当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

三明市做造影去那好飞在线福州复通手术最好三甲医院

2019年06月26日 14:28:38    日报  参与评论()人

三明市那家医院弱精福州市中医看多囊去哪好More than 20 nations lack standing armies—and it#39;s not always about pacifism.20多个国家没有常规军队——但并不总是与和平主义相关;The pope! How many divisions has he got?; Joseph Stalin is said to have asked derisively with regard to the physical power of the Catholic Church.The Vaticanis one of the rare countries in the world without armed forces. But it#39;s not totally alone. More than 20 other countries lack standing armies.”教皇!他有多少部门?”据说 JosephStalin被人揶揄天主教势力的问题。梵蒂冈是世界上少有的没有军队的国家。但不是绝无仅有的,还有超过20个国家没有常备军。The CIA World Factbook lists 22 independent countries that don#39;t have regular military forces—23 if youdecide not to count Vatican City#39;s largely ceremonial Swiss Guard as amilitary. Here they are (sorry, Swiss Guard):CIA World Factbook 列出了22个没有常规军的国家。如果你不把梵蒂冈城的仪式性的瑞士近卫队作为军队的话,那就是23国没有常规军(对不起啊,瑞士近卫队)。1. Andorra安道尔2. Costa Rica哥斯达黎加3.Dominica多米尼加4. Grenada格林纳达5.Haiti海地6. Iceland冰岛7. Kiribati基里巴斯8. Liechtenstein列敦士登9. Marshall Islands马绍尔群岛10.Mauritius毛里求斯11.Micronesia密克罗尼西亚12.Monaco纳哥13. Nauru瑙鲁14. Palau帕劳15. Panama巴拿马16. St. Lucia圣卢西亚17. St. Vincent and the Grenadines圣文森特和格林纳丁斯18.Samoa萨亚19. San Marino圣马力诺20. Solomon Islands圣马力诺21.Tuvalu图瓦卢22.Vanuatu瓦努阿图23.Vatican City梵蒂冈城Not entirely by coincidence, these countries include seven of the world#39;s 10 smallest independent countries by land area. ;Traditionally (those countries) weren#39;t subject to invasion,; explained Peter Stearns,aprofessor who edited the 2013 book Demilitarization in the Contemporary World.Some formerly U.S.-administered territories, like the Marshall Islands and Palau, simply never established militaries after achieving independence.不完全巧合的是,在世界上陆地面积最小的10个国家当中,这些国家里涵盖了7个。2013年出版《这个世界的非军事化》的Peter Stearns教授解释道:“一般来说这些国家不受侵略”。美国的一些前管辖领土,如马绍尔群岛、帕劳等,获得独立后也不组建军队。But there#39;s also another set of countries on the list—those that had militaries and thengave them up. Four of them are in Latin America and the Caribbean。Individual demilitarization stories differ. Costa Rica, for example, abolished its military in 1948 at the initiative of then-President José Figueres Ferrer, who, as the Council on Hemispheric Affairs haspointed out, himself came to power ;through an armed insurrection;and may have abolished the military ;in order to avoid a future potential military coup against him.; The armies of Grenadaand Panama, meanwhile, were both abolished in 1983 and 1989, respectively.但是清单上另有一些国家——有军队随后遣散了。其中四个在拉美和加勒比地区。每一个国家非军事化的故事都不一样。比如哥斯达黎加,1948年在时任总统José Figueres Ferrer的倡议下废除军队。而就像半球事务委员会指出的,他本身是通过“武装起义”获得政权的,他废除军队可能是为了“避免未来潜在的反对他的军事政变。”同时,格林纳达和巴拿马也都分别在1983年和1989年废除了军队。It#39;s also potentially a cost-effective step. According to the CIA, military expenditures vacuumed up 2.42 percent of global GDP—some trillion—in 2012. If you don#39;t have to pay for an army, why would you?同样这也是潜在的成本效益举措。根据CIA报告,2012年军事费用占全球GDP的2.42%,大约20亿美金。如果你不是必须为军队买单,你为什么要呢? /201412/349440福建试管婴儿哪里比较好 Bad table manners are like any lapse in etiquette – when the problem is coming from someone else, it#39;s immediately apparent, but if you#39;re the offender, you probably don#39;t even realize it#39;s an issue.If you are an unseemly eater, you could be damaging your career and not even know it.餐桌上的坏习惯,像其他的礼节过失一样--当错误出现在别人身上的时候,很容易就会发现,然而一旦自己成了当事人,你甚至都意识不到自己有这个问题。如果吃饭的时候不得体,你可能毁掉自己的前途,甚至自己都不知道为何。How can eating affect your shot at a promotion? Well, if you dine with clients, the answer is simple: people don#39;t buy from people who gross them out. If you#39;re not in a client-facing role, the issue is about building and preserving relationships with your team.饭局为何会影响到你的晋升?很简单,当你和客户一同进餐的时候,他们是不会与行为粗野的人达成交易的。如果你不是直接面对客户,这个问题会影响到你和你的团队建立和保持良好的关系。Even if you#39;re heads-down most of the time, sooner or later, you#39;ll probably break b with your colleagues. And when you do, you#39;ll want to make sure your manners don#39;t put people off.即便你总是置身之外,早晚你会和你的同事一起进餐。当你们一起吃饭的时候,你会想要确定自己的行为不会让人反感。Most of us know not to start eating before everyone is served, to chew with our mouths closed and not speak while chewing, and to place our napkins in our laps, not in our shirt collars, like a lobster bib. Our parents covered the obvious things – our job is just to keep them in mind, now that mom and dad can#39;t see us. But what about the finer points?我们都知道,不能在所有人坐下之前开始吃东西,咀嚼东西的时候要闭着嘴,并且不能说话。要把纸巾放在腿上,不能像围嘴一样夹在衬衫领子上。既然老爸老妈看不到我们,我们能做的就是把他们放在心里。但是细微之处呢?There, etiquette expert Jacqueline Whitmore can help. Whitmore, founder of The Protocol School of Palm Beach and author of Poised for Success: Mastering the Four Qualities That Distinguish Outstanding Professionals, recently offered a few tips on navigating business dinners with grace, including:在这里,礼仪专家杰奎琳·惠特莫尔(Jacqueline Whitmore)可以提供帮助。最近,棕榈滩礼仪学校的创始人、畅销书《为成功做好了准备:掌握四种品质区分优秀的专业人才》的作者惠特莫尔,对优雅参加商业晚宴提出了一些建议:Watch your biquette: B should never be eaten as a whole slice or even two halves. You’ll look more polished if you break off one bite-size piece, butter it and then eat it. And never butter your b directly from the butter dish. Instead, transfer some butter from the butter dish to your b plate. Never dunk b in your soup or use it to sop up sauces or juice on your plate.注意吃面包的礼仪:永远不要把面包片整片吃掉或者是只分为两半。如果你分开一小片,然后抹上黄油再吃掉,看起来会更优雅。不要直接把面包放在黄油盘里,而是取些黄油放在你的面包碟里。不要把面包扣在汤里或者是用面包来吸你盘子里面的酱汁和果汁。No chivalry when it#39;s about business: The business arena is gender neutral nowadays, therefore men are not required to pull out a woman#39;s chair or stand when a woman approaches or leaves the table during business meals. And whoever reaches the door first, regardless of gender, should open it for the other person.在谈生意的时候,不必献殷勤:当今商业领域中性别是中立的,因此在商务会餐中,男士不必为女士拉出椅子,或者是在女士到来和离开的时候站起来。谁先到的门口谁为后者打开门,不分男女。Salt and pepper together: Always pass the salt and pepper shakers together, even if someone asks you to pass one or the other. It’s best to keep them together as a set in the event someone else at the table wants both. Never pass them from hand to hand as this is considered bad luck in some cultures. Place them in front of the receiver and allow him to pick them up.盐和胡椒一起:人们经常会把盐和胡椒一起传,即便是有人只问你要其中一种。把盐和胡椒放在一块作为一个组合是很好的,在聚餐中,有些人二者都需要。不要手手相传,因为在一些文化中认为这是运气不好的。把它们放在需要的人面前,让他们自己选择。 /201505/376774福州博爱医院治不孕会很贵吗

福州输卵管复通术去那里Lisa Borgnes Giramonti had families from books in mind when researching “Novel Interiors: Living in Enchanted Rooms Inspired by Literature” (due next month, ). Scouting homes in Southern California, Manhattan and New Jersey, she found details evoking British moors and New England cottages.丽莎·伯格涅斯·吉拉蒙迪(Lisa Borgnes Giramonti)在为撰写《小说中的室内装潢:生活在文学世界的美屋里》(Novel Interiors: Living in Enchanted Rooms Inspired by Literature)(下月发售,定价35美元[约合人民币214元])做调研的时候,脑海中浮现出了很多书中的家庭。她在加州南部、曼哈顿和新泽西州寻访住宅的过程中,从一些细节联想到了英伦沼地和新英格兰别墅的风情。Rough wood furniture on pale stone floors reminded her of chairs at Wuthering Heights that Emily Bront#235; called “high-backed, primitive structures.” Gently worn sofas raised the specter of drawing-room upholstery described by Jane Austen as “under the influence of four summers and two children.” Overflowing library shelves looked as enticing as Louisa May Alcott’s “wilderness of books,” where Jo March liked to retreat. And rooms piled with unfinished projects called up Virginia Woolf’s taste for some creative chaos of one’s own. Referring to these messy spaces, Ms. Borgnes Giramonti said in an interview, “It means that there’s life and soul and action and ideas.” Information: randomhouse.com.浅色石头地板上的粗木家具,让她想起了艾米莉·勃朗特(Emily Bront#235;)在《呼啸山庄》中描绘的那种“结构粗糙的高背椅”。一些略旧的沙发,令人联想到简·奥斯汀(Jane Austen)笔下,“经过四个春秋和两个孩子的折腾”(摘自《劝导》[Persuation]译林1996年版——译注)的客厅家具。塞得满满当当的书架,就和路易莎·梅·奥尔科特(Louisa May Alcott)笔下的“书海”一样令人憧憬,那是乔·马奇(Jo March,《小妇人》[Little Women]的主人公——译注)的心灵港湾。而堆满未完成作品的房间,不由让人联想起弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)对一些属于自己的独具创意的混乱的喜好。当谈到这些凌乱的空间时,伯格涅斯·吉拉蒙迪在采访中表示,“这就意味着,那里是有生命、有灵魂、有行动、有创意的。”详见:randomhouse.com。 /201412/347012福州哪间医院查激素 While the French have long been the global style leader in the sartorial stakes, for decades beauty innovation was being led by Japanese cosmetics companies such as SK-IIand Shiseido. But in the last few years, South Korean beauty brands have been claiming a bigger stake of the American beauty market, which is estimated to be billion dollars, according to the NPD Group.虽然法国人向来是时装潮流的全球领导者,不过在美容领域,过去几十年的创新主要是由SK-II和资生堂等日本化妆品公司引领的。NPD集团表示,近年来,在市场规模高达440亿美元的美国美容市场上,韩国的美容品牌开始占据更大的份额。“There has been a cumulative interest in Korean beauty and it all started with the BB cream,” says Megan McIntyre, the beauty director at the lifestyle siteRefinery29.生活网站Refinery29的美容总监梅根o麦金泰尔指出:“人们对韩国美容产品的兴趣渐渐增高,这种趋势是从BB霜开始的。”A BB, or beauty balm, is in an all-in-one skincare and makeup hybrid that moisturizers, covers blemishes, and contains sunscreen. The products hit U.S. shelves in 2011 and now nearly every major cosmetics brand carries one. “Once American women caught on to BB creams, they started becoming curious about other Korean beauty products,” says McIntyre.BB霜是一款兼具护肤和化妆作用的美容产品,可以起到保湿、遮瑕的作用,并且包含防晒成分。这种产品于2011年在美国开卖,现在几乎每个大型化妆品品牌都有了自家的BB霜产品。麦金泰尔表示:“自从美国女性爱上了BB霜,她们就开始对其它韩国美容产品也充满兴趣。”Last year, McIntyre hired a South Korea-based correspondent to report on the latest trends from the ground. “If Korea has had BB creams for about 20 years, what else are we missing?” she says.去年,麦金泰尔在韩国招聘了一位办事员,向她全面报告韩国美容行业的最新动向。她表示:“如果韩国的BB霜已经生产20年了,那么我们还错过了哪些产品?”The two major Korean beauty powerhouses areAMOREPACIFIC (think of it as the Estée Lauder of Korea) and its brands include LANEIGE, Iope and Sulwhasoo, while LG has SUM 37 and the soon-to-be-launched belif. Other major brands include Dr. Jart,Tony Moly and Amarte. While many of these brands are sold at Bergdorf Goodman, Neiman Marcus as well as Sephora, there’s also a host of websites selling curated Korean beauty products, such as Glowrecipe, Peach and Lily, and SokoGlam. MemeBox is a Korean beauty subscription service, similar to Birchbox.韩国有两家美容巨头,一家是爱茉莉,其地位相当于韩国的雅诗兰黛,它的品牌包括兰芝、亦和雪花秀;另一家是LG,旗下品牌包括SUM 37和马上将推出的belif。韩国的其它主要品牌包括Dr. Jart、魔法森林和Amarte等等。很多品牌在伯道夫古德曼、内曼马库斯和丝芙兰等商场和门店有售,此外也有很多网站在销售韩国美容产品,比如Glowrecipe、Peach and Lily和SokoGlam等。另外还有一项类似于化妆品发现平台Birchbox,名叫MemeBox的美容产品订购务。But beyond the BB cream, and the often cute packaging- Tony Moly’s lip balms are packaged in cherry and lip shaped compacts- what’s the appeal of Korean beauty, and how is different than its American counterpart?除了BB霜和韩国化妆品惯常采用的可爱包装(比如魔法森林的唇膜采用桃红色包装,化妆盒呈嘴唇状)以外,韩国美容产品的吸引力究竟是什么?它与美国化妆品有什么不同?It all comes down to innovation and an obsession with beautiful skin, says Christine Chang, the co-founder, along with Sarah Lee, of Glowrecipe.com.Glowrecipe.com的联合创始人克里斯汀o张表示,这要归功于韩国美容行业的创新,以及韩国人对好皮肤的痴迷。“Korean companies are churning out innovative products at an unprecedented rate, and it’s powered by consumers willing to do anything for good skin,” says Chang. “Korean women have a totally different approach to beauty. They don’t rely on one product for their skin and they don’t use makeup to mask their imperfections.”克里斯汀o张表示:“韩国企业正在以前所未有的速度推出创新产品,这是由于许多消费者为了护肤不惜任何代价。韩国女性采用一种完全不同的美容方法,她们不依靠单一的产品护肤,而且也不愿用化妆品掩盖脸上的瑕疵。”A typical Korean skincare regime involves multiple products and multiple steps—usually somewhere between 10 and 17, says McIntyre. “It’s not a chore for Korean women though. They view it as a ritual or pampering experience.”麦金泰尔称,一名韩国女性的护肤流程通常要用到好几种产品,包含好几道工序,经常在10到17道工序之间。“她们并不认为这种过程很繁琐累人,而是当成一种仪式,或一种享受过程。”The hallmarks of Korean beauty include ingredients such as ginseng and even snail mucin; facial-sheet masks which can be made from cotton fiber or natural material such as kelp; and products containing fermented ingredients. K beauty (as its called) also has its own lingo. An “essence” is similar to a super-charged serum and K beauty experts talk about “skin expression,” which is how consumers work a product into their skin.不少韩国化妆品含有人参和蜗牛粘液等原料,韩国的面膜原材料有的取自棉纤维,有的取自海藻等天然原料,还有些产品含有发酵成份。韩国化妆品也有自己的“行话”。所谓的“精华”类似于一种加强版的精华液,而韩国专家口中的“肌肤表达”,是指消费者将一款产品用到皮肤上的效果。Here’s a look at some of the biggest Korean brands available in the U.S.下面让我们了解一下美国市场上几个最大的韩国品牌。Sulwhasoo雪花秀Although it launched in Korea in 1967, Sulwhasoo didn’t make its stateside debut until 2010, when it went on sale at Bergdorf Goodman. This luxury brand is inspired by ancient Korean herbal medicine, and a few of its key ingredients include Korean ginseng, solomon’s seal to treat dryness and Chinese peony which has anti-inflammatory properties. Sulwhasoo’s top selling product is Concentrated Ginseng Renewing Cream, followed by First Care Activating Serum—the company says the serum has generated billion in sales worldwide and one is sold every 9 minutes throughout the world. Sulwhasoo’s Timetreasure Renovating Cream (0) is the line’s priciest product and contains Korean red pine, which is grown on an unpolluted island near the west coast of Korea.虽然雪花秀早在1967年便在韩国销售,但直到2010年,它才被引进美国,最初是在伯道夫古德曼商场销售。这个高端品牌的灵感来自古代韩方草药,其原料包括高丽参、能治疗皮肤干燥的玉竹和具有消炎功效的牡丹。雪花秀销量最高的产品是人参面霜,其次是润燥精华。雪花秀公司声称,该公司的润燥精华在全球已经创下了10亿美元的销售额,平均每9分钟就会卖出一瓶。雪花秀售价最高的产品是400美元的珍雪面霜,其中包含韩国红松成分,这种植物生长在韩国西海岸附近一座未受污染的岛屿上。BelifBelifAn LG-owned brand, belif will make its stateside debut this month, when it goes on sale in Sephora. Belif bills itself as a “truthful” brand and the simple packaging clearly states each product’s ingredients. The brand partnered with a centuries old apothecary in Scotland, and uses traditional medicinal herbs in its products—which are also free from synthetic dyes, synthetic preservatives and mineral oils. Belif will launch with 21 products, including Hungarian water essence, a serum made with 10 herbs; the True cream moisturizing bomb which contains comfrey leaf, and the True cream aqua bomb, which has a gel-like consistency and contains Lady’s Mantle and nettle leaf.作为LG集团旗下的品牌,belif直到本月才在美国的丝芙兰开售。Belif标榜自己是一个“诚实”的品牌,简洁的包装上清楚地写明了每种产品的成份。该品牌与一家拥有百年历史的苏格兰药材商进行合作,并在产品中使用了传统草药成份。另外,该品牌的产品不含合成染色剂、合成防腐剂以及矿物油。Belif将推出21款产品,包括一款匈牙利水润精华、一款含有10种草药成份的精华液、一款含有紫草成分的True润泽炸弹霜,以及True补水炸弹霜,后者具有凝胶质地,含有斗蓬草和荨麻叶成分。 /201504/368004福州无痛打胎哪里最好

福州做不育检查价格How one company is using artificial intelligence to develop a cure for cancer人类能否在两三年内治愈癌症?Could we be just two or three years away from curing cancer? Niven Narain, the president of Berg, a small Boston-based biotech firm, says that may very well be the case.我们是否真的在两三年之后,就能实现治愈癌症的愿景?波士顿小型生物科技公司Berg的总裁尼文·纳雷因表示,可能真是这样。With funding from billionaire real-estate tycoon Carl Berg as well as from Mitch Gray, Narain, a medical doctor by training, and his small army of scientists, technicians, and programmers, have spent the last six years perfecting and testing an artificial intelligence platform that he believes could soon crack the cancer code, in addition to discovering valuable information about a variety of other terrible diseases, including Parkinson#39;s.凭借亿万富翁、房地产业大鳄卡尔·伯格和米奇·格雷提供的资金,纳雷因和他带领的科学家、技术人员和编程人员团队耗时6年,完善并测试了一个人工智能平台,纳雷因认为,这个平台可能很快就会解开癌症的密码,同时为治疗包括帕金森症在内的一系列严重疾病提供有价值的信息。Thanks to partnerships formed with universities, hospitals, and even the U.S. Department of Defense, Berg and its supercomputers have been able to analyze thousands of patient records and tissue samples to find possible new drug targets and biomarkers.凭借着跟多所大学、医院甚至美国国防部建立的合作关系,伯格公司及其超级计算机系统已经分析了成千上万的病历和组织样本,以找到有可能全新的药物靶标和生物标志。All this data crunching has led to the development of Berg#39;s first drug, BPM 31510, which is in clinical trials. The drug acts by essentially reprogramming the metabolism of cancer cells, re-teaching them to undergo apoptosis, or cell death. In doing so, the cancer cells die off naturally, without the need for harmful and expensive chemotherapy.经过庞大的数据计算,伯格公司开发出第一款新药--BPM 31510,目前该药已经进入临床测试阶段。它可以重组癌细胞的新陈代谢,重新教会癌细胞如何死亡。在这个过程中,癌细胞就会自然死亡,使患者不必经历对身体伤害极大又十分昂贵的化疗过程。So far, Berg has concentrated most of its resources on prostate cancer, given the large amount of data available on the disease. But thanks to recently announced partnerships, the firm is now building a new modeltargeting pancreatic cancer, which is one of the deadliest forms of cancers with a survivorship rate of only 7%.到目前为止,伯格公司的主要资源都集中在前列腺癌上,因为目前有大量关于前列腺癌的数据可供研究。不过拜一项最新合作所赐,该公司现在已经开始构建针对胰腺癌的新模型了。胰腺癌也是最凶险的癌症之一,目前的存活率只有7%。Ambitious as that may be, it is really just the tip of the iceberg. In addition to mapping out prostate and pancreatic cancer, Berg hopes to analyze data from a whole host of other diseases, including breast cancer. Additionally, Berg thinks his company#39;s artificial intelligence platform can also revolutionize drug testing by creating individualized patient-specific treatment options, which he believes will ultimately reduce the risk of adverse drug interactions in clinical trials and hospitals by a significant degree.这个目标本身可谓雄心勃勃,但它还只是冰山的一角。除了治疗前列腺癌和胰腺癌之外,伯格公司还希望分析多种其它疾病的数据,包括乳腺癌。另外,伯格公司还认为,它的人工智能平台可以根据病人的特异性制定专门针对个别患者的治疗方案,从而将掀起一场药物测试的革命,并显著降低药物的负面作用在临床实验和医疗实践中的风险。I sat down with Berg and Narain to discuss how the company works and what they hope to accomplish in the next few years. The following interview has been edited for publication.我采访了卡尔·伯格和纳雷因,探讨了该公司的工作机制,以及他们在未来几年内的目标。以下是采访摘要。Fortune: Carl, why did you decide to move from real estate into healthcare and has it panned out like you thought it would?财富:卡尔,你为什么选择从房地产业转向医疗行业?它的进展是否符合你的预期?Carl Berg: I have been in the venture capital business for 40 years but I never once touched biotech because I was concerned about the risk associated with government approval - it#39;s bad enough when you#39;re doing venture capital but adding one more equation, like getting approval from the FDA [Food and Drug Administration] makes it a lot harder. But about eight years ago I said, instead of getting into a whole bunch of small companies, I am in a position now where I can do something really big in a hope that it changes the world. So that#39;s what motivated me, and then I met with Niven, and that#39;s what got it started.卡尔·伯格:我已经在风投界干了40年了,但我从来没有触碰过生物科技领域,因为我担心与政府审批有关的风险。做风投本身就不容易,又要多花一番工夫去获得美国食品药品监督的认,那就会更难。但大概8年前我曾说过,现在我不必再做一堆小公司了,而是有能力做一些影响力足够大甚至有希望改变世界的事。这个目标激励了我,然后我认识了尼文,我们就是这样开始这项事业的。Did Niven convince you to go into biotech or did you find Niven?是尼文说了你进入医疗行业,还是你找到了尼文?CB: I was considering a skin care product investment and I was introduced to Niven at the University of Miami. Niven was the project manager and about a couple months into work on this product, Niven called me and said ;Carl, this skin care product appears to have an effect on cancer.; To which I said ;Sure, whenever you cure somebody, let me know.;卡尔·伯格:当时我正考虑投资一款护肤产品,然后我在迈阿密大学经人介绍认识了尼文。尼文当时是那个项目的经理,那个项目开始大约一两个月后,尼文给我打电话说:;卡尔,这款护肤产品似乎对治疗癌症有效。;我说:;好吧,如果你治好了谁,记得让我知道。;You didn#39;t sound very convinced.你听起来好像不太相信。CB: Everybody knows that every cancer is different, so how could this one thing work? That didn#39;t make any sense to me. And Niven said, ;Can I fly out to California and show you my results?; And he came out, and we talked, and I got convinced that the technology he was using and the approach he was taking, could revolutionize the pharmaceutical market.卡尔·伯格:人人都知道,每种癌症都是不一样的,那么这个东西怎么会有效呢?在我看来根本就说不通。这时尼文说:;我能飞到加州向你展示一下我的成果吗?;然后他就来了,经过一番交流,我相信他使用的技术和方法真的有可能在医药市场掀起一场革命。Niven, what did you say to convince Carl Berg that your work on skin cream could possibly lead to a cure for cancer?尼文,你是怎样让卡尔·伯格相信,你那款护肤产品上有可能治愈癌症?Niven Narain: When I met with Carl we were aligned philosophically that there has to be a better way to create a more efficient healthcare system - one that really matches the right patients to the right drugs in a very precise manner. So Carl supported taking this concept to the next level. Instead of treating humans with chemicals, that are screened to become drugs, we actually started with human tissue samples and work to understand the biology and develop drugs based on that. Using AI [artificial intelligence] instead of hypotheses.尼文·纳雷因:当我见到卡尔时,我们原则上同意,肯定有办法建立一个更高效的医疗系统,它能够以非常精确的方式,将病人与正确的药物进行匹配。卡尔持我们将这个理念引向深入。我们不是利用筛选过的化学制品治疗病人,而是从人体的细胞样本入手去了解人体生物学,然后据此研发药物的。我们使用的是人工智能,而不是各种假设。 How exactly does artificial intelligence come into play here?人工智能究竟在这个过程中起了什么样的作用?NN: When you start with a hypothesis, you are dismissing a lot of other areas that might actually have an impact on whatever you are trying to figure out. How many times do we see drugs get to late stage trials and fail because the early science either wasn#39;t robust enough or focused on the wrong target?尼文·纳雷因:如果你从一个假设入手,你就排除了很多其他可能产生真正效果的领域。有多少次药物在晚期测试的失败,是因为它的早期科研不够扎实,或是选择了错误的靶标?At Berg, we use AI to create over 14 trillion data points on only one tissue sample. It is actually humanly impossible to go through all this data and use the traditional hypothesis inference model to glean any value out of all of it. So early on when we built what we call an interrogative biology platform using AI to go through all that data. AI is actually able to take all the information from the patient#39;s biology, clinical samples, and demographics and really categorize which ones are similar and which ones are different and then stratify those in a way that helps us understand the difference between the healthy and diseased.在伯格公司,我们只针对一个组织样本就建立了超过14万亿个数据点。无论是使用人力,还是使用传统的推理假设模型,要想从所有这些数据中摘取有价值的信息,都是不可能的。所以当我们构建我们所称的疑问型生物平台时,我们使用了人工智能来分析所有数据。人工智能可以从病人的生物数据、临床样本和人口统计资料中摘取所有的信息,并且可以根据类似性和差异性进行分类和分层,从而帮助我们了解健康细胞和病变细胞之间的差异。Fourteen trillion data points sounds like information overload.14万亿个数据点听起来有点超负荷的感觉。NN: So there are two components: the upfront biological and there is something called omics. We go much deeper than just analyzing the genome, we look at all the genes in that tissue sample, all the proteins, metabolites, lipids, patients records, demographics, age, sex, gender, etc. We combine the 30,000 genes in the body with about 60,000 proteins and a few hundred lipids, metabolites. Then we take those components and subject them to high order mathematic algorithm that essentially learns, uses machine learning, to learn the various associations and correlations.尼文·纳雷因:所以它有两个组成部分:首先是生物信息,然后还有所谓的;组学;。我们不仅仅是分析基因组,而是研究一个组织样本的所有基因、蛋白质、代谢分子、脂质、病历记录、人口统计学资料、年龄、性别等等信息。我们把人体的3万个基因与6万种蛋白蛋和几千种脂质、代谢分子的信息综合起来,然后把这些成分用具有机器学习功能的高阶数学算法进行计算,以了解它们的各种关联性和相关性。Omics - it#39;s a fairly new term. It means you#39;re going beyond just the genome. It means all the omics - proteomics, metabolomics, and proteins. So we may be born with 30,000 genes, and those genes were born with certain mutations, but that#39;s not the end of the story. You live in New York City, you are exposed to different things in the environment, your diet is different than someone who lives in Alabama and your sleeping habits are different from some who lives in Utah. We believe all of these things have to be put together to tell the whole story of your omics - the full profile of you.组学是一个相对较新的术语,它意味着你不能仅仅盯着基因组,而是所有的;组;--比如蛋白质组、代谢组等等。虽然可能我们出生就带着3万个基因,而且这些基因可能还有某些天生的突变,但这并不是故事的结尾。你住在纽约市,暴露在环境中的不同物质里,你的饮食与阿拉巴马州的某个人不一样,你的睡眠习惯也与犹他州的某个人不一样。所以我们认为,这些东西应该综合起来,才能完整描绘你的;组学;,即你的整体资料。   But how does all of this get us to a cure for anything? Seems like a bunch of number crunching.但是这些东西怎样让我们治病?看起来只是一堆数据分析而已。NN: I know you cover the airline industry pretty intently, so you are probably familiar with those airline route maps that show all the connections between hubs cities and destinations. So with the interrogative biology platform, the result of all that number crunching looks similar to a 3D version of those maps. But instead of those connections going between cities, they are going between genes and proteins. We then focus in on the big hubs and see what, if anything, is wrong. For example, in a system, if Dallas is in Oklahoma, obviously we know something is wrong, so the AI helps to push Dallas back into North Texas, and analyze what events happened in the biology to make that a normal process again. This is what we focus in on. The elements within the biology, the genes and proteins that made that a healthy process again.尼文·纳雷因:我知道你经常报道航空业,你可能很熟悉航空公司的路线图了,它们展示了各个枢纽城市和目的地之间的联系。在我们的疑问型生物平台上,所有这些数据分析的结果看起来就像3D版的航空路线图。但这些联系并不是城市与城市之间的,而是基因与蛋白质之间。然后我们把重点放在那些大的枢纽上,看看是否出了什么问题。比如如果达拉斯市是在俄克拉荷马州境内,我们都知道肯定有问题,这时人工智能就会把达拉斯推回北德克萨斯州,然后分析生物学中的哪些事件可以让人体重启正常的流程。这就是我们的研究重点,即生物的基本元素,以及能让健康流程重启的基因和蛋白质。Have you had any success using this platform in a real world situation?在真实世界中,你利用该平台取得过成功吗?NN: We are in clinical trials for a drug, BPM 31510, which we developed using the interrogative platform. The results we have seen so far have been very encouraging. The platform predicted that the more metabolic, the better the treatment will work. And that is exactly what we are seeing in patients for certain types of cancer. For example, we tested this on a patient who had bladder cancer. It was a very aggressive cancer, which failed to respond to all other therapies. We then put him on BPM 31510, which targeted the metabolism of the cancer cell, and by week 18, the tumor was completely gone.尼文·纳雷因:我们正在测试一款名叫BPM 31510的药物,它就是我们利用疑问型平台研发的。目前显示的结果非常令人鼓舞。该平台显示,新陈代谢越多,治疗就会越有效。根据我们对患有某些癌症的病人的观察,的确是这样。比如我们在一名患有膀胱癌的病人身上测试了这款药物,膀胱癌是一种非常凶险的癌症,几乎对所有疗法都没有反应。我们在他身上使用了BPM 31510,该药以癌细胞的新陈代谢为靶向,到了第18周,他的肿瘤已经完全消失了。Is this a patented process?这种疗法取得专利了吗?NN: We spent the lion#39;s share of the first six years building the platform, developing it into various areas of focus, getting our early drugs into clinical trials and diversifying the use of the technology. And we have filed over 500 patents around the world that govern this specific elevated biology. So we have patents on the biological process, on the mathematics, the informatics, on each individual candidate biomarker, and drug targets. It is a very robust IP portfolio.尼文·纳雷因:我们把前六年的大部分时间花在构建平台、研究各个重点领域、对早期药物进行临床实验和实现技术使用的多样化上。我们在全球已经注册了500多个专利。所以我们在生物学、数学、信息学上都有专利,对每个个体生物指标和药物靶标也都有专利。总之我们有着非常坚实的知识产权资产。Who are your competitors and where are you versus them in taking this process to the next level?你们的竞争对手是谁?与他们相比,你们在今后的发展中处于何种地位?NN: We get asked that fairly often. There are folks and entities that do pieces of what Berg does. They#39;re leading companies focused on proteins or analytics, but there isn#39;t one company we can identify or know of that has taken the biology, the omics, the clinical capability and put it all into an interrogative platform to really allow for a robust understanding of the biology to discover drugs in a different way. Also, we are allowing the data to generate hypotheses instead of hypotheses generating data, so it#39;s a really different approach. We are fairly unique in that respect - both from a technology, but also from a commercial standpoint.尼文·纳雷因:我们经常会被问到这个问题。也有一些人和机构在做我们正在做的事。他们是一些蛋白质和分析学上的顶尖公司,但我们目前还没有发现哪家公司把有关的生物学、组学研究和临床能力整合到一个疑问型平台上,来对人体产生坚实的理解,并以一种新的方式开发药物。另外,我们是用数据产生假设,而不是用假设产生数据,所以它是一种不同的方法。我们在这方面还是挺独特的--无论是在技术上还是商业上。Carl, for the last few years, you and Mitch Gray have been the only investors in Berg. How come?卡尔,过去几年里,你和米奇·格雷一直是伯格公司的唯一投资人,为什么会这样?CB: I#39;ve learned that if you get too many people in the early stages of these things, especially within something as risky as this was, basically you have failed because people get upset and they get worried when anything goes wrong. Through all the years that I have been doing this I can kind of roll with the punches. If something goes haywire it doesn#39;t upset me that much. I know that#39;s what you#39;re going to expect.卡尔·伯格:如果你在这些东西的早期阶段就让太多人进入,尤其是这个项目又有比较高的风险,那么你基本上肯定会失败,因为只要有什么事情出了差错,人们就会感到沮丧和担心。凭借多年的风投经历,我基本上已经处变不惊了。就算出了大乱子,我也不会那么沮丧。我知道那就是你需要预料到的。Are you y to open things up now?你们现在打算开放融资了吗?CB: We are definitely planning on doing some other things and bringing in other investors, but we thought we ought to get to a certain point before we did that. I think we are now very close to that point.卡尔·伯格:我们当然希望做些其他事情,并且引入新的投资人。但我们希望在此之前先达到某一个点。我认为我们离那个点已经非常近了。 /201506/378782 Standing in the Steventon churchyard on a September morning, the dew glistening on the closely mowed grass between the gravestones, I heard the wind whispering in the 900-year-old yew tree that stands at the west end of the church. I could imagine Mr. Bingley and Jane or Eliza and Mr. Darcy bursting through the doors, arrayed in Regency wedding garb, greeted by a crowd of onlookers. But Steventon was quiet, except for the breeze.9月的清晨,我站在史蒂文顿小村一座教堂的庭院里。墓碑之间新近修剪的草地上,露珠闪烁着光芒,教堂的西边,轻风在九百岁古老紫杉的树叶间悄然私语。我可以想象宾利先生和简,或者伊丽莎白和达西先生穿着摄政时期的结婚礼,走出大门迎接亲友祝福的一幕。但此刻的史蒂文顿,除了轻风,只有静谧。This tiny village in the English county of Hampshire is where Jane Austen was born on Dec. 16, 1775, lived the first quarter century of her short life, and wrote the first drafts of three of her novels, including “Pride and Prejudice” — originally called “First Impressions.” I had come to Hampshire hoping to soak up some of Austen’s world in preparation for writing my next novel, also called “First Impressions,” which would feature Jane Austen as a character. Immediately I sensed that the first scene should be set in this churchyard.这个村庄位于英国的汉普郡,1775年12月16日,简·奥斯汀(Jane Austen)诞生于此。在短暂一生的最初25年中,她住在这里,写出了三本名著的初稿,包括《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)。最开始时,这本书的名字是《第一印象》(First Impressions)。我之所以来到汉普郡,是希望从奥斯汀的世界汲取灵感,因为我正在写一本新小说,书名也叫《第一印象》,主角正是简·奥斯汀。很快我就发觉,游览的第一个景点应该是这座墓园。Tourists tend to associate Jane Austen with the Georgian facades of Bath, a bustling city in Somerset; but she lived most of her life, and did most of her writing, in two villages in Hampshire, in south central England. She died and was buried in Hampshire’s cathedral city of Winchester. In her tribute to English books and booksellers, “84 Charing Cross Road,” Helene Hanff writes of telling a friend that if she ever goes to England, she’ll go looking for the England of English literature, to which he replies, “It’s there.”很多游客一想到奥斯汀,就会想起萨默塞特繁华的巴斯市乔治王朝的华美建筑,但其实,她的一生几乎都生活在英格兰中南部汉普郡的两个村庄(史蒂文顿和查顿)里,著作也基本在这里完成。去世之后,她被埋葬在汉普郡的温彻斯特大教堂。在《查令十字街84号》(84 Charing Cross Road)中,海莲·汉芙(Helene Hanff)向英文名著与书商致敬时写道,她曾告诉朋友如果去英国,她将会寻找英国文学中的英格兰,也就是这个地方。Nearly 200 years after her death, the Hampshire of Jane Austen is certainly there. Steventon feels as isolated now as it was in 1775. One would hardly guess that the busy road to London, which Jane knew as a stagecoach route, lies less than two miles away. My walk down the aptly named Church Walk from the village center to the Church of St. Nicholas, where Jane’s father served as rector, felt like stepping back in time. With woods on my right and open fields on my left, I saw no modern buildings. Even the rectory in which Austen was born and lived, and which stood along this route, was pulled down in the 1820s.简·奥斯汀去世近200年之后,她的汉普郡当然还在。史蒂文顿依然像1775年那样遗世独立。人们很难猜到,通向伦敦的繁忙大道,即当年简·奥斯汀的公共马车路线,就在2英里之外。沿着那条名符其实的教堂之路,我从村庄中心走到了圣尼古拉斯教堂,仿佛步入了往日的时光。简·奥斯汀的父亲曾是这座教堂的牧师。我的右边是树林,左边是开阔的田野,视野中没有任何现代的房屋。路旁曾是当年的教区,奥斯汀出生与成长的地方,但早在19世纪20年代就推平了。St. Nicholas is a simple medieval structure, little changed from the Austen years, save for the addition of a Victorian steeple. The church is generally unlocked during daylight hours and, though redecorated in the Victorian period, still has the feel of an 18th-century country chapel. On the walls hang memorials to many members of the Austen family.圣尼古拉斯教堂是一座朴素的中世纪建筑,自奥斯汀时代以来就几乎不曾改变,只增加了一座维多利亚时期的尖塔。白天教堂一般不上锁,尽管在维多利亚时期重新装潢过,却仍有18世纪乡村教堂的氛围。室内的墙壁上挂满了奥斯汀家族的纪念品。To the west of the church lies open farmland, backed by a small forest called West Wood. It was easy to imagine, as I wandered among the gravestones, Miss Austen enjoying long walks through this landscape. She seems to have loved Steventon: When she heard the news that her father was retiring in 1801 and moving the family to Bath, she fainted dead away.教堂西边是开阔的农田,远处是一片叫做西部森林的林子。走在墓石之间,我不禁想起奥斯汀穿过这片美景悠然漫步的模样。她是那么的热爱史蒂文顿,听说父亲即将在1801年退休并阖家搬到巴斯,竟昏了过去。While Bath is full of Regency buildings, which would have been well known to Jane Austen, my novel would focus on Jane Austen as a writer, and her years in Bath (as well as those spent in Southampton following the death of her father in 1805) were not a time of great creative output. However, soon after her 1809 move to another quiet Hampshire village, she began to write again.而巴斯市却到处是摄政时期的建筑,简·奥斯汀早已知晓。我的小说会着重描写奥斯汀身为作家的生活,也涉及她在巴斯的日子(还有1805年父亲去世之后,她在南汉普郡度过的时光),那段时间她的作品非常少。可是没多久,1809年,她又搬到了汉普郡另一个安静的村庄,重新开始了创作。The village was Chawton, and it is a mecca for Janeites. Here stands Chawton Cottage, where Jane lived with her mother and sister, Cassandra, for the last eight years of her life — years of great productivity that saw the publication of four major novels. The drive from Steventon to Chawton covers just 15 miles, but while the former village is generally void of visitors, tourists disgorge in the latter by the busload, especially in the summertime. I came in the off-season, though, and found the village almost as peaceful as it was when Miss Austen lived here.那个村庄就是查顿,全球奥斯汀迷心中的圣地。简·奥斯汀与母亲及卡桑德拉一起,在查顿小屋度过了她一生中最后的八年。在这极为多产的八年里,她出版了四部巨著。从史蒂文顿到查顿的路程其实只有15英里,但前者门可罗雀,后者却总会迎来整车整车的游客,尤其是夏天。我来的时候正值淡季,只觉得这个村庄几乎像奥斯汀生活的时代那样宁静。Chawton Cottage is now the Jane Austen’s House Museum. Here the visitor can walk through the rooms where Austen lived and worked, and view many relics of her family: her father’s bookcase; a quilt made by the Austen women; and, famously, a turquoise ring belonging to Austen, which the museum was able to purchase in 2013, preventing its export to America by Kelly Clarkson. To me, though, the most moving object was a simple 12-sided walnut table, barely wide enough to hold an inkwell, a quill pen and a few sheets of paper. Here, Jane Austen revised her early work (including transforming “First Impressions” into “Pride and Prejudice”), and wrote her later novels “Mansfield Park,” “Emma” and “Persuasion.”而今,查顿小屋就是简·奥斯汀故居物馆。在这里,游人可以在简·奥斯汀当年生活与写作的各个房间里穿行,浏览她与家人的众多遗物:奥斯汀父亲的书柜、奥斯汀母女手缝的被子,最知名的是奥斯汀的一枚绿松石戒指,2013年,物馆为了防止它被美国歌手凯利·克莱森(Kelly Clarkson)带走,花大钱赎了回来。然而对我来说,最动人的物品是一张简陋的十二面胡桃木桌,宽度只够放下墨水池、鹅毛笔和一沓纸。就在这张桌前,简·奥斯汀修订了她早年的几部作品(包括将《第一印象》改名为《傲慢与偏见》),写下了后来的几本小说——《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park)、《爱玛》(Emma)和《劝导》(Persuasion)。I lingered by the table for several minutes, trying to imagine plying the trade of novelist, and plying it at Austen’s heights, on this modest surface. It is humbling enough as a writer to feel the presence of Jane Austen, more humbling still to consider with what meager tools she achieved so much.我在书桌边停留了几分钟,想象自己就是奥斯汀,想象她的身体坐在这张粗朴的桌前是什么情景。身为一名小说作者,面对简·奥斯汀足以让我赧颜,更让我惭愧的是,她用如此简陋的工具,竟做出了那样伟大的成就。A short walk up the road from the museum is Chawton House. Behind the chapel of this impressive country home, set in a large sheep-dotted park, are the graves of Jane’s mother and sister. The house itself once belonged to Jane’s brother Edward Austen Knight who, when he was about 15, in a scene right out of “Downton Abbey,” was adopted by childless distant relatives and became heir to the Chawton estate and other properties.从物馆出门步行一小段,就是查顿庄园。这座美丽的乡村宅邸里,小礼拜堂后面是一座大公园,草地上有绵羊在吃草。那是简的母亲与的墓地。过去,这座庄园是简的哥哥爱德华·奥斯汀爵士(Edward Austen Knight)的家产。他在15岁那年被过继到远亲家,由此成为查顿庄园及其他家产的继承人,简直如同《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的情节。The house was renovated in the 1990s by the American philanthropist and book collector Sandy Lerner and now serves as a study center housing her collection of early British woman writers. Chawton House is open only on certain days, and tours must be arranged in advance. My group consisted of myself and one other couple plus our two tour guides.20世纪90年代,美国慈善家兼图书收藏家珊迪·勒内(Sandy Lerner)修缮了这座庄园,而今此地成了研究中心,收藏着许多早期英国女作家的著作。查顿庄园仅在某些特定日子开放,游览必须提前预约。我们一行除了我,还有一对夫妇及两名导游。In the dining room we sat comfortably around a highly polished table. Our guides pointed out the late-19th-century decorated paneling, then casually mentioned that Jane Austen had frequently dined at the very table on which we were resting our elbows; we instantly sat upright with respect. The gem of Chawton House for me is a painting hanging in the former “Ladies Withdrawing Room.” The 1780 gouache by Adam Callender shows the house from across the park. It is now intimately familiar to me, as it graces the dust jacket of my new novel.我们走进餐厅,在一张光洁的桌子前舒适地坐下。导游指给我们看那些19世纪晚期的装饰嵌板,又不经意地提到,简·奥斯汀常在我们落座的这张桌子前吃饭,我们好几次肃然起敬,坐直了身躯。对我来说,查顿庄园的瑰宝是挂在昔日女士休息厅里的一张画。那是一张1780年的水粉画,作者亚当·卡伦德(Adam Callender),画的是庄园对面的一座房屋。在我眼中它散发着私密的熟稔,因为它就在我新小说的封面上,为我的封面平添了几分优雅。In May 1817 Jane Austen went to Winchester for medical treatment. Here, on July 18, she died, and six days later was buried in Winchester Cathedral. The house in which she died stands just outside the cathedral precincts and bears a plaque marking its place in literary history. After the short drive from Chawton, I arrived in Winchester in time to have a look around the cathedral before evensong began at 5:30.1817年5月,简·奥斯汀去温彻斯特治病,7月18日,她在这里与世长辞,六天后在温彻斯特大教堂下葬。她去世时的庄园就在大教堂的界域之外,如今那里挂着一块牌子,标明它在文学史上的地位。我从查顿坐车,很快就到了温彻斯特大教堂,赶在5:30晚课开始之前,把它里里外外看了个遍。The soaring nave of Winchester holds twin inspirations for me — one of the final scenes in my novel “First Impressions” is the death of Jane Austen, while one of the early scenes in my novel “The Bookman’s Tale” takes place on the north side of the nave at the elaborate tomb of Bishop William of Wykeham. Before paying my respects to Austen, I walked through a heavy wooden door in the north transept and up a creaking flight of stairs to the cathedral library. Well hidden, and not always open, the library displays a short manuscript by Jane Austen: “To the Memory of Mrs. Lefroy,” a poem of mourning written when Austen was just 23.温彻斯特大教堂高耸的中殿对我来说,寓意着两处灵感:我的小说《第一印象》中,最终场景之一是简·奥斯汀之死,而我的小说《学者传说》(The Bookman’s Tale)中最初几个场景就发生在威廉·威克姆主教(Bishop William of Wykeham)精美陵墓的中殿南侧。为了向奥斯汀表达敬意,我穿过北侧袖廊一道厚重的木门,踏上一段吱吱作响的楼梯,来到大教堂图书馆。此地深藏不露,不常开放,里面陈列着简·奥斯汀的一小段手稿:《纪念勒弗罗伊太太》。写这首悼亡诗的时候,奥斯汀年仅23岁。Back in the nave I reached the final stop in my tour — a slab of black marble marking the grave of Jane Austen. Much has been made of the fact that the stone’s inscription makes no mention of her writing career, but this was not unusual at the time. I had for years (and still do in most sources) that the Biographical Note composed by her brother Henry for the posthumous edition of “Persuasion” and “Northanger Abbey” (published in December 1817) was the first public identification of her as an author.在中殿,我抵达了游览的最后一步——一块黑色大理石板,简·奥斯汀的墓碑。碑上的铭文没有提及她的写作生涯,但在当时这不算奇怪。她去世之后,哥哥亨利为她的小说《劝导》和《诺桑觉寺》(Northanger Abbey)写了一本注释笔记(1817年12月出版),这本书我早已读过并时常查阅。那是她第一次以作家身份被众人知晓。However, while researching my novel I discovered this note, which local residents could have in the Salisbury and Winchester Journal on July 28, 1817, 10 days after her death:然而,当我为自己的小说做研究时,发现了一份告示。本地人有可能在1817年7月28日,奥斯汀去世10天后的《索尔兹伯里与温彻斯特杂志》(Salisbury and Winchester Journal)上读到这条公告。它写着:“On Friday the 18th inst. died in this city Miss Jane Austen, youngest daughter of the late Rev. George Austen, Rector of Steventon, in this county, and the Authoress of Emma, Mansfield Park, Pride and Prejudice, and Sense and Sensibility. Her manners were most gentle, her affection ardent, her candour was not to be surpassed, and she lived and died as became an humble christian.”“本月18日星期五,简·奥斯汀在本城去世。她是已故的史蒂文顿教区牧师乔治·奥斯汀的小女儿,也是《爱玛》《曼斯菲尔德庄园》《傲慢与偏见》及《理智与情感》(Sense and Sensibility)的作者。她的仪态极其温和,她的感情格外热烈,她的正直无法超越,从生至死,她都是一位谦逊的基督徒。”The wonderful thing about English cathedrals is that, in spite of the changes in décor and furnishings over the years, many spots remain unchanged from centuries past. The floor of Winchester’s south nave aisle, and the gravestone set into it, are, but for the wear of pilgrims’ feet, much the same as when the first mourners paid tribute to Jane Austen.英国的大教堂真好,尽管装饰和家具在岁月的风雨中有所变化,但许多地方在几百年后依然不变。温彻斯特南侧中殿走廊地板上镶嵌的墓石,在承受朝圣者多年的足印磨损之后,依然与简·奥斯汀最早一批哀悼者所见的差不多。Her gravestone elaborates on the qualities of her character: The benevolence of her heart, the sweetness of her temper and the extraordinary endowments of her mind obtained the regard of all who knew her, and the warmest love of her intimate connections.墓碑上详细记述了她的优秀品行:善良的心、温和的脾性、杰出的才华令所有认识她的人都尊敬不已,她对亲人怀有无比温柔的爱。As I sat in the cathedral choir, listening to the soaring music of evensong — repeating prayers that Austen would have known well — I felt I had come a little closer to the great “authoress,” to whom life in the small villages of Hampshire had given the peace and the insight to create works that are more widely loved than she could have imagined.我坐在大讲堂的唱诗班里聆听清越的晚课歌声,奥斯汀当年再熟悉不过的歌声,感觉自己与这位伟大的女作家更近了一分。在汉普郡村庄里度过的一生赋予了她一种宁静与洞察,让她写出煌煌巨著,受到了远超自己想象的爱戴。 /201501/353631福州什么医院输卵管造影比较好福州胎停检查去那比较好

福州激素六项检查那家医院最好
龙岩检查输卵管医院排名
福州检查卵巢囊肿医院挂号口碑
福州去哪疏通输卵管最好
美丽大夫福州市宫腹腔镜去哪好
龙岩那个医院输卵管复通
福州市检查男性精子质量去那最好
博爱医院人工受精好不好费用多少最新中文福建检查不育去那好
88分类福州卵泡穿刺的医院安心时讯
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

宁德去哪家医院备孕体检
龙岩B超监测卵泡多少钱 龙岩放扎复通哪里好光明媒体 [详细]
福州市一院精子检查好不好
福州中医院做试管生男孩 三明市检查男性精子质量比较好的医院 [详细]
福建男性生育检查那家医院好
福州造影哪家最好 康资讯福州医科大学治疗早泄多少钱最新共享 [详细]
宁德看多囊什么医院好
度大全三明市检查精液需要多少钱 福州医科大学精液检查问医信息龙岩第一医院检查男科不孕不育 [详细]