当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

淡水医院割包皮手术价格69诊疗惠州尿道炎怎么检查

2019年07月23日 00:03:19    日报  参与评论()人

惠州割包皮多少钱呢惠州人民医院男士生殖科It#39;s a well-known fact that yawning is contagious and can sp around a room in a matter of seconds, but it turns out the phenomenon is more common among women.众所周知,打哈欠是会传染的,一个房间里的人陆续打哈欠,也就是几秒的事儿。更有结果明,这种传染在女性之间更为普遍。During tests, researchers found that while men and women yawn spontaneously at equal rates, women are more likely to yawn in #39;reply#39; to another person#39;s yawn.在测试过程中,研究人员发现,相同频率下,男人和女人自发地打哈欠时,女性更可能会受他人影响打哈欠。Yawning in response to someone else is a recognised sign of empathy, which suggests that women are more empathetic and attuned to others than men.回应别人的哈欠是个公认的移情标志。因此上面的结果表明,与男人相比,女性更加善解人意。The research was carried out at Pisa University in Italy.这项研究是在意大利的比萨大学进行的。Empathy is the ability to understand and share the internal emotional states of others, and previous research has aly shown that women are better at it than men.移情是理解和分享他人内心情绪状态的能力,以前的研究已经表明,女性的移情能力要比男性更强。For example, research has revealed women more often mimic the facial expressions of others, showing they are picking up on the other person#39;s state of mind.例如研究发现,女性更经常模仿别人的面部表情,这表明她们正在揣别人的心理状态。A team led by Elisabetta Palagi, set out to examine whether women are more likely to unconsciously mimic another person#39;s yawning.伊丽莎白·帕拉吉带领的团队,对女性是否“更可能无意识地模仿另一个人打哈欠”进行了研究。To test their theory, the experts secretly observed people in hundreds of work and social situations over a period of five years.为了检验他们的理论,专家们在五年时间里,秘密观察了数百名不同工作背景和社会环境的人。They particularly noted if subjects #39;returned#39; another person#39;s yawn within three minutes.他们特别注意受试者是否会在三分钟内对他人的哈欠做出回应,The authors, writing in the journal Royal Society Open Science, defined yawning scientifically as #39;an involuntary sequence of mouth opening, deep inspiration, brief apnoea stopping breathing and slow expiration#39;.研究结果发布在《皇家社会开放科学》杂志上。作者把哈欠科学地定义为“先张口,深吸气,简短的无呼吸状态呼吸暂停,然后慢慢的呼气”这样一个不由自主的过程。While they said men and women yawned spontaneously at equal rates, they discovered that once someone had yawned, female participants were more likely to yawn as well.虽然研究人员称男人和女人打哈欠的自发率相同,但他们也发现,一旦有人打了个哈欠,女性更容易跟着打哈欠。Explaining why they think women are more likely to unconsciously mimic somebody else#39;s sleepiness, the researchers said that having a close emotional bond with the #39;trigger#39; yawner – if they are friends or relations - makes a person more likely to pick up on their mood than that of a stranger.在解释为什么认为女性更可能会无意识地模仿别人的哈欠时,研究人员表示,如果你与最先打哈欠的人有亲密的情感关系——比如打哈欠的人是你的朋友或亲戚,你就会比一个陌生人更容易理解他们的心情。The rates of contagion were significantly lower between acquaintances than between friends and family members, and significantly higher in women than in men.熟人之间的接触传染率明显低于朋友与家庭成员之间的接触传染率,而女性之间的接触传染率又明显高于男性。The phenomenon has been seen in other social animals, such as chimps, dogs and wolves.在其他群居动物(如黑猩猩、和狼)身上,研究人员也看到了这种现象。 /201602/427099惠州市中医男科医院看前列腺炎好吗 It sounds like something from the future: a pair of skinny jeans that will charge your smartphone, simply by slipping the device into a sleek side pocket.这听起来像是未来的事情:一条紧身牛仔裤,可以给智能手机充电,你只需把手机轻轻放入时髦有型的牛仔裤侧边袋即可。But that day is here. Joe#39;s Jeans, a California-based fashion brand, has launched a line of jeans called #Hello, featuring a hidden pocket for a slim battery and power cord, which can connect to Apple iPhones. The new styles ;offer a sleek, stylish way to keep women charged and connected while on the go.;The jeans, are priced at 9, plus another for the custom battery.但这一天已经到来。Joe#39;s Jeans是一时尚品牌,总部在加利福尼亚,已经发布了#Hello系列牛仔裤,其主打特色为一个含轻薄电池和电线的暗袋,可以连接苹果iPhone手机。这一新时尚为女性提供了;高雅时尚的充电方式,可以在路上就连接上充电;。这一牛仔裤,定价189美元,定制电池板另需49美元。The brand isn#39;t the first to add charging capabilities to a piece of apparel. Many companies have launched purses and wallets that charge phones. Backpacks like the Powerbag and The North Face also let people charge their tablets or smartphones on the go, and some companies have moved beyond charging capabilities — equipping devices with GPS, speaker hookups and more.这可不是头一个在装上加充电功能的品牌。许多公司发布了可以供电话充电的男士和女士钱包,像Powerbag和The North Face这样的背包公司也让人们在路上就给平板电脑和智能手机充电。有些公司还不止有充电功能,给设备装上GPS、连接扬声器等等。Even our furniture might some day be able to give our phones some juice: IKEA recently said it#39;s creating a line of lamps, desks and tables that will charge phones and tablets, without wires.也许哪天连家具都会给我们的手机一点甜头尝尝:宜家最近称,正在创制一系列台灯、书桌和台子,将来可以不用电线就给手机和平板电脑充电。The future of fashion clearly includes #39;smart#39; functionality. The consumers have come to accept this level of functionality in clothing. Jeans capitalizing on this burge oning demand seems logical.未来的时尚显然包含“智能功能设计”。顾客已经开始接受衣的实用性水平;这一需求在不断增长,牛仔裤利用这点还是合乎情理的。 /201511/411845惠州不孕不育医院预约挂号

仲恺新区医院治疗生殖感染价格广东省惠州友好医院看男科怎么样 A bigger glass lobby stretching into Lincoln Center’s plaza. Operas on Sunday. And perhaps, following the lead of its neighboring theaters recently renamed for David Geffen and David H. Koch, slapping another wealthy donor’s name on the storied Metropolitan Opera House.修建一个延伸至林肯中心(Lincoln Center)广场的更大的玻璃大堂。周日也安排歌剧演出。也许会效仿周围的剧院——它们最近分别以戴维·格芬(David Geffen)和戴维·H·科克(David H. Koch)命名——把另一位富有捐款人的名字刻在历史悠久的大都会歌剧院(Metropolitan Opera House)的墙上。These ideas, disclosed by Peter Gelb, the Met’s general manager, in an interview as he prepared to begin his 10th season at the helm of the company, suggest a renewed focus on drawing new audiences and raising desperately needed money for the opera, where attendance has struggled. If Mr. Gelb’s first decade was notable for technological innovations that broadened the Met’s reach outward — his popular “Live in HD” simulcasts of operas at cinemas reached 2.6 million people last season — much of what he would like to do in the coming seasons looks inward.大都会歌剧院的总经理彼得·盖尔布(Peter Gelb)在采访中透露了上述想法。他即将开始第十季对该剧院的掌管。他说,他将把重点转向吸引新观众,为歌剧院筹集急需的资金。剧院此前的上座率不够理想。如果说盖尔布在大都会歌剧院第一个十年最重要的贡献是技术革新,扩大歌剧院外部的影响范围——上一季,他组织了Live in HD活动,同时在多家影院播放歌剧,很受欢迎,有260万观众观看了演出——那么,未来几季他主要想做的事有关于内部。“The last thing that we can do is sit idly by,” Mr. Gelb said during the interview in his office. “We have to keep poking the tires and looking at new ways of approaching the art itself in the form of new productions and commissions, and also looking at the physical plant of the Met, and how we perform. We’re looking at everything.”“我们最不该无所事事,”盖尔布在自己的办公室接受采访时说,“我们必须不断检查,寻找展示艺术的新方法,推出新剧目或委托作品,同时察看大都会歌剧院的设施和效益。我们在察看一切。”After several years of serious fiscal challenges, the Met’s recent cost-cutting — including from its artists and its workers, who agreed to their first pay cuts in decades last year after a series of bitter labor negotiations — is beginning to bear fruit. The company ended last season with a surplus of million, according to preliminary financial results released on Wednesday; that was a marked improvement from the prior season, when it ran a million deficit, its most serious in decades. And Mr. Gelb said that the Met had raised the first 0 million of a five-year, 0 million fund-raising drive aimed at doubling its endowment, supporting operations and paying for new capital projects, including the hoped-for renovation and expansion of its lobby.经过几年严重的财务危机后,大都会歌剧院近期节省开的举措初见成效。去年,经过一系列痛苦的劳资谈判,艺术家和工作人员几十年来首次同意降低工资。据周三(9月9日)公布的初步财务报告,上一季该剧院获得了100万美元的盈余。与之前一季相比,这是极大的进步。之前一季,它亏损了2200万美元,是几十年来亏损最严重的一季。盖尔布说,大都会歌剧院筹集到了第一个一亿美元的捐款。这是目标为六亿美元的五年筹款计划的第一步,意在使资助额翻倍,以持运营,付新的资金项目,包括期望中的对大堂的整修和扩展。But there was worrisome news on the attendance front: The Met said it had earned only 69 percent of its potential box-office revenue last season, down from 73.2 percent the previous season. That is one reason Mr. Gelb said he would like to add at least some performances on Sundays, initially on a trial basis. Met officials believe it would be the first time they have presented fully staged operas on Sundays. Other major opera houses and Broadway theaters hold Sunday performances, and Mr. Gelb said that the Met had seen its Friday and Saturday productions outsell weeknights in recent years as audience habits have changed.但是在上座率方面有一些令人担忧的消息:大都会歌剧院称,上一季,它仅获得潜在票房收入的69%,比之前一季的73.2%有所下降。所以,盖尔布说他想在周日先试验性地增加一些演出。大都会歌剧院的官员们说,这将是他们首次在周日推出完整的歌剧。其他主要的歌剧院和百老汇的剧院都在周日安排演出。盖尔布说,大都会歌剧院发现,近些年,周五和周六的演出比平常的演出更卖座,因为观众的习惯改变了。“If you’re going to experience a three-hour, three-and-a-half-hour opera and want to have dinner, you need time,” Mr. Gelb said. “A Sunday performance would be something that would make a lot of sense.”“如果你想观看一场三小时或三个半小时的歌剧,还想用个晚餐,你需要时间,”盖尔布说,“周日安排演出会是十分合理的做法。”Significant hurdles remain for many of Mr. Gelb’s plans. Adding Sunday performances would require the agreement of the Met’s work force and its powerful unions, whose relationships with Mr. Gelb were badly strained during last year’s labor talks, and whose members aly work punishing schedules during the opera season. Expanding the Met’s lobby into the Lincoln Center plaza would require successful fund-raising as well as the approval of the center’s administration and, possibly, the city. And traditionalists may shudder at the idea of a new name for the opera house, known for more than a century as the Metropolitan Opera — an internationally recognized classic along the lines of the Teatro alla Scala, the Royal Opera House or, closer to home, Yankee Stadium.盖尔布的很多计划都面临着巨大的障碍。周日增加演出必须获得歌剧院工作人员和强大的工会的同意。在去年的劳资谈判中,他们和盖尔布的关系变得非常紧张。此外,工作人员的在演出季的日程已经非常艰苦。把大都会歌剧院的大堂延伸至林肯中心广场需要成功筹款,并获得林肯中心管理层甚至纽约市政府的同意。保守主义者可能不敢给歌剧院重新命名。大都会歌剧院这个名字已经存在一个多世纪了,是国际知名的经典剧院,与斯卡拉歌剧院(Teatro alla Scala)、英国皇家歌剧院(Royal Opera House)或纽约本地的洋基体育场(Yankee Stadium)齐名。Mr. Gelb said that the Met needs to do these things, and more, to ensure that it can continue to thrive. One of his ideas — inspired in part by last season’s new production of “Pagliacci,” which featured a troupe of traveling vaudevillians — is to create an opera truck to bring small-scale, staged performances with a small orchestra to communities around New York. He has been working on the project, tentatively called “MET2GO,” with the Dutch director Lotte de Beer, who has an organization, Operafront, which does similar work in the Netherlands. Mr. Gelb, who is working to raise money for the project, hopes to have a traveling version of Verdi’s “La Traviata” y by June 2016 or 2017.盖尔布说,大都会歌剧院需要做这些事以及更多的事情,来确保它能继续繁荣。他的另一个想法是创立歌剧卡车,在纽约的各个社区巡回演出仅需小管弦乐队的小规模剧目。这个想法部分来自上一季的新剧《丑角》(Pagliacci),它讲述的是一个巡演杂耍剧团的故事。另外,他在与荷兰导演洛特·德·比尔(Lotte de Beer)策划一个暂时称为MET2GO的项目。比尔在荷兰有个名叫Operafront的组织,从事类似的活动。盖尔布正在给这个项目筹款,他希望在2016年6月或2017年之前推出威尔第(Verdi)《茶花女》(La Traviata)的巡演版。“The Met can never be accessible enough,” he said.“大都会歌剧院应该尽可能地让观众容易接近,”他说。Toward that end, he said, he wanted to make the Met more welcoming by expanding and renovating its cramped lobby — which the building’s architect, Wallace K. Harrison, was forced to scale back to save money half a century ago. “What was left was this very tight fit between the front doors of the Met and the entranceway, so in a period of 30 to 45 minutes before a performance you have this mob scene of people trying to get into the opera house,” Mr. Gelb said. “Which is good — at least people are trying to get in.”最后,他说,他想通过扩展和整修狭小的大堂来让歌剧院更受欢迎。半个世纪前,为了节省成本,这幢建筑的设计师华莱士·K·哈里森(Wallace K. Harrison)不得不按比例缩小了大堂。“结果,大都会歌剧院的前门和入口之间变得非常狭小,在演出开始前的30至45分钟时间里,你会看到这里挤满了想进入歌剧院的人,”盖尔布说,“这也是好事——至少人们想进去。”The Met has engaged Levien amp; Company, a project management firm that has worked on other successful theater renovations in the city, to study how it might be able to build a low glass enclosure running the width of the Met and extending 30 or 40 feet into the Lincoln Center plaza. That addition would add several thousand square feet of space that would allow the Met to redesign its box-office area, gift shop and art gallery and to possibly add a cafe.Levien amp; Company项目管理公司曾成功完成纽约市的一些剧院整修项目。大都会歌剧院正在跟这家公司商量如何修建一个与歌剧院等宽、长三四十英尺的矮玻璃幕墙,延伸至林肯中心广场。这样就能增加几千平方英尺的空间,可以重新设计售票处、礼品店和画廊,甚至还可能加个咖啡厅。Jed Bernstein, the president of Lincoln Center, said that it would be premature to discuss the project. But, he said, “In general, I believe that things that are good for the Met are good for Lincoln Center.”林肯中心的总裁杰德·伯恩斯坦(Jed Bernstein)说,现在讨论这个项目有点早。不过他说,“总的来说,我认为,对大都会歌剧院有益的事肯定也有益于林肯中心。”“Conceptually, is it a good idea for the Met to try to come up with creative and interesting new ways to engage with their audience?” he asked. “Absolutely. Would we want to support them in that? Absolutely.“从理论上讲,大都会歌剧院努力寻找有创意、有趣的新方法,来吸引观众,这难道不是好事吗?”他问道,“绝对是好事。我们愿意持它吗?绝对愿意。”“Does it make sense to do a specific thing, like do a glass extension to the Met? I don’t know, because we haven’t seen any idea of really what that would mean, or what that would look like, or any of those things.”“至于某个具体的项目是否合理——比如给大都会歌剧院加个玻璃幕墙——那就我不太确定,因为我们不确切知道那意味着什么,也不知道它看起来会是什么样子,什么都不知道。”Capital projects are often more attractive to potential donors than equally needed campaigns to, say, increase endowments. The Met’s endowment fell dangerously low in recent years as the company withdrew money to help pay for its high annual operating costs. Those costs are now falling.对潜在捐款人来说,资金项目往往比同样急需的筹款活动更吸引人。近些年,大都会歌剧院的捐款额大幅下降,因为它用部分捐款来付高昂的运营成本。目前运营成本正在下降。All told, the Met spent 0 million last season, down from 6 million the season before and 7 million two seasons ago. This year its budget calls for it to spend less than 0 million for the first time since 2010. Its endowment was valued at 6 million at the end of July, according to Mr. Gelb, but that figure does not include million in pledged donations. The Met, which was drawing more than 8 percent of its endowment annually a few years back, has been steadily reducing that amount, from 6.5 percent in 2014 to 6 percent last season and this season; it plans to phase down to 5 percent by 2018.总的来说,上一季,大都会歌剧院的运营成本为3.1亿美元,与之前一季的3.16亿美元和上上季的3.27亿美元相比有所下降。今年,按照预算,成本必须控制在三亿美元以下,这是2010年以来首次设定这么低的预算。据盖尔布说,至7月底,它获得的捐款额为2.66亿美元,不过这个数字不包括1900万美元的抵押捐款。几年前,大都会歌剧院每年提取的额度超过捐款总额的8%,目前正在逐步减少这个比例,从2014年的6.5%降至上一季和这一季的6%;它计划到2018年逐步降至5%。Mr. Gelb said that as the fund-raising campaign proceeded, the Met would consider offering naming rights to the theater as a whole if a large enough donation were made. “We’re looking for a significant gift — a major gift that could somehow be associated with this front-of-house renovation and perhaps even the naming of the building,” he said.盖尔布说,随着筹款活动的进行,如果出现巨额捐款,大都会歌剧院将考虑给予整座剧院的冠名权。“我们在寻找一份重要礼物,一份足以付前门整修的巨额捐款,捐款人可能获得这幢大楼的冠名权,”他说。Asked how large a gift would be required, he demurred. But he noted that the Met is larger and better known than its next-door neighbors — which were renamed for Mr. Koch and Mr. Geffen after they each donated 0 million.当被问及捐款额要达到多少时,他没有回答。不过他指出,大都会歌剧院比它的邻居们更大、更出名。它的两位邻居在分别得到科克和格芬的一亿美元捐款后,以两位捐款人命名。 /201510/401923惠州包皮手术哪家医院最好

惠州市治疗阳痿早泄多少钱 THE INVENTION OF NATURE: Alexander Von Humboldt’s New World. By Andrea Wulf. (Knopf, .) Wulf offers a highly able account of the German scientist’s monumental journey in the Americas.《发明自然:亚历山大·冯·洪堡的新世界》(The Invention Of Nature: Alexander Von Humboldt’s New World),安德里亚·瓦尔夫(Andrea Wulf)著(Knopf出版社,30美元)。瓦尔夫描写了这位德国科学家里程碑式的美洲之旅,可读性极强。JONAS SALK: A Life. By Charlotte DeCroes Jacobs. (Oxford University, .95.) Salk’s polio vaccine brought instant celebrity, but many colleagues were resentful, this excellent biography shows.《乔纳斯·索尔克传》(Jonas Salk: A Life),夏洛特·德克罗斯·雅克布斯(Charlotte DeCroes Jacobs)著(Oxford University出版社,34.95美元)。这本精的传记揭示出索尔克的脊髓灰质炎疫苗令他一举成名,但很多同事很怨恨他。KATRINA: After the Flood. By Gary Rivlin. (Simon amp; Schuster, .) A former Times reporter examines the personalities and process behind New Orleans’s reconstruction, including the often corrupt horse trading that went on in the early days.《卡特琳娜:洪水之后》(Katrina: After the Flood),家里·里夫林(Gary Rivlin)著(Simon amp; Schuster出版社,27美元)。前《纽约时报》记者审视新奥尔良重建过程背后的人格与程序,包括早期腐败丛生的政治交易。KILLING A KING: The Assassination of Yitzhak Rabin and the Remaking of Israel. By Dan Ephron. (Norton, .95.) In an electrifying narrative, Rabin’s attempt to peace is juxtaposed with his s plan to thwart it by killing him.《杀死国王:暗杀伊扎克·拉宾与以色列的重塑》(Kill A King: The Assassination of Yitzhak Rabin and the Remaking of Israel),丹·埃夫隆(Dan Ephron)著(Norton出版社,27.95美元)。以充满的叙事,描写了拉宾和平谈判的努力,以及暗杀者通过刺杀他破坏和平谈判的计划。LETTERS TO V刀A. By Vladimir Nabokov. Edited and translated by Olga Voronina and Brian Boyd. (Knopf, .) For more than half a century, Nabokov wrote to his wife about his books, his meals and his observations, in exquisite and evocative detail.《给薇拉的信》(Letters TO Vera),弗拉迪米尔·纳科夫(Vladimir Nabokov)著,奥尔加·弗罗尼纳(Olga Voronina)与布莱恩·波伊德(Brian Boyd)编辑并翻译(Knopf出版社,40美元)。半个世纪以来,纳科夫一直给妻子写信,谈及他的书、他的饮食以及他的观察,充满优美细节,令人产生共鸣。LISTENING TO STONE: The Art and Life of Isamu Noguchi. By Hayden Herrera. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Noguchi’s mother, a fascinating and tragic figure, haunted his expression much as she haunts the pages of Herrera’s elegant biography.《倾听岩石:野口勇的艺术与生活》(Listen To Stone: The Art and Life of Isamu Noguchi),海登·海伦拉(Hayden Herrera)著(Farra, Straus amp; Giroux出版社,40美元)。野口勇的母亲是一位迷人而充满悲剧色的人物,她一直萦绕在他的作品里,也在海伦拉这本优美的传记中徘徊不去。LOITERING: New and Collected Essays. By Charles D’Ambrosio. (Tin House, paper, .95.) D’Ambrosio stands here revealed as one of the smartest, most literary practicing today.《游荡:新旧文集》(Loitering: New and Collected Essays),查尔斯·达姆布罗西奥(Charles D’Ambrosio)著(Tin House出版社,平装,15.95美元)。达姆布罗西奥的作品表明他是当今最聪明、最有文学色的散文家。MODERNITY BRITAIN: 1957-62. By David Kynaston. (Bloomsbury, .) Kynaston’s brilliant multivolume postwar history continues in this tapestry of social, political and economic change.《英国的现代性:1957-62》(Modernity Britain: 1957-62),大卫·基纳斯顿(David Kynaston)著(Bloomsbury出版社,55美元)。基纳斯顿精的多卷本战后史继续揭示社会、政治与经济变革的全景。THE MONOPOLISTS: Obsession, Fury, and the Scandal Behind the World’s Favorite Board Game. By Mary Pilon. (Bloomsbury, .) The real story behind Monopoly, and the woman who went unrecognized for her role in its creation.《大富翁:世界上最受欢迎的桌游背后的迷恋、愤怒与丑闻》(The Monopolists: Obsession, Fury, and the Scandal Behind the World’s Favorite Board Game),玛丽·皮隆(Mary Pilon)著(Bloomsbury出版社,27美元)。大富翁游戏背后的真实故事,以及在它的创作过程中的一位不为人知的女人。NEGROLAND: A Memoir. By Margo Jefferson. (Pantheon, .) In her memoir, the former New York Times critic chronicles a lifetime as a member of Chicago’s black elite.《黑人之乡:回忆录》(Negroland: A Memoir),玛戈·杰斐逊(Margo Jefferson)著(Pantheon出版社,25美元)。这位《纽约时报》前任家在她的回忆录中,按年代记述了她身为芝加哥黑人精英的生活。NEUROTRIBES: The Legacy of Autism and the Future of Neurodiversity. By Steve (Avery/Penguin Random House, .95.) Silberman’s is a broader view of autism, beautifully presented.《神经部落:孤独症的遗产与神经多样性的未来》(Neurotribes: The Legacy of Autism and the Future of Neurodiversity),史蒂夫·希尔伯曼(Steve Silberman)著(Avery/Penguin Random House出版社,29.95美元)。希尔伯曼的著作广泛地审视了孤独症,文笔优美。OBJECTIVE TROY: A Terrorist, a President, and the Rise of the Drone. By Scott Shane. (Tim Duggan, .) A Times reporter’s account of Anwar al-Awlaki, an American citizen killed by a drone, and the changes in policy that led to his death.《目标特洛伊:一个恐怖主义者,一个总统,以及无人机的崛起》(Objective Troy: A Terrorist, a President, and the Rise of the Drone),斯科特·尚恩(Scott Shane)著(Tim Duggan出版社,28美元)。《纽约时报》记者描写美国公民Anwar al-Awlaki被无人机杀害的经过,以及导致他死亡的政策变化。THE ODD WOMAN AND THE CITY: A Memoir. By Vivian Gornick. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Gornick’s account encompasses her quirky New York encounters but is essentially about being alone.《奇怪的女人与城市:回忆录》(The Odd Woman And The City: A Memoir),薇薇安·格尼克(Vivian Gornick)著(Farrar, Straus amp; Giroux出版社,23美元)。格尼克的描述围绕着她在纽约与他人的奇异邂逅,但终归还是关于孤独。ON THE MOVE: A Life. By Oliver Sacks. (Knopf, .95.) In this memoir, the neurologist abandons what has been his customary restraint and reveals his own vulnerabilities.《行动的人生》(On The Move: A Life),奥利弗·萨克斯(Oliver Sacks)著(Knopf出版社,27.95美元)。在这本回忆录中,这位作家兼神经科学家放弃了自己平素的克制,展现出内心的脆弱。ONE OF US: The Story of Anders Breivik and the Massacre in Norway. By Asne Seier . Translated by Sarah Death. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) An exploration of the dark side of Scandinavia today.《我们中的一人:安德斯·布雷维克的故事与挪威大屠杀》(One Of Us: The Story of Anders Breivik and the Massacre in Norway),阿斯尼·塞尔斯塔德(Asne Seierstad)著,莎拉·戴斯(Sarah Death)译(Farrar Straus amp; Giroux出版社,28美元)。探索当今北欧的黑暗面。ORDINARY LIGHT: A Memoir. By Tracy K. Smith. (Knopf, .95.) The Pulitzer Prize-winning poet reflects on race, faith and a mother’s devotion, as well as the literary influences that shaped her.《平凡之光:回忆录》(Ordinary Light: A Memoir),崔西·K·史密斯(Tracy K. Smith)著(Knopf出版社,25.95美元)。普利策获奖诗人思考种族、信仰与母亲的风险,以及影响了她的文学作品。THE OTHER PARIS. By Luc Sante. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Sante, the author of “Low Life,” here celebrates the bohemian, the criminal and the louche in the history of the City of Light.《另一个巴黎》(The Other PARIS),卢克·桑塔(Luc Sante)著(Farrar Straus amp; Giroux出版社,28美元)。桑塔是《低处生活》(Low Life)的作者,在这本书中歌颂光明之城(City of Light)历史上的波西米亚、犯罪与离经叛道。THE PRIZE: Who’s in Charge of America’s Schools? By Dale Russakoff. (Houghton Mifflin Harcourt, .) This brilliantly reported account of Newark’s attempt to right its public schools stars Cory Booker, Chris Christie and Mark Zuckerberg.《奖赏:谁在管理美国的学校?》(The Prize: Who’s in Charge of America’s Schools?),戴尔·罗萨科夫(Dale Russakoff)著(Houghton Mifflin Harcourt出版社,27美元)。这本书精地描写了纽瓦克改进公立学校的努力,科利·布克(Cory Booker)、克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)与马克·扎克伯格(Mark Zukerberg)也参与其中。THE SHAPE OF THE NEW: Four Big Ideas and How They Made the Modern World. By Scott L. Montgomery and Daniel Chirot. (Princeton University, .) How capitalism, socialism, evolution and liberal democracy broke decisively with the past.《新事物的形状:四个重大观念以及它们如何塑造了现代世界》(The Shape Of The New: Four Big Ideas and How They Made the Modern World),斯科特·L·蒙哥马利(Scott L. Montgomery)与丹尼尔·奇洛特(Daniel Chirot)著(Princeton University出版社,35美元)。资本主义、社会主义、进化与自由民主这四个观念如何与过去彻底决裂。SKYFARING: A Journey With a Pilot. By Mark Vanhoenacker. (Knopf, .95.) Vanhoenacker has written a chronicle of his aviation career, and an elegant meditation on how flying can lift the soul.《空中之旅:与飞行员一起旅行》(Skyfaring: A Journey With a Pilot),马克·范霍伊纳克(Mark Vanhoenacker)著(Knopf出版社,25.95美元)。范霍伊纳克按年代记述了自己的航空经历,优美地沉思着飞行如何提升灵魂。SPINSTER: Making a Life of One’s Own. By Kate Bolick. (Crown, .) How does a woman move through the world alone? Bolick looks for answers in her own life and in that of others.《未婚女人:自力更生》(Spinster: Making a Life of One’s Own),凯特·伯里克(Kate Bolick)著(Crown出版社,26美元)。一个女人怎样独自在世界上生活?伯里克在自己与他人的生活中寻找。SPQR: A History of Ancient Rome. By Mary Beard. (Liveright, .) Like New Yorkers, Romans were aggressive and acquisitive and came from somewhere else; Beard’s wonderfully concise history unpacks the secrets of the city’s success.《SPQR:古罗马史》(SPQR: A History of Ancient Rome),玛丽·伯尔德(Mary Beard)著(Liveright出版社,35美元)。和纽约人一样,罗马人有攻击性、贪得无厌,而且是从其他地方来的;伯尔德精而准确的历史书揭示了这个城市成功的秘密。STALIN’S DAUGHTER: The Extraordinary and Tumultuous Life of Svetlana Alliluyeva. By Rosemary Sullivan. (Harper, .) Sullivan’s biography reveals a complex and tragic figure.《斯大林的女儿:斯维特拉娜·阿莉卢耶娃非凡而动荡的人生》(Stalin’s Daughter: The Extraordinary and Tumultuous Life of Svetlana Alliluyeva),罗斯玛丽·苏利文(Rosemary Sullivan)著(Harper出版社,35美元)。苏利文的传记揭示出一个复杂而充满悲剧性的人物。STRANGERS DROWNING: Grappling With Impossible Idealism, Drastic Choices and the Overpowering Urge to Help. By Larissa MacFarquhar. (Penguin Press, .95.) A journey through a world of severe altruism and ascetic selflessness.《陌生人在溺水:与理想主义、极端选择和帮助他人的强烈冲动斗争》(Strangers Drowning: Grappling With Impossible Idealism, Drastic Choices and the Overpowering Urge to Help),拉里萨·麦克法夸尔(Larissa MacFarquhar)著(Penguin Press出版社,27.95美元)。带领读者走进一个极度自我主义与自私的世界。.00 A DAY: Living on Almost Nothing in America. By Kathryn J. Edin and H. Luke Shaefer. (Houghton Mifflin Harcourt, .) Essential reporting about the rise in destitute families.《两美元过一天:一文不名地在美国生活》(.00 A Day: Living on Almost Nothing in America),凯瑟琳·J·艾丁(Kathryn J. Edin)与H·卢克·沙伊弗(H. Luke Shaefer)著(Houghton Mifflin Harcourt出版社,28美元)。简单明了地描写了赤贫家庭的涌现。THE UNRAVELING: High Hopes and Missed Opportunities in Iraq. By Emma Sky. ( Affairs, .99.) The Briton who was the political adviser to American Gen. Ray Odierno from 2007 to 2010 offers an important and disturbing memoir.《拆散:伊拉克的极大希望与错失的机会》(THE UNRAVELING: High Hopes and Missed Opportunities in Iraq),艾玛·斯凯(Emma Sky)著(PublicAffairs出版社,28.99美元)。这位英国作者2007年到2010年期间曾是美国将军雷·奥迪耶诺(Ray Odierno)的政治顾问,她带来这本重要而令人不安的回忆录。THE WEATHER EXPERIMENT: The Pioneers Who Sought to See the Future. By Peter Moore. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Unlike many British-centric meteorological histories, Moore’s evocative account pays homage to American contributions.《天气试验:力图预见未来的先驱者们》(The Weather Experiment: The Pioneers Who Sought to See the Future),彼得·尔(Peter Moore)著(Farrar,Straus amp; Giroux出版社,30美元)。和很多以英国为中心的气象史学家不同,尔生动的记述对美国人的贡献表达了敬意。WITCHES OF AMERICA. By Alex Mar. (Sarah Crichton/Farrar, Straus amp; Giroux, .) Mar presents a seeker’s memoir told through a quilted veil: a collection of strong journalistic profiles of fascinating modern practitioners of the occult.《美国女巫》(Witches Of America),阿历克斯·马尔(Alex Mar)著(Sarah Crichton/Farrar Straus amp; Giroux出版社,26美元)。马尔带来一本搜寻者的回忆录,透过面纱讲了下面的故事:一组关于奇妙的现代神秘学修习者们的新闻特写。 /201512/412973惠阳区不孕不育收费好不好惠州友好割包皮用的是可吸收线吗

惠州哪里有公立医院
仲恺有治疗前列腺炎吗
惠州阳痿的检查费用排名共享
惠州韩式包皮环切术费用
医指南河源东源县包皮手术多少钱
淡水医院是属于私立还是公立?
惠东县男科医院
惠州友好割包皮会不会肿365问答河源紫金县男科电话
华大全惠州前列腺肥大专科医院搜医助手
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

惠州包皮环切术费用
惠州友好医院割包皮手术价格健分享惠州治疗便血多少钱 惠州惠东县妇幼保健人民中医院龟头炎症 [详细]
惠州看不孕不育要多少钱
惠州市做包皮过长医院 百家面诊惠州省妇幼保健院割包皮多少钱最新典范 [详细]
惠州包茎手术多久能好
惠州市友好医院治疗阳痿多少钱管社区惠东县医院是什么医院 惠州市第一医院包皮手术怎么样 [详细]
惠州包茎的价格
惠州治疗早泄哪个医院最便宜赶集解答淡水医院男科 美丽频道陈江镇医院是私立 [详细]

龙江会客厅

惠州包茎手术费用多少
河源龙川县妇幼保健人民男科中医院男科 惠州市人民医院北院治疗龟头炎多少钱普及资讯 [详细]
惠州市第一人民医院男科专家挂号
惠州市医院是个怎样的医院 惠州友好门诊男子收费 [详细]
惠州包皮多少钱
惠州友好男科医院有治疗前列腺炎吗 飞分享惠州友好医院风湿免疫科百科新闻 [详细]
惠州前列腺炎怎么治疗
爱问时讯博罗县医院是个怎样的医院 惠阳区妇幼保健人民中医院看前列腺炎好吗中华知识博罗县医院男科预约 [详细]