月大的埃里克猝死。一直以来对于婴儿死亡原因的确切诊断都是一个难题,这次也未能例外。医生无法断定埃里克的死因——他就只是简单地停止了呼吸而已。第二年,华内塔生下了他们的第二个孩子詹姆斯。不幸的是,第二个孩子也突然死亡。1968年,当这对夫妇的第三个孩子朱莉,因为不明原因猝死之后。这对悲痛的夫妇找到了锡拉丘兹的阿尔弗雷德·斯坦因施耐德士,他专门研究婴儿猝死综合症( Sudden Infant Death Syndrome ),简称S.I.D.S。After examining the case history, Dr. Steinschneider concluded that S.I.D.S. could be genetic, which would explain the deaths of multiple infants in the same family. Waneta gave birth to two more children, Molly and Noah, both of whom died while under Steinschneider’s care. In 1972, Steinschneider published a landmark paper in the journal Pediatrics, in which he argued that S.I.D.S. could be hereditary, and was related to sleep apnea. The paper was a great success, and sales of sleep monitors—which Steinschneider recommended—took off. For twenty years, the Hoyts, who were described in the paper simply as “the ‘H’ family,” served as a sad exemplar in medical literature.斯坦因施耐德士经过实例分析认为,SIDS是可以遗传的,这也可以解释为什么在同一个家庭中会有多个婴孩猝死。华内特后来又生下了两个孩子——茉莉和诺亚,尽管士悉心照料,但是这两个孩子依然没能逃脱死亡魔咒。1972年,斯坦因施耐德士在《儿科学》杂志发表了一篇里程碑式的论文。他在论文中写到SIDS是一种遗传性疾病,和婴儿睡眠窒息有关。论文引起了强烈反响,而斯坦因施耐德士所推荐的睡眠监视器的销量也大幅上涨。二十年以来,霍伊特一家(也就是论文中所提到的“H”一家)的遭遇,也成为了医学界的悲剧范本。However, in the early nineties, a district attorney in upstate New York, who had been tipped off by a suspicious forensic pathologist, took a closer look at Steinschneider’s paper and opened an investigation. As Richard Firstman and Jamie Talan recount in their book, “The Death of Innocents,” under questioning by police in 1994, Waneta Hoyt confessed that her children had died not from S.I.D.S. but, rather, because she had smothered them. She later recanted this confession. But, in 1995, she was convicted of killing all five children and sentenced to seventy-five years in prison.然而,在九十年代的早些时候,纽约州北部偏僻地区的一名地方律师在一个颇富质疑精神的法庭病理学者的指导下,重新阅读了斯坦因施耐德士的论文,并展开了一系列调查。理查德·福斯特曼和杰米·塔兰两人将调查结果写进《无辜者之死》一书中。1994年,在警察的审讯中,华内塔·霍伊特承认她的孩子并非死于SIDS,而是她亲手闷死的。然而随后,她又推翻了自己的口供。1995年,华内塔因为杀害自己的五个孩子被定罪,并判处七十五年徒刑。On the surface, this case might seem unrelated to the story of Amy Bishop, which I recount in a piece in the current issue of the magazine (“A Loaded Gun”). One theme of the Bishop saga is the dangerously formidable power of parental love, which seems a far cry from Waneta Hoyt, who dispatched her own children, one by one. But the two cases share a common, troubling th: neighbors, police officers, and even the medical establishment may be more likely to overlook glaringly suspicious behavior when the perpetrator of that behavior is a woman.这不禁使我联想起我在之前的文章《装满子弹的》中所提到的艾米·毕晓普的案件。毕晓普故事的其中一个主题是:来自父母的关爱有时是十分危险的;而在本案中,华内塔残忍地接连杀害自己的五个孩子——从表面上看起来,这两起事件毫无联系。然而这两起案件有一个共同点,那就是无论是邻居,警察,甚至医学工作者,都非常容易忽视那些原本是非常明显的可疑行为——而这仅仅是因为犯罪者是女性。In the aftermath of the massacre at Sandy Hook Elementary School, last December, there has been much public discussion about the necessity of greater vigilance regarding mental-health issues—about our ability to recognize red flags early and get potentially dangerous individuals into treatment. It’s a reassuring notion, and less divisive, certainly, than calls for greater gun control or for censoring games. But, as the Bishop story makes clear, this kind of early-warning system is often difficult to institute in practice. Amy Bishop shot her own brother, after all. She punched a woman at a pancake restaurant. She stood accused of mailing a bomb to one of her supervisors at Harvard. Red flags don’t get much brighter than that. Yet, nobody stepped in. Why not?去年十二月,桑迪·霍克小学的屠杀之后,人们开始对心理健康提高警惕——要及时发现个体的潜在危险行为并且促使他们接受治疗。这比起要求更大范围的管制和更为严格的游戏分级审查显然要可靠的多。然而毕晓普案件的发生却告诉我们,这种预警机制其实很难实施。艾米·毕晓普曾经射杀自己的亲生弟弟,她在一家煎饼店里对另一个女人拳打脚踢,她甚至曾经被指控给她在哈佛大学的一名导师邮寄炸弹——难道这一切还不足以构成“潜在危险行为”吗?然而事实却是没有任何人试图阻止毕晓普或者给予心理治疗。这是为什么呢?One answer, which I explore in the piece, is the role that collective denial can play, not just in families but in communities and local institutions, like police departments. But another answer may lie in Bishop’s gender. In a 1998 article about gender bias in the criminal-justice system, Larissa MacFarquhar, reviewing two books about female killers, observes, “The message that emerges from this collection of tales is clear enough: be a woman, act like a woman, and you may blithely strew your neighborhood with bloody axes and severed heads, since the chances are that you will get away with murder.”其中一个原因,无疑是“集体否认”的作用,不仅仅是家庭方面,包括社区、地方机关都不认为毕晓普会犯罪。但是另一个问题也许在于毕晓普的性别。1998年拉丽莎·麦克法夸尔(Larissa MacFarquhar)在阅读了两本关于女性犯罪者的著作之后提出了刑事司法体系中的性别歧视问题,她指出“这一系列的故事清楚地告诉我们,只要你是个充满了女人味的女人,你就可以轻松愉快地割破邻居的喉管,并且有很大的几率免于谋杀指控。”In her article, MacFarquhar relates gruesome tales of so-called Black Widows (women who murder their husbands or lovers) and Angels of Death (women who kill those placed in their professional care). These women often skirt suspicion and kill prolifically because it doesn’t occur to the cops until much, much too late that a female could be capable of such a thing. In retrospect, the crimes seem gallingly obvious: Genene Jones, an Angel of Death who worked as a pediatric nurse in Texas, is believed to have murdered as many as forty-six children before authorities caught up with her, in 1983. But as the murders are actually being committed, investigators prove far too y to attribute the mounting body count to accidents, medical error, or a male perpetrator.文中麦克法夸尔提到了令人毛骨悚然的“黑寡妇”(杀害丈夫或恋人的女性)和“白衣死神”的故事。在这些故事中女性犯罪者往往制造多起命案,在事发很久以后才会被警察注意,原因是警察总是认为女人是做不到这种事情的。然而当我们回头再看这些案件,其实有些据的指向已经十分明显了。比如在“白衣死神”案中的珍妮·琼斯(Genene Jones),她是德克萨斯州的一名儿科护士,曾先后杀害她护理过的46名婴孩。在她1983年被控谋杀之前,调查者曾将这些事件归咎于意外、医疗事故、以及其他男性嫌疑犯。The detection of crime, as MacFarquhar notes, is “one of the most stubborn redoubts of male chauvinism.” Women have fought to undo the patriarchal notions of gentle femininity that in the past have excluded them from suffrage, employment, and combat roles in the military. But in the criminal-justice system, they may still be construed as lacking in the moral and physical agency that is necessary to carry out a violent crime.正如麦克法夸尔所说,该案的犯罪调查员是“最顽固的大男子主义者”。一直以来,人们总是认为女性具有阴柔娇弱的性格特点。所以在选举、就业、参军等各个方面将女性排除在外,而在刑事司法体系的角度,人们还是据此认为女性不具有犯罪所需的精神力和行动力,而将女性从嫌犯名单中剔除。Consider the case of Karla Homolka, a young Ontario woman. In 1991, she married an accountant, Paul Bernardo. They were an attractive, apparently happy couple, but, in 1993, Canadian authorities began to suspect Bernardo in a string of unsolved rapes. Investigators also linked Bernardo to the recent rape and murder of two local schoolgirls. When Homolka was questioned by police, she informed them that her husband was indeed responsible for the crimes, and that he had beaten her savagely and forced her to become an accomplice. Homolka made a sympathetic witness—a middle-class white woman who worked at a veterinary clinic and had been battered by her domineering spouse. She had also suffered a recent tragedy: in 1991, her fifteen-year old sister, Tammy, had died after she passed out from drinking too much champagne at a Christmas party and choked on her own vomit.我们再来看看卡拉·霍穆尔卡(Karla Homolka)一案。1991年,这个年轻的安大略女子嫁给了一名会计保罗·纳多,他们的婚姻生活非常甜蜜。可是1993年,加拿大当地警方开始怀疑纳多涉嫌一系列强奸未遂事件。调查人员还认为纳多与当时发生的两起强奸并谋杀学龄女孩的案件有关。卡拉接受审讯时声称,她的丈夫正是这一系列案件的主谋,他暴力迫使卡拉加入犯罪行动,使自己成为共犯。就这样,卡拉·霍穆尔卡,一个中产阶级的白人女兽医,被自己专横的丈夫暴力以对的悲惨遭遇赢得了舆论同情。这个女子还有着悲惨的过去,1991年她15岁的塔米,由于在圣诞聚会中喝下了过量香槟被自己的呕吐物窒息而离世。Because Homolka had known about her husband’s crimes and played some role in them, prosecutors could not offer her full immunity. But they struck a plea bargain in which she agreed to testify against Bernardo in exchange for a light sentence. In assessing her culpability, Canadian investigators were reportedly influenced by a paper, written by Roy Hazelwood, an F.B.I. profiler, called “Compliant Victims of the Sexual Sadist.” It was only after Homolka’s deal was in place that she provided a fuller confession, explaining that she had not merely been a witness to Bernardo’s crimes but an active participant as well. Home s that showed Homolka’s role in the sexual assaults to be anything but forced surfaced not long afterward. And it ultimately emerged that Tammy’s death was not an accident: Homolka had drugged her sister with an animal tranquilizer that she had stolen from work, then she and Bernardo had raped her.由于霍穆尔卡目击了自己丈夫的暴行并参与了犯罪,检察人员无法认定她无罪,但是检察人员保,只要卡拉愿意出庭担任她丈夫的污点人,就可以减轻量刑。据称加拿大司法机关在量刑时参考了FBI分析员罗伊·哈兹伍德的一篇题为《性虐待中顺从的受害者》的报告。然而,一切尘埃落定之后,卡拉公开承认了自己的全部罪行。她并不仅仅是丈夫暴力胁迫的顺从受害者,而是整场犯罪的积极参与者。后来的家庭录像清楚地反映出了卡拉在性暴力中的角色,甚至还清楚地表明,塔米的死并非意外——卡拉从诊所窃得兽用镇定剂,向自己的下毒,随后她和她的丈夫,一起强奸了塔米。To be sure, women are less apt to commit crimes—especially violent crimes—than men are; that has long been an accepted criminological fact. In recent decades, the “gender gap” in crime has narrowed somewhat, however, and there are a number of theories that might account for that change. Some believe that women are committing more crimes than they have in the past, but others argue that women are simply being investigated and arrested more often, as cops gradually come to terms with the concept of a female criminal.一直以来,犯罪学传统观点都认为,在犯罪,尤其是暴力犯罪的倾向性方面,女性确实弱于男性。最近的十几年来,这个犯罪的性别鸿沟似乎变窄了,为数不少的理论和事实从某种程度上明了这一点。一些人认为现在的女性犯罪数量高于往年,但是另有一些人认为实际的犯罪数量并没有增多,只是警察重新认识了女性犯罪,所以有更多的犯罪事实被发现了而已。Still, when you look at penalty statistics, it seems undeniable that our justice system remains warped by some measure of gender bias. In 1987, the year the Massachusetts State Police ruled that the death of Seth Bishop was an accident, twenty-two per cent of people arrested for “serious crimes” in the ed States were women. But women were only ten per cent of those convicted of such crimes—and only five per cent of those imprisoned. A recent law-review article described the persistence of certain “chivalric norms,” which might explain the disproportionately low number of women who receive the death penalty in this country. (Only twelve women have been executed in the ed States since 1976, as opposed to thirteen hundred and eight men.)事实上,查阅刑事犯罪数据时不难发现,性别差异依然存在。1987年,当马塞诸塞州警方认定赛斯·毕晓普死于意外的那一年,因为严重犯罪行为被逮捕的嫌犯有22%为女性,然而只有其中的10%被定罪,刑的女性更是只占有5%。最近的某篇法律报道认为,这个国家中女性犯罪者被处以死刑的概率过低的原因,或许是某种对于骑士精神的贯彻。(1976年以来,美国共有1308男性被处以死刑,而女性仅为12人)。If a bias in favor of women is statistically obvious in the prosecution of crimes, there is likely a similar bias in the investigation of wrongdoing. This claim is harder to substantiate, of course—there is no way to accurately quantify the number of potential crimes and suspects that law enforcement opts not to pursue. But one useful counterfactual exercise would be to consider the events surrounding the death of Seth Bishop, on December 6, 1986, and wonder how things might have played out had the perpetrator been his brother rather than his sister. Would the police have accepted the notion that the shooting was an accident due to incompetence with a gun? If a young man had fled the scene of a shooting, brandished a shotgun in an effort to commandeer a vehicle, then ended up in an armed standoff with two police officers, would the cops have been so quick to release him without charges? Would officials have believed the explanation, which the Bishop parents still maintain, that this behavior was simply the product of “shock”? MacFarquhar points out that one feminist critique of gender bias in the treatment of violence is that it can “infantilize” women: “In supposing that a woman can’t be truly responsible for her violent acts, we are treating her as if she was a child.”如果在案件起诉方面有如此明显的对女性的偏袒,那么我们有理由相信在案件调查的过程中也或多或少存在着这种不公。当然这种说法很难实——因为我们无法去计算有多少潜在犯罪没有收到法律追究。但是1986年12月6日的赛斯·毕晓普之死也许能够说明一点问题——如果当时被怀疑的是赛斯的哥哥,而不是她的艾米·毕晓普,事情究竟会怎样?警察们是否仍然认为这只是一个没有资格使用的小孩的一次走火?如果挥舞着从杀的现场逃离,并试图劫持一辆交通工具逃跑,最后被两个全副武装的警察截住的是个年轻男孩,那么警察还会那么快就放弃指控并将他释放吗?那些官员,包括毕晓普的父母,是否依旧坚持把这些行为解释为“过于震惊而做出的”呢?麦克法夸尔之处这种性别主义的表现之一就是女性“婴儿化”,“女性不需要对她们的暴力行为承担太多责任,我们一直在把她们当做孩子看待”。Of course, Amy Bishop was not just a woman—she was also an academic, and a related question is whether warning signs were overlooked because some degree of eccentricity is accepted, even nurtured, in a university setting. “Academe is often home to oddballs,” an article about the case in the Chronicle of Higher Education conceded. “Choosing to spend your life in a library or a laboratory is, by definition, out of the ordinary.” There is a fine line between eccentricity and instability—a line that is sometimes indiscernible. And in our rush to pre?mpt future mass shootings, we don’t want to start involuntarily committing any university professor who is given to erratic behavior.诚然,艾米·毕晓普不仅仅是一名女性——她还是一名学者。所以我们总是把那些危险的信号解读为学者的怪癖而不予重视。某篇高等教育编年史的文章中有这样的句子:“学术是怪胎的摇篮。当你选择把余生献给图书馆或者实验室的时候,你的人生已经与常人不同。”然怪胎与疯子只有一墙之隔,这个界限极易被忽视。当可怕的击案件发生时,我们谁也不会下意识地把犯罪和某个大学教授的奇怪行为联系起来。But according to a lawsuit filed by the families of two of Bishop’s victims, Maria Ragland Davis and Adriel Johnson, Vistasp Karbhari, the provost of the University of Alabama at Huntsville, was well aware of Bishop’s “dangerous instability,” yet did nothing to intervene. “Bishop had a history of severe, observable mental instability and violence dating back more than 20 years,” the suit alleges. According to court filings, the university had procedures in place to report potentially dangerous people on campus to the police and to get them into therapy—procedures of a sort that were instituted at universities across the country in the aftermath of shooting incidents at other educational institutions, like Virginia Tech.毕晓普案的两名受害者家属说,亚拉巴马大学汉茨维尔分校的督学卡布哈里已经对毕晓普的危险倾向有所觉察,却没有作为。他们说“毕晓普的精神病史和暴力倾向可追溯至二十年前。”该案发生后,大学已经采取措施,将校园中一些潜在危险人员名单报送警方,并敦促他们接受治疗。美国的其他学校,例如弗吉尼亚理工大学,也采取了类似措施。In something of a bombshell development, the Huntsville Times reported earlier this month that Amy Bishop herself wrote an affidavit from prison in which she described watching Karbhari flee the administration building along with David Williams, who was president of the university at the time, and an armed escort—because they believed that she was coming to see them. This is a damning image: if Karbhari was so concerned about his own safety, how could he not warn Bishop’s students or her colleagues? But a university spokesperson has dismissed the claim, pointing out that in the same affidavit Bishop mentions that she “sees dead people.” (Bishop told me that she has heard “voices” and suffered from “hallucinations” since shortly after her brother’s death.)随着案件进展,汉茨维尔时报本月早些时候披露了艾米·毕晓普的监狱口供,她说亲眼看到了督学卡布哈里和校长大卫·威廉姆斯在武装保护下逃离了行政楼。这就是一个可恶的事实了,如果卡布哈里如此关心自己的安危,那么他为什么不警告毕晓普的学生和同事呢?但是学校的发言人随后否认了这一说法,并指出毕晓普的口供中还说到她会“看到死去的人”。(作者注:毕晓普说她在弟弟死后的一段时间里饱受幻觉的折磨,并且常常会听到杂音。)Bishop is also not exactly an objective source on the subject of Karbhari: her parents expressed confusion to me about her decision to shoot her fellow-professors, some of whom were friends of hers, when it was Karbhari whom she perceived as her greatest antagonist. I’m not suggesting that Bishop would lie in her affidavit simply to assist in a lawsuit against the provost, but there do seem to be grounds for assessing her story with a skeptical eye.毕晓普并不是卡布哈里事件的唯一信息来源。毕晓普的父母也说,女儿一直视卡布哈里为最大的敌人。所以她杀了自己的同事甚至朋友,却没有杀卡布哈里的行为令人费解。我并不是否认毕晓普为了构陷这位督学而伪造口供的可能性,但是我们可以带着一种怀疑的目光看待她的故事。Another person named in the lawsuit is Amy Bishop’s husband, Jim Anderson. If anyone was in a position to spot red flags, it would presumably be her spouse, with whom she often collaborated in her research, and who drove her to campus on the day that she shot her colleagues. According to the lawsuit, Anderson “had direct knowledge of his wife’s impairment, her history of violence, her anger and threats toward colleagues over the denial of tenure, and her acquisition and use of a firearm shortly before the massacre.”另一个词来自毕晓普的丈夫,吉姆·安德森。整个案件中最能意识到毕晓普危险行为的人莫过于他了。因为他经常对毕晓普的研究给予协助,并且在案发当天也载着毕晓普到学校。案宗显示,安德森“对她妻子的所有危险信号——包括她过去的暴力经历,她在终生教授申请失败后的愤怒和对同事的恐吓,以及她在案件发生前使用火的情况——均知之甚详”。“He, too, knew of her dangerous propensities,” Allen Brinkley, an attorney representing the Davis and Johnson families, said in 2011. “He more than anybody.”“他什么都知道。”毕晓普案受害人的律师说。Anderson’s role is one of the most unsettling features of the whole affair, because either he grasped that his wife was dangerous and did nothing or he, too, was oblivious to the warning signs. While it might be tempting, even comforting, to conclude that the family members of a killer would be the first to register tremors of danger, it may actually be the case that those closest to an unstable person have too much invested, emotionally, to take a dispassionate view. Perhaps the closer you are to someone the more blinded you become to what they are capable of. Even after Waneta Hoyt confessed to smothering all five of his children, her husband, Tim, continued to assert that she was innocent. He insisted that Waneta’s confession was coerced even as she was tried, convicted, and sent to prison, and close friends and neighbors of the family agreed—as did Waneta and Tim’s one surviving child, who was adopted.安德森的存在是整个事件中唯一的变数。或许他注意到了妻子的行为却没有制止,又或者他司空见惯以致没有注意。凶手的家人能够第一时间发现凶手的危险倾向并制止,这固然是令人欣慰的,然而事实上有时候正因为是最亲近的人,所以对那些危险信号视而不见。开篇提到的霍伊特案中,即使在华内塔承认自己杀害婴儿的罪行之后,她的丈夫蒂姆,依然坚持认为他的妻子是无罪的。即使是在华内塔在监狱刑的期间,他的丈夫蒂姆,依然认定华内塔的认罪是出于强迫。她的挚友和家人同样这样认为,他们还收养了华内塔和蒂姆唯一幸存孩子。This raises a chilling question: If the killer’s own family and neighbors miss the red flags, what hope do the rest of us have?这就带来了一个令人心寒的问题:如果凶手的家人和朋友都无法注意到那些潜在的危险信号,那么我们还能指望谁来阻止暴行呢?译者:Lizzzzz /201304/233711

  There#39;s no question that cilantro is a polarizing herb. Some of us heap it onto salsas and soups with gusto while others avoid cilantro because it smells like soap and tastes like crushed bugs.毋庸置疑,香菜受到了两种最为极端的对待:喜欢它的人会把成堆的香菜放到沙拉和汤里,而讨厌它的人却觉得香菜闻着像肥皂,尝起来像是在嚼臭虫。A large chunk of the US population—including the likes of culinary goddess Julia Child—have claimed that it tastes offensive. Kinda like soap, in fact. It sps further than these shores, too: a recent survey suggested that 21 percent of east Asians, 17 percent of Europeans, and 14 percent of people of African descent all claim to be repulsed by the stuff.包括著名厨师朱莉娅·查尔德在内的许多美国人都不喜爱香菜散发出的肥皂一样的味道。但实际上并非只有美国人这样认为,最近一项调查显示,21%的东亚人、17%的欧洲人和14%的非洲人都说他们讨厌这种蔬菜。But what separates the cilantro lovers from the haters? Is it hard-wired in our genes, as Harold McGee suggested a few years ago in the New York Times? It#39;s probably not so simple.但为什么有人对香菜爱得要死,有人却避之不及呢?是像食物专家哈洛德·麦基几年前在《纽约时报》上撰文说的那样,我们体内的基因决定对香菜的喜好吗?也许并没有那么简单。Geneticists at 23andMe in California asked about 25,000 people whether they like cilantro or think it smells soapy. When they searched the people#39;s DNA for regions that correlate with a distaste for the herb, a single spot jumped out. And, it sits right next to a cluster of odor-detecting genes, including one that is known to specifically recognize the soapy aromas in cilantro#39;s bouquet.位于加州的个人基因信息网站23andMe曾调查过25000人,问他们是否认为香菜闻着像肥皂。当网站的基因学家研究DNA,看是否有专门控制排斥香菜的基因位点时,他们找到了一个点,而且这个位点就在嗅觉检验基因簇的旁边,将香菜的味道归入肥皂味的基因也位于这个基因簇中。The strongest variant lies within a cluster of olfactory-receptor genes—part of the genome which influences our sense of smell. Buried within that cluster is a gene called OR6A2, which encodes a receptor that makes people sensitive to the aldehyde chemicals contributing to cilantro#39;s characteristic flavor.在这簇嗅觉受体基因中,有一称作OR6A2的最强变体,它负责编码一种受体基因,能使人们对香菜特殊气味的醛类物质异常敏感。But, ;it didn#39;t make a huge a difference in cilantro preference from person to person,; Nicholas Eriksson, the lead author on the study says. In fact, their results suggest that a hatred for cilantro has only a small underlying genetic component. He and his team just published their findings on the arXiv.org.不过该研究的主要作者尼古拉斯·埃里克森告诉记者:“个人对香菜的喜好和这个基因的关系并不大。”实际上,这个研究表明,基因组成只是某些人反感香菜的一小部分原因。埃里克森和他团队的这一研究已经发表在arXiv.org网站上。The scientists pinpointed three more genes that influence our perception of cilantro: Two of the genes are involved with tasting bitter foods and one gene detects pungent compounds, like those in wasabi.通过研究,这些科学家又指出三个影响我们对香菜接受度的基因。其中有两个和品尝苦味有关,第三个和探测类似芥末的刺激性气味有关。Overall, Eriksson says these studies demonstrate that DNA does shape our opinion of cilantro, but probably not enough that we can#39;t overcome it. ;It isn#39;t like your height, that you#39;re stuck with. People can change it,; he says.总之,埃里克森认为,虽然DNA的确会影响人们对香菜的好恶,但却还在可控范围内。他说:“这并不像你的身高一样,一旦定型就不可改变。我们还是可以改变对香菜的看法的。”As Nature reports, McGee offers a strategy for building up an appreciation for the herb: Try a cilantro pesto. Crushing the leaves, he says, releases enzymes that convert the soapy, stinky compounds into more mild aromas.根据《自然杂志》的报道,麦基为我们提供了一个接受香菜的食谱:香菜蒜香酱。把香菜的叶子捣碎,这样香菜就能释放出多种酶,把刺鼻的肥皂味变成更轻微的香气。But Julia Child, an avowed cilantro hater, said she would just pick it out and throw it on the floor, Nature reports.不过《自然杂志》也报道,查尔德依然坚定地站在反对香菜的阵营里,她说她更愿意把香菜挑出来扔到地上。 /201305/240212

  

  Traveling in the world today has become both easier and more sophisticated. The number of destinations and cultures open to travelers has never been greater and the nature of current technology allows us to share our experiences as they happen.现如今,去世界各地旅行已变得更为便捷但也更复杂。众多目的地及各种不同的文化,以前所未有的开放姿态向旅行者敞开大门,而高端的科技更是确保了人们能随时随地分享各自经历。Below are a few tips to help you have a safe and successful travel experience. If you would like to share your experiences or your own travel tips, we would love to hear from you.以下几点建议有助于您享受安全圆满的旅行。也欢迎你分享自己的旅行经历或建议。1. To Tip or Not to Tip1. 给不给小费Tipping etiquette varies from country to country and knowing the local norms can save you from an embarrassing situation or from getting ripped off. For example, in many Central American countries the service tip is included in your bill and you are not required to provide anything over and above that amount. Yet, it is not uncommon for taxi drivers to ask for a gratuity or for restaurants to give you a credit card receipt with a tip line in the hopes that you’ll fall into your normal habits.小费习俗因邦而异,了解当地习俗可避免遭遇尴尬或被敲竹杠。比如,许多中美洲国家的务小费已经包含在账单中,所以除付账单外,你不必再额外付费。当然见怪不怪的是,出租车司机也可能向你索要小费,另外有些酒店在开具信用卡收据时,也希望你能按习俗付小费。2. Connect with Caution2. 联网须谨慎Being connected to the internet is something that most people cannot imagine being without, and WIFI is becoming ever-more ubiquitous and freely accessible. However just because you don’t have to pay for it does not mean that connecting comes without a price.很多人无法想象没有网络该怎么活。好在WIFI已越来越免费普及。不过,网络免费并不意味着联网就没有代价哦。Before connecting to any WIFI network while traveling make sure that your device has the proper settings and safeguards in place to prevent others from accessing your device and snooping around. Also, avoid logging into bank accounts or using credit cards while on unsecured networks to help prevent identity theft.旅行在外,连接任何WIFI网络之前,请确定你的设备配置恰当并装有安全防护软件,以防他人侵扰窥觑。此外,网络不安全时,切莫登录账户或使用信用卡,以免身份遭人窃取。3. Being TOO Social3. 太过高调Bragging about upcoming trips and posting photos and status updates while you are on vacation is so common now that it can be considered an expected part of the experience. Keep in mind however that you are advertising that you’ve left behind an empty house.度假前炫耀即将到来的旅行,度假时晒晒照片或更新状态,这些不仅司空见惯,甚至已成为旅行不可或缺的部分了。可也千万别忘了,这么做等于在广而告之:你家里正无人把门呢。It#39;s reported that Burglars have aly begun to turn to Facebook and Twitter to find homes that may be vacant during a holiday absence, so don’t make their job any easier for them by giving them your travel itinerary.”据相关报道,窃贼已转向Facebook 和Twitter 搜寻因度假而无人看守的房屋了。所以,最好别事无巨细描述自己的旅程,别让窃贼轻易得逞才是。4. Doing the Last Minute Shuffle4. 临时佛脚You may have planned out your trip down to the last detail, but don’t forget about the few days before you embark on your adventure. There are usually a lot of items that need to be handled before you step foot into that plane: pet-sitters, stopping your mail, notifying your bank and credit card companies of where you’ll be travelling, buying last minute items of course, packing.或许你已将旅程安排得事无巨细,但在出行之前最好也别忘了不在家时的各项安排。登上飞机之前通常还有不少事情需要处理:宠物托管、信箱暂停,通知及信用卡公司你的旅行目的地,当然还得购买最后所需物品并进行打包。We suggest that you add a few pre-travel days to your planning to make sure you are not over stressed or realize once you are 5,000 miles away that you have forgotten something critical.建议你旅行前空出几天做计划,以免旅行过于紧张,或等到早已离家十万八千里才想起忘记带某个重要物件了。5. Forgetting to Relax5. 忘记放松Remember that you are traveling to enjoy yourself, so make sure to plan in some time to do nothing. Being overambitious and trying to pack too much into every day will only result in stress, and if you spend every second running from attraction to attraction, you are very likely to miss the most interesting aspect of your destination, the culture.请记住:旅行是为了享受,所以做好无所事事的准备吧。若是野心勃勃地将日常琐物一并打包,结果怕只会搞得自己紧张兮兮;若是忙不迭地从某个景点奔向下一个景点,你可能得错过欣赏最有意思的部分:你的旅行目的地,和那里的文化。You can see the Eiffel Tower in a million photographs on the internet, but you can only experience the culture and ambiance of Paris in Paris. Grab a coffee at a sidewalk café, take a moment and watch the locals, smell the croissant in front of you and listen to the urban symphony around you.或许你已在网络图片上千万次看到埃菲尔铁塔,但巴黎的韵味和文化,却只能在巴黎亲身体验才行。所以,何不在路边咖啡馆品尝咖啡,静下来细细体味地方人情,抑或伴着羊角面包的芳香倾听周遭的都市交响曲呢! /201302/223978

  Do I Burn More Calories Running Outside or on a Tmill?室外跑步,跑步机跑步,哪个消耗的卡路里多?Question: Do I Burn More Calories Running Outside or on a Tmill?问题:室外跑步,跑步机跑步,哪个消耗的卡路里多?I#39;ve heard that running outside burns more calories than running on a tmill. Is that true?我听说在室外跑步比起在跑步机上跑步能消耗更多的卡路里。这说法对吗?Answer: It really depends on how fast you#39;re running. For the average person running at 5 to 9 mph, some research shows that outdoor running burns up to 5 percent more calories, while other studies show no difference. But if you#39;re running at a quick pace - faster than 10 mph (6 minutes per mile) - you may be burning up to 10 percent more calories when you run outside.:这实际上取决于你跑得有多快。对一般人来说速度在5到9mph之间,一些研究表明室外跑可以多消耗5%的卡路里,然而另外一些研究却认为没有什么差别。但是如果你是以很快的速度跑的话--超过10mph(1英里6分钟)--你也许比室外跑多消耗10%的卡路里。Running on a tmill is somewhat easier physically because the ground is being pulled underneath your feet and there#39;s no wind resistance, so that may explain the difference in the amount of calories burned. The faster you run outside, the harder you#39;re working against wind resistance. If you want to better simulate outdoor running conditions on the tmill, you can set your tmill at a 1% incline.在跑步机上跑步身体或多或少会感觉轻松些因为你脚下的地面在被往后拉,而且没有风的阻力,所以这可以解释消耗卡路里量的不同。在室外你跑得越快,抵抗风的阻力就越困难。如果你想在跑步机上更好地模拟室外跑步,你可以在跑步机上设定1%的坡度。Also, keep in mind that those calories burned displayed on tmills are not accurate. Some reports suggest that tmills and other cardio machines actually overestimate calories burned by up to 15-20%.还有,记住跑步机上显示的消耗掉的卡路里的量是不准确的。一些报告表明跑步机和其他的一些心肺机其实高估了消耗的卡路里的量,达到15%-20%。 /201210/202484

  

  • 快乐健康哈尔滨市医科大学医院第三院门诊官网
  • 香坊区儿童医院网络咨询
  • 哈医大一院怎么样?120生活
  • 网上新闻黑龙江省第十医院做彩超B超价格
  • 医苑信息黑龙江省中医医院口碑怎样
  • 黑龙江九洲医院账单
  • 延寿县治疗子宫肌瘤哪家医院最好的搜医新闻
  • 健康指南南岗区中医院网上咨询热线
  • 黑龙江省哈尔滨四院治疗不孕不育好吗
  • 黑龙江省哈尔滨市第六医院诊所华龙养生
  • 哈尔滨市哪个医院测排卵比较好
  • 排名网黑龙江九洲医院官网
  • 哈尔滨内膜息肉手术费用是多少美丽解答哈尔滨省第二人民医院做全身检查要多少钱
  • 巴彦县妇女儿童医院网友评论
  • 哈尔滨省第七医院收费标准告示
  • 黑龙江省妇保医院人流手术费多少钱
  • 中医媒体黑龙江九州妇科医院是公办的吗
  • 黑龙江省中医药研究院四维彩超多少钱
  • 双城区妇女儿童医院的QQ是多少
  • 哈市九洲妇科医院无痛取环
  • 黑龙江省哈尔滨市六院治疗不孕不育好吗
  • 美门户伊春第一人民中医院可以做NT检查吗
  • 千龙生活黑龙江九洲医院做无痛人流多少钱365大全
  • 黑龙江哈市九州妇科医院是正规的城市常识方正县中医医院顺产多少钱
  • 求医新闻哈尔滨市第六人民医院引产需要多少钱ask晚报
  • 南岗区中心医院营业时间
  • 哈尔滨医大二院正规
  • 道里区妇科检查多少钱
  • 哈尔滨市第三医院妇科华
  • 哈尔滨市中医医院哪个医生比较好
  • 相关阅读
  • 巴彦县儿童医院在线预约
  • 好互动哈尔滨哪里治疗霉菌性阴道炎好
  • 黑龙江中医院位置
  • 大河中文黑龙江第三人民医院的信誉
  • 黑龙江省十院检查白带多少钱99晚报
  • 大兴安岭打掉孩子多少钱
  • 99指南伊春第一人民中医院人流手术多少钱
  • 哈尔滨省第六人民医院在线咨询
  • 齐齐哈尔妇幼保健妇保医院农保能报销吗
  • 千龙助手哈尔滨医大一院有药流吗导医健康
  • 责任编辑:康网

    相关搜索

      为您推荐