当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月15日 09:19:40    日报  参与评论()人

义乌市儿童医院激光去痘手术多少钱金华整形医院开双眼皮多少钱A runaway train ploughed into a New Jersey rail terminal on Thursday morning, killing at least one person, injuring 108 others and raising questions about the safety of the US’s second-busiest commuter railroad.周四早晨,一辆失控火车撞上新泽西一火车站站台,至少造成一人死亡,108人受伤,这令外界对美国第二繁忙的通勤铁路的安全提出质疑。The inbound train overshot the track at 8:45am and rammed the station in Hoboken, a transport hub on the west bank of the Hudson river across from Manhattan, according to New Jersey Transit. The commuter transport agency reported “multiple critical injuries” as a result of the crash, while the office of New Jersey governor Chris Christie confirmed one death.新泽西运输公司(New Jersey Transit)表示,这辆进站火车于上午8点45分冲出轨道,撞上霍肯火车站站台,霍肯是曼哈顿对面、哈德逊河西岸的一个交通中心。这家通勤交通机构称,事故导致“多人严重受伤”,新泽西州州长克里斯#8226;克里斯蒂(Chris Christie)办公室实有一人死亡。The accident came as NJ Transit, the train’s operator, is enmeshed in a political battle over transport financing. State legislators and Mr Christie have been unable to resolve differences over how to raise the state gasoline tax to invest in transport, including the more than century-old passenger rail system.这列火车的运营商新泽西运输公司正因交通融资陷入政治纷争。州议员和克里斯蒂一直无法化解有关如何提高该州汽油税以投资于交通运输(包括拥有超过100年历史的客运铁路系统)的分歧。At a news conference Mr Christie said: “The train came in at much too high a rate of speed. The question is why was that?” The engineer was hospitalised after the crash and co-operating with authorities, he said. While the crash was under investigation, “we have no indication this is anything other than a tragic accident.”克里斯蒂在一个新闻发布会上表示:“火车进站时速度太快。问题是原因是什么?”他表示,事故发生后,司机受伤住院并正与当局合作。事故仍在调查之中,但“我们没有迹象表明这不止是一起悲惨的意外事故。”There have been persistent questions about NJ Transit’s governance since superstorm Sandy swamped the US north-east in 2012. Managers at the system, owned by the state of New Jersey, failed to move rolling stock from a rail yard threatened by the storm surge, meaning that flooding wrecked hundreds of the system’s railcars.自从超级风暴桑迪(Sandy)于2012年登陆美国东北部地区以来,新泽西运输公司就一直因其治理面临质疑。该公司由新泽西州所有,其管理者未能将铁路车辆从一个遭受风暴威胁的铁路站场撤离,结果洪水毁坏了该公司数百辆铁路车辆。NJ Transit said train number 1614 had travelled to Hoboken from Spring Valley, New York, about an hour and 15 minutes north. A passenger, Jamie Weatherhead-Sal, said she was standing between the first and second cars of the train because there was not enough room inside.新泽西运输公司表示,这辆编号为1614的火车从纽约春谷(Spring Valley)向北驶向霍肯车站,大约1小时15分钟行程。一位名叫杰米#8226;韦瑟黑德-萨(Jamie Weatherhead-Sal)的乘客表示,她当时站在列车的第一节和第二节车厢之间,因为车厢里面没有空间。“We approached the station and the train just felt like it never stopped. It didn’t slow down,” she told WN-TV.她告诉WN-TV:“我们抵达车站的时候,列车似乎还在行驶。它没有减速。”The cause of the crash has not yet been determined. The National Transportation Safety Board, a federal agency, was dispatching a team from Washington to take over the investigation.事故原因暂时没有定论。美国国家交通运输安全委员会(NTSB)正从华盛顿派出工作组展开调查。 /201610/469362金华丽都整形美容医院点痣多少钱 Some online stores on the shopping site Taobao have banned buyers who give favorable ratings for less than 98 percent of their purchases, in an attempt to curb ;unfavorable ratings with malicious intent,; Beijing Youth Daily reported.《北京青年报》报道,为了控制“恶意差评”,购物网站淘宝上的一些网店已经禁止好评率低于98%的买家购物。Recently, some buyers have complained that they were unable to buy goods at certain Taobao stores because their ;favorable; ratings did not meet seller requirements.近期,部分买家抱怨,他们在某些淘宝店无法购物,因为他们的“好评率”没有达到卖家的要求。A woman surnamed Li said a Taobao store declined her order for shampoo and asked her to apply for a refund, saying her previous ratings on Taobao failed to meet the company#39;s requirement of 100 percent favorable.一名姓厉的女子表示,一家淘宝店拒绝了她的洗发露订单,并要求她申请退款。店家对此解释道,她之前在淘宝上的评价没有满足该公司100%的好评要求。Another woman, named Tong, said she was unable to purchase a dress due to a similar problem.另外一名姓佟的女子表示,由于相同的问题,她没法购买衣。Taobao#39;s customer service center denied ever making such a requirement.淘宝中心否认了曾经有过类似的要求。A service clerk advised the buyers to communicate with the sellers to reach a solution, since ;buying and selling are supposed to be based on free will.;一名务人员建议买家与卖家应进行沟通,以达成一个解决方法,因为“买卖应该是基于自愿的。”Qiu Baochang, a Beijing-based lawyer, said the sellers were violating consumer rights. So long as the ratings are true and objective, consumers have the right to make their own judgements, he said.北京一名名叫邱宝昌的律师称,卖家这样就侵犯了消费者权利。他表示,只要评价是真实和客观的,消费者就有权做出他们自己的判断。If it evolves into an unspoken rule, it could harm fair trade and the overall growth of the online shopping industry, he warned.他对此警告称,如果发展成为一个潜规则,这会有损公平交易和网购行业的整体发展。 /201703/498990金华丽都医院激光祛痘手术多少钱

金华市中心医院的评价金华打瘦脸针多少钱啊 Only 9 percent of people in China live in an environment that meets the national air quality standards, according to a scientific journal article.根据一篇科学期刊文章表示,只有9%的中国人生活在符合国家空气质量标准的环境下。The article, published in a scientific journal of the Nature Publishing Group Scientific Reports on October 15, and authored by two experts from the Nanjing University of Information Science and Technology, said that among the 190 cities they monitored, only 25 met national air quality standards.该文10月15日发表于自然出版集团科研报告这一科学期刊,由南京信息科技大学的两位专家撰写,文章指出,在他们监测的190个城市中,只有25个达到国家空气质量标准。Analysts said they believe that although China has made headway in recent years in protecting the environment, there#39;s a long way to go.分析专家表示,中国虽然近年来在保护环境方面取得了显著进展,但现实情况仍是任重而道远。The two authors analyzed the density of PM2.5 - airborne particles smaller than 2.5 microns in diameter and a major air pollutant - collected from the latest air quality monitoring network of China#39;s Ministry of Environmental Protection in 190 major cities from April 2014 to April 2015.两位作者分析了PM2.5浓度,PM2.5是指空气中直径小于2.5微米的颗粒,是主要的空气污染物,数据采集自中国环保部在190个主要城市从2014年4月至2015年4月的最新空气质量监测网。The article said that the population-weighted exposure to PM2.5 is 61 micrograms per cubic meter, three times higher than the global level.文章指出,人口增加造成PM2.5为每立方米61微克,高于全球水平的三倍。It also concluded that the PM2.5 density is generally higher in northern China than in the south, and that the density is higher in inland than coastal cities.文章还总结到,PM2.5浓度总体来说,北方高于南方,内陆高于沿海。;There is less rainfall in northern China and emissions from coal-fired heating plants in winter have led to a high density in these areas,; Qi Zhiqiang, a research fellow from the Nanjing University-ISC Environmental Health and Safety Academy, told the Global Times.“中国北方降雨较少,冬季燃煤供热厂的废弃排放导致了在这些区域的高密度” ,齐志强,南京大学ISC环境健康与安全研究院的研究员,告诉环球时报。Qi added that based on another report on 161 cities, only 16 cities met national standards in 2014, mostly located in the Pearl River Delta region.齐补充说,根据对161个城市的另一份报告中,2014年只有16个城市达到国家标准,这些城市主要分布在珠三角地区。The article also said the density of PM2.5 generally peaks in winter and drops during summer. Aside from geographical factors, a greater amount of PM2.5 is found in spring in the northwestern, central and western parts of China and autumn in eastern China due to sandstorms and open biomass burning.文章还称PM2.5浓度的最高值一般在冬季,夏季期间有所下降。除了地理因素,在西北部、中部和西部地区,春季由于沙尘暴影响,;在东部地区,秋季因露天的生物质燃烧,PM2.5浓度也较高。A report released by environmental campaign group Greenpeace in July showed that PM2.5 density ranked highest in Beijing, Henan and Hebei provinces, while Yunnan and Hainan provinces as well as the Tibet Autonomous Region enjoy the best air quality.由环保运动绿色和平组织在七月发布的报告显示,PM2.5浓度在北京、河南、河北等省排名最高,而云南和海南省以及西藏自治区能享受到最佳的空气质量。The density level of PM2.5 particles in a day radically changes after 4 pm, since vehicular traffic increases, according to the article.PM2.5一天的浓度水平在下午4点以后会发生很大的变化,因为车辆流量增加,根据文章指出。The article added that the government needs to determine the specific cause in certain places, as the PM2.5 density varies from place to place and at different times.文章还指出,政府需要确定某些区域高的具体原因,因为地域和时间不同,PM2.5浓度也各不相同。Zhang Yuanxun, an expert at the Chinese Academy of Sciences, told the Global Times that it took time to tackle the problem, and has called for stricter law enforcement and harsher punishments.张元勋,一位中国科学院专家,告诉环球时报,解决这一问题需要时间,并呼吁更严格的执法和更严厉的惩罚措施。China has implemented a new environmental protection law, dubbed as the strictest ever law.中国已经实施了新的环境保护法,并被戏称为有史以来最严格的法律。 /201510/405735东阳市妇女医院社保卡

金华市蓝光美白蓝光美肤康宁假体哪家便宜价格 This spring, four years after the nuclear accident at Fukushima, a small group of scientists met in Tokyo to evaluate the deadly aftermath.今年春天,也就是福岛核事故的四年后,一小群科学家在东京会晤,旨在评估该事故造成的致命性后果。No one has been killed or sickened by the radiation — a point confirmed last month by the International Atomic Energy Agency. Even among Fukushima workers, the number of additional cancer cases in coming years is expected to be so low as to be undetectable, a blip impossible to discern against the statistical background noise.一个月前,国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)实,此次事件中无人因辐射患病或死亡。即使是在福岛核电站的工作人员中,预计未来几年增加的癌症病例数也极少,难以与统计学背景噪音相区分。But about 1,600 people died from the stress of the evacuation — one that some scientists believe was not justified by the relatively moderate radiation levels at the Japanese nuclear plant.然而,却有约1600人因疏散带来的压力死亡。与会的一名科学家认为,以日本核电站相对中等的辐射暴露水平,出现如此多的死亡案例并不合理。Epidemiologists speak of “stochastic deaths,” those they predict will happen in the future because of radiation or some other risk. With no names attached to the numbers, they remain an abstraction.流行病学家提出了“随机死亡”一说,他们预测,因为辐射或其他危险,未来会发生这种情况。1600这个数字没有对应的名字,他们只是一个抽象的概念。But these other deaths were immediate and unequivocally real.但这些死亡案例是切切实实发生的事实。“The government basically panicked,” said Dr. Mohan Doss, a medical physicist who spoke at the Tokyo meeting, when I called him at his office at Fox Chase Cancer Center in Philadelphia. “When you evacuate a hospital intensive care unit, you cannot take patients to a high school and expect them to survive.”我前往费城拜访在东京会议上发过言的医学物理学家莫汉·多斯(Mohan Doss)士,在他的办公室里,他告诉我:“当时政府基本上已经慌了手脚。你把患者撤离了医院重症监护病房并转移到高中里,总不能指望他们还能活得好好的。”Among other victims were residents of nursing homes. And there were the suicides. “It was the fear of radiation that ended up killing people,” he said.类似的受害者还有住在养老院的人。此外还有自杀者。多斯士表示:“可以说,是对辐射的恐惧最终造成了人们的死亡。”Most of the fallout was swept out to sea by easterly winds, and the rest was dispersed and diluted over the land. Had the evacuees stayed home, their cumulative exposure over four years, in the most intensely radioactive locations, would have been about 70 millisieverts — roughly comparable to receiving a high-resolution whole-body diagnostic scan each year. But those hot spots were anomalies.其实,大部分的放射性沉降物都已经被东风清扫到海上去了,剩下的那些在扩散作用下,单位土地上的浓度也已经降到很低。倘若那些被疏散的人员留在家里,即使是在辐射最强的地区,他们四年受到的累积辐射暴露剂量大约也只有70毫西弗,大致相当于每年接受一次高分辨率全身扫描诊断。需要注意的是,这些核热点地区还都是异常环境。By Dr. Doss’s calculations, most residents would have received much less, about 4 millisieverts a year. The average annual exposure from the natural background radiation of the earth is 2.4 millisieverts.根据多斯士的计算,在不撤离的情况下,大部分居民受到的辐射应该也少得多,约为每年4毫西弗。而地球的年平均天然本底辐射就有2.4毫西弗。How the added effect of the fallout would have compared with that of the evacuation depends on the validity of the “linear no-threshold model,” which assumes that any amount of radiation, no matter how small, causes some harm.要比较放射性沉降物与疏散行动这两者的附加影响,依赖于“线性无阈值模型”的有效性,而该模型假定,任何剂量的辐射——哪怕它非常非常小——都会造成一定的危害。Dr. Doss is among scientists who question that supposition, one built into the world’s radiation standards. Below a certain threshold, they argue, low doses are harmless and possibly even beneficial — a long-debated phenomenon called radiation hormesis.该假设是构成全球防辐射标准的组成部分之一,但多斯士等科学家对它提出了质疑。他们认为,只要低于某一特定的阈值,低剂量的辐射就是无害的,甚至还可能是有益的,这就要说到一种长期饱受争议的现象,称为辐射兴奋效应(radiation hormesis)。Recently he and two other researchers, Carol S. Marcus of Harbor-U.C.L.A. Medical Center in Los Angeles and Mark L. Miller of Sandia National Laboratories in Albuquerque, petitioned the Nuclear Regulatory Commission to revise its rules to avoid overreactions to what may be nonexistent threats.最近,多斯士和其他两名研究人员:加州大学洛杉矶分校港口医疗中心(Harbor-U.C.L.A. Medical Center,位于洛杉矶)的卡罗尔·S·马库斯(Carol S. Marcus)以及桑迪亚国家实验室(Sandia National Laboratories,位于阿尔伯克基市)的马克·L·米勒(Mark L. Miller of Sandia)一同上书美国核能管理委员会(Nuclear Regulatory Commission),要求修订有关法规,已避免人们对可能并不存在的威胁反应过度。The period for public comments is still open, and when it is over, there will be a mass of conflicting evidence to puzzle through.目前仍处于公开征求意见期间,等这一阶段结束后,还有一大堆相互矛盾的据有待探讨和研究。A full sievert of radiation is believed to eventually cause fatal cancers in about 5 percent of the people exposed. Under the linear no-threshold model, a millisievert would impose one-one thousandth of the risk: 0.005 percent, or five deadly cancers in a population of 100,000.一般认为,一个西弗的辐射最终会引起5%的受暴露者中发生致命性癌症。在线性无阈值模型中,辐射剂量每增加一毫西弗,就会将该风险相应提高千分之一,也就是0.005%,换句话说,每10万人中将增加5例致命性癌症。About twice that many people were evacuated from a 20-kilometer area near the Fukushima reactors. By avoiding what would have been an average cumulative exposure of 16 millisieverts, the number of cancer deaths prevented was perhaps 160, or 10 percent of the total who died in the evacuation itself.从福岛反应堆方圆20公里范围内疏散的人数约有20万。按照上面的计算,规避了该地区平均16毫西弗的累积暴露辐射剂量后,可防止160人因癌症死亡,只占疏散行动本身造成的总死亡人数的1/10。But that estimate assumes the validity of the current standards. If low levels of radiation are less harmful, then the fallout might not have caused any increase in the cancer rate.而且上述估算值还是在假设当前标准有效的前提下做出的。倘若低水平的辐射危害性低于预设,那么这些放射性沉降物很可能根本不会引起癌症患病率的增加。The idea of hormesis goes further, proposing that weak radiation can actually reduce a person’s risk. Life evolved in a mildly radioactive environment, and some laboratory experiments and animal studies indicate that low exposures unleash protective antioxidants and stimulate the immune system, conceivably protecting against cancers of all kinds.辐射兴奋效应的概念又进一步提出,微弱的辐射反而会降低个人的风险。生命的演化本来就是在轻度的放射性环境中发生的,还有一些实验室实验和动物研究表明,低水平的辐射暴露可激发保护性抗氧化剂并刺激免疫系统,据此可以相信这对多种癌症都有预防作用。Epidemiological studies of survivors of Hiroshima and Nagasaki have been interpreted both ways — as demonstrating and refuting hormesis. But because radiation regulations assume there is no safe level, clinical trials testing low-dose therapy have been impossible to conduct.在关于广岛和长崎核爆幸存者的流行病学研究中,持和反驳辐射兴奋效应的解读皆有之。但防辐射法规假定并不存在“安全的辐射水平”,使得人们无法进行测试低剂量辐射疗法的临床试验。One experiment, however, occurred inadvertently three decades ago in Taiwan after about 200 buildings housing 10,000 people were constructed from steel contaminated with radioactive cobalt. Over the years, residents were exposed to an average dose of about 10.5 millisieverts a year, more than double the estimated average for Fukushima.一次意外事故却给研究者带来了一个实验的机会。三十年前,台湾约200栋楼房的建筑钢筋受到了放射性钴的污染,涉及1万名居民。多年来,他们的年平均辐射暴露剂量约为10.5毫西弗,是福岛居民平均估计值的两倍以上。Yet a study in 2006 found fewer cancer cases compared with the general public: 95, when 115 were expected.但2006年的一项研究发现,与普通民众相比,这些居民中的癌症病例反而减少了(预期为115例,实际为95例)。Neither the abstract of the paper nor of a second one published two years later mention the overall decrease. (The authors speculated that the apartment dwellers may have been healthier than the population at large.) The focus instead was on weaker results suggesting a few excess leukemia and breast cancer cases — and on a parsing of the data showing an overall increased cancer risk for residents exposed before age 30.该论文的摘要及两年后发表的第二篇论文都没有提到总共减少了多少病例。(作者推测,这些公寓居民可能比普通民众更为健康)相反,这些论文将重点放在了一些说力较弱的结果之上:白血病和乳腺癌病例略有增加,还有一项数据分析显示,总体而言,在30岁前受到辐射的居民中癌症风险有所增加。More recently, a study of radon by a Johns Hopkins scientist suggested that people living with higher concentrations of the radioactive gas had correspondingly lower rates of lung cancer. If so, then homeowners investing in radon mitigation to meet federal safety standards may be slightly increasing their cancer risk. These and similar findings have also been disputed.最近,约翰斯·霍普金斯大学(Johns Hopkins)的科学家进行了一项关于氡气的研究,结果表明,生活在较高浓度的这种放射性气体中的人肺癌的发生率相对较低。如果是这样的话,出资设法降低氡气浓度以满足联邦安全标准的业主们可能正好适得其反——反倒稍微增加了自己的癌症风险。只是,诸如此类的研究结果也一直存在着争议。All research like this is bedeviled by “confounders” — differences between populations that must be accounted for. Some are fairly easy (older people and smokers naturally get more cancer), but there is always some statistical wiggle room. As with so many issues, what should be a scientific argument becomes rhetorical, with opposing interest groups looking at the data with just the right squint to resolve it according to their needs.所有这些研究都受到“混杂因素”的困扰,也就是说,他们必须考虑到人群之间的某些差异。有些混杂因素相当简单(老年人和吸烟者自然更容易得癌症),不过,在统计学上对此也往往留有校正的余地。由于存在这许多问题,原本应该是科学争论的东西变成了文字游戏,对立的利益集团从自己的需要出发,只看那些有利于自己的数据,却刻意忽视了其他。There is more here at stake than agonizing over irreversible acts, like the evacuation of Fukushima. Fear of radiation, even when diluted to homeopathic portions, compels people to forgo lifesaving diagnostic tests and radiotherapies.与其去纠结福岛疏散行动等不可逆的行为,眼下还有更多利害攸关的事。人们对辐射——哪怕是稀薄到顺势疗法的那种极低水平的辐射也满怀恐惧,以至于放弃了可以挽救生命的诊断测试和放射治疗。We’re bad at balancing risks, we humans, and we live in a world of continual uncertainty. Trying to avoid the horrors we imagine, we risk creating ones that are real.人类并不擅长在风险与我们自己之间权衡,更何况,我们还生活在一个充满了不确定性的世界里。为了躲避想像中的危机,我们往往宁愿甘冒风险,哪怕此举会酿出真正的祸事来。 /201510/402139浙江省金华中心医院门诊的开门时间金华市中医院激光去黄褐斑多少钱



婺城区微创丰胸的价格 金华绣眉价格咨询生活 [详细]
金华中医医院妇科 金华市川字纹八字纹除皱唇纹哪家便宜价格 [详细]
义乌市改脸型的费用 排名助手金华丽都医学美容医院是三甲医院吗网上中文 [详细]
豆瓣卫生东阳市瑞兰美白针多少钱 金华市调q激光祛斑调q激光调q激光治疗仪调q激光器多少钱网上门户浦江县彩光祛痘多少钱 [详细]