当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年11月22日 20:21:29    日报  参与评论()人

长春第二医院概况德惠市中医院是市级吗China Woody Allen - Feng Xiaogang中国的伍迪·艾伦——冯小刚Film director Feng Xiaogang may have made China biggest box office hit, the disaster movie, ;Aftershock;, but he built his reputation in comedies, comparing himself to American director, Woody Allen.电影导演冯小刚执导的灾难片《唐山大地震在中国获得了巨大的票房成功,但是,奠定这位自比美国导演伍迪·艾伦的中国导演的影视地位的,却是因为喜剧;I wasn t sure what kind of comedy to do. I didnt think Id be any good at doing Jim Carrey kind of slapstick comedies. Im more like Woody Allen.;;以前,我不是特别清楚各种类型的喜剧作品该怎样执导我只是认为,我并不擅长金·凯瑞似的打闹风格喜剧我的影片更像是伍迪·艾伦的风格;His ;Annie Hall; moment came with 01 comedy ;Big Shot Funeral; that featured Donald Sutherland and gained international recognition.在01年,由冯小刚执导的喜剧电影《大腕,同由唐纳德·苏德兰主演的伍迪·艾伦的作品《安妮·霍尔一样,获得了国际认可But last year ;Aftershock; has elevated the 53-year-old to the position of the most bankable director in China.但是去年的《唐山大地震的成功,让已53岁的的冯小刚一跃成为中国最有票房号召力的导演It took over million at the box office in China making it the highest grossing film in the country s history. It will also be China official entry into the Academy Awards this year.在中国,《唐山大地震总票房收入超过了1亿70万美元,这创下了中国电影的最高历史纪录同样,该片还将成为今年中国角逐奥斯卡大奖的官方作品The film is based on the devastating earthquake of 1976 that killed thousands in the city of Tangshang, northeast of Beijing.电影以真实发生在1976年的一场毁灭性的地震为依据,那场地震夺去了位于北京东北部唐山市上万人的生命;I knew from the very beginning that this will become a film that would attract a big Chinese audience. It a collective memory everyone here in China so I knew the movie would touch everyone... This movie is also very relevant to many people daily lives,; he said.冯小刚坦言我从一开始就知道这将是一部会吸引大部分中国观众注意力的电影这是生活在中国这块土地上的人的集体记忆,我知道,这部电影会感动每一个人……而且,这部电影与很多人的日常生活有着密切联系;他说Feng screen career began in television, directing and occasionally acting, bee moving into filmmaking. He tested the limits of the censors along the way. ;We walk a very tight rope, we have to strike balance otherwise we re going to fall,; he said about censors in China. ;Some of my earlier films might have been a little too edgy a mainstream audience, at least that what the censors thought.;在开始进行电影制作以前,冯小刚的影视事业还是起步于导演以及偶尔客串电视剧一路走来,他接受了审查员们最为严格的审查在谈及中国的审查员时,冯小刚说:;我们就像行走在一根紧绷的绳子上,我们不得不努力保持平衡,否则,就会掉下去;;对主流观众来说,我早期的一些电影或许有-点儿太激进了,至少审查员们是这么认为的;One of Feng s targets in his earlier films has been commercialism. including ;Big Shot Funeral; where a film director sells his funeral to advertisers.冯小刚早期的电影的一大主题是商业主义,包括《大腕在这部电影里,一位导演将自己的葬礼推销给了广告商However some have criticized Feng becoming too commercial in his own filmmaking. especially with overt product placement in ..Aftershock;.但是,已经有人批评起冯小刚在电影制作上太过商业化,尤其是《唐山大地震中明显的植入式广告In response he told Xinhua News that product placement will be an increasingly important part of the Chinese film.作为回应,他在《新华社上发表说,植入式广告将逐渐地成为中国电影的重要组成部分He prides himself on having the common touch to attract big audiences.对于自己拥有平易近人的品质从而能吸引大量观众这一点,他为自己感到骄傲;The biggest advantage is that I know what audiences want... of course not all of them. but at least I know what most of them want.; he said.;我最大的优势是,我了解观众们的需要……当然,不能说是所有的观众,但至少我了解大部分观众的需要;他说;I dont think that the audience is God. Nor do I think we are above them. I just think that we are on a level playing field.;;我觉得,观众不是上帝,我们也不是高高在上我只是觉得,我们都身处在一个公平竞争的环境;长春市中医大第一附属医院门诊专家预约 In the first episode of “Marco Polo,” Netflix’s coming original series, the Mongolian emperor Kublai Khan sits on a throne in his gilded palace and plots the future conquests of his growing empire.在Netflix即将上映的原创新剧《马可·波罗(Marco Polo)第一集中,蒙古大汗忽必烈坐在镀金宫殿的王座之上,为不断扩张的帝国制定未来的征计划One adviser questions whether the ruler desires to be emperor of Mongolia or emperor of China. Khan rises from his throne, draws his sword and roars: “Emperor of China? Emperor of Mongolia? I want to be emperor of the world!”一个军师问这位君主,他是想做蒙古的大汗,还是想做中国的大汗忽必烈从王座上起身,拔剑长啸:“中国的大汗?蒙古的大汗?我要做世界的大汗!”Such an audacious declaration could very well have been written Netflix itself as it pursues global expansion at breakneck speed. This streaming company has pushed aggressively into just over 50 countries and counts more than 50 million total global subscribers. Conquering eign lands is now crucial as its growth slows in the ed States.这大胆的宣言堪称Netflix自身的绝好写照,目前,它正以惊人的速度在全球扩张这家流媒体公司已经积极地进入了50多个国家,在全球拥有5000万以上用户由于它在美国本土的发展已经放缓,在异国开疆拓土就显得尤为关键“It is no secret that we want Netflix to be a global product,” said Ted Sarandos, its chief content officer. “That is the mission.”“我们希望Netflix成为全球性公司,这不是什么秘密,”公司内容总监泰德·萨伦德斯(Ted Sarandos)说,“这就是我们的任务”As was the case with Kublai Khan’s th-century empire building, Netflix’s 1st-century mission will involve a series of battles as the company encounters vast cultural differences, fierce rivals and high costs, among other challenges.正如忽必烈汗在世纪建立帝国时的情形,Netflix要想在1世纪完成征世界的任务,也需要进行一系列苦战,同样也面临着巨大的文化差异、强大的竞争对手与高昂的花费,当然还有其他种种挑战Aly, Netflix has stumbled. Infrastructure issues like establishing payment systems customers proved difficult in Latin America. And about a fifth of the company’s market value has evaporated since mid-October, after it disappointed investors with slower-than-expected subscriber growth that followed its September debut in France, Germany and other European markets. Some analysts have raised concerns that rapidly rising obligations tied to paying content (totaling .9 billion as of September) could leave it in a precarious financial position in the long term.Netflix已经犯过错在拉丁美洲,建立用户付费体系等基础设施被明十分困难公司于9月登陆法国、德国与其他欧洲市场,但订阅用户的增长速度比预期缓慢,令投资者极其失望,月中旬以来,公司的市场价值随之缩水了五分之一有些分析者担心,公司因购买内容而承诺的版权费用迅速增长(9月份已达到89亿美元)会令公司的长期财务状况处于危险之中Media executives and analysts predict that as Netflix pushes ahead with its global mission, it will face threats from local insurgents, as a growing number start streaming services of their own. It must also outmaneuver competitors like Time Warner’s HBO, which aly has a robust international business and announced a streaming deal last week in China.媒体人士与分析师们预测,随着Netflix不断推行全球扩展计划,它也将面临本土“起义者”们的威胁——许多国家的公司都开始提供流媒体务此外它还要想方设法胜过时代华纳的HBO等竞争对手,HBO已是一个强大的国际企业,上周刚刚在中国宣布一桩流媒体合作“Netflix is the one that everybody speaks about, but there are lots and lots and lots and lots of others,” said Keith LeGoy, president of international distribution at Sony Pictures Television. “New streaming services are launching every week.”“所有人都在谈论Netflix,但还有很多很多很多很多别的公司,”索尼影视公司国际分销部门总裁基思·勒格伊(Keith LeGoy)说,“每周都会出现新的流媒体务商”Netflix’s global ambitions mirror a quest across the media industry to offset slowing domestic growth by expanding abroad. “Some people have said that it is checkmate bee it started,” said David Bank, a media analyst at R Capital Markets. “But it is really, really early days.”Netflix在全球的野心反映出传媒行业通过海外扩张抵销缓慢的国内增长的一种努力“有些人说这从一开始就是一场死局,”R资本市场的分析师大卫·班克(David Bank)说,“但现在这样说真的为时过早”Netflix is doubling down on its international bet, preparing to enter markets like Australia and New Zealand next March, and snapping up the global rights original film and television programs. But perhaps its biggest content wager is “Marco Polo,” its series about the th-century traveler’s adventures in the court of Kublai Khan. Netflix owns the international rights the show, which is produced by the Weinstein Company, an independent studio, and will be available streaming on all of Netflix’s global outposts on Dec. .Netflix在国际市场投下了双倍赌注,打算在明年三月进军澳大利亚和新西兰等市场,并抢购若干原创电影与电视节目的国际版权但它在内容方面最大的赌注或许还要算是《马克·波罗,该剧讲述世纪一位旅行家在忽必烈汗宫廷中的冒险经历,由独立制片公司韦恩斯坦公司(Weinstein Company)摄制,Netflix拥有国际版权,月日起将可以在Netflix全球所有流媒体站点上观看At about million the first season’s episodes, according to industry executives, the East-meets-West epic is not only Netflix’s most expensive original production to date, but also one of the most expensive series today. Only “Game of Thrones,” on HBO, is said to surpass that steep budget.公司人士透露,这部史诗片是关于东西方的碰撞,第一季有集,耗资9000万美元,不仅是Netflix迄今斥资最多的原创剧,也是目前最昂贵的剧集之一据说只有HBO台的《权力的游戏(Game of Thrones)超过这一高昂预算While Netflix has a number of original programs in the pipeline, the success of “Marco Polo” will serve as a referendum on how well its original programming strategy perms on a global stage.Netflix酝酿原创节目期间,《马克·波罗的成绩将成为它在全球原创剧战略执行状况的参考资料Some rivals and analysts said that replicating Netflix’s early success with the drama “House of Cards” and the dark comedy “Orange Is the New Black” international audiences could prove challenging. The programs generated buzz, won awards and are credited with attracting subscribers. While Netflix did not own global rights to those productions — meaning “House of Cards” appeared on rival TV networks in France and Germany, instance — executives say the shows helped bolster awareness and perception of Netflix abroad.Netflix早期凭借剧集《纸牌屋(House of Cards)和黑色喜剧《女子监狱(Orange Is the New Black)赢得了海外观众,一些竞争者和分析师认为,要复制这一成功将会很难那几部剧集产生了轰动效应,赢得了众多奖项,为公司吸引了订阅用户但Netflix并不拥有这些剧集的国际版权——举例来说,在法国与德国,《纸牌屋都是由Netflix的竞争对手电视台播放的——公司人士说,这些剧集为Netflix在海外赢得了关注Executives and producers said they hoped that “Marco Polo” — filmed in Italy, Kazakhstan and Malaysia with an international cast of hundreds and filled with gory battles, sexual allure, adventure, martial arts and political intrigue — would resonate with viewers around the world.《马可·波罗在意大利、哈萨克斯坦与马来西亚拍摄,动用了几百名来自世界各国的演员,剧中充满血腥战争、性感诱惑、冒险、武打和政治阴谋公司人士和节目制作人说,他们希望该剧能在全球观众当中引起共鸣“At the heart of it is a universal story,” said John Fusco, the creator and an executive producer of the series. “The journey of Marco Polo is the hero’s journey, one that all cultures across the globe can relate to.”“它在本质上是一个普遍性的故事,”剧集创作者和执行制片人约翰·福斯克(John Fusco)说,“马可·波罗的旅行是一次英雄的旅行,能为世界上所有文化所理解”Mr. Fusco is intimate with that journey. Known his work on “The bidden Kingdom,” the martial-arts film, and on the thriller “Young Guns,” he said he was captivated as a child by Chinese culture and has been fascinated with Marco Polo’s story ever since. “You cannot about that stuff without coming across the name Marco Polo,” Mr. Fusco said.以武侠片《功夫之王(The bidden Kingdom)和《少壮屠龙阵(Young Guns)闻名的福斯克对这种旅行并不陌生他说自己从小就迷恋中国文化,一直都喜爱马可·波罗的故事“阅读和中国有关的东西,就无法回避马可·波罗的名字,”他说While shooting “bidden Kingdom” in , he and his son, Giovanni, then , crossed Central Mongolia on horseback, following the Silk Road and tracing the Genghis Khan trail. Along the way, Mr. Fusco said they encountered story after story about Kublai Khan and Marco Polo and the missions the adventurer took to various Mongolian villages.年拍摄《功夫之王期间,他与当时只有岁的儿子乔万尼(Giovanni)骑马横穿蒙古中部,沿着丝绸之路追溯成吉思汗的足迹福克斯说,一路上,他们听说了很多关于忽必烈汗与马可·波罗的故事,还有这位冒险家到蒙古村庄执行任务的事迹“It always circled back around to Marco Polo and Kublai Khan,” Mr. Fusco said. “That always fascinated me because so few people make the connection between the two. Marco Polo has been kind of buried under this cloud of rather banal historical dust when the true story is so much more exciting.”“故事总是围绕着马可·波罗和忽必烈汗,”福斯克说,“这令我着迷,因为很少有人把这两个人联系在一起马可·波罗早已被平庸的历史尘埃所湮没,而真正的故事则要精得多”After pitching the idea around Hollywood, Mr. Fusco eventually heard from Harvey Weinstein, whose company has been expanding its television business.福斯克在好莱坞到处推销这个故事,最终从哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)那里得到了回音,他的公司正在扩展电视业务Ben Silverman, chairman of the multimedia studio Electus, recalled having lunch with Mr. Weinstein about five years ago at the rooftop garden of the Peninsula Hotel in Beverly Hills, talking about great stories in the public domain that would intrigue viewers across cultures. The two brainstormed about how to create an East-meets-West drama that would include the appeal of a eign land, but also a Western character who could connect it.多媒体制片公司伊莱克图斯(Electus)的总裁本·席尔瓦曼(Ben Silverman)回忆五年前曾与韦恩斯坦在贝弗利山庄的半岛酒店屋顶花园共进午餐,两人聊起公共版权领域内一些能吸引跨文化观众兴趣的精故事两人做了一番头脑风暴,想拍出一部以东西方相遇为题材,涉及异国风情,但用一个西方人角色作为串联“Immediately, it was Marco Polo,” Mr. Silverman said. “There was genuine excitement about bringing the Asian storytelling style to the global audience.”“我们马上就想起了马可·波罗,”席尔瓦曼说,“把亚洲的叙事方式带给全球观众,这真让人兴奋”The Weinstein Company and Electus announced in that they had found a home the series on Starz, the premium cable network, with Mr. Fusco as the writer. At the time, Mr. Weinstein boasted to the Hollywood publication Variety that the program would be “one of the most expensive shows ever done pay TV.”年,韦恩斯坦公司与伊莱克图斯宣布,这部关于马可·波罗的剧集将在Starz收费有线台播出,福斯克担任编剧当时韦恩斯坦对好莱坞杂志《综艺(Variety)夸口说,这部剧将成为“付费电视史上斥资最高的剧集之一”Production soon hit roadblocks. Executives wanted to shoot the series in China, but censors raised issues about the violence and sexual aspects of the story. Projected costs started escalating.但该剧的制作很快遇到了障碍公司希望在中国拍摄,但审查者们提出片中的暴力和床戏是个问题预计成本开始上升Seeking a bigger budget, producers took the idea to Netflix, which had recently started pouring resources into its own original series. Mr. Sarandos said Netflix was not looking specifically a show that would appeal to international audiences, but rather human stories that were rich and relatable. He picked up Mr. Fusco’s scripts, which had been inspired by Marco Polo’s own s, couldn’t put them down and signed on to the project.为了获取更高预算,制作人们打起了Netflix的主意,当时它刚刚开始投入资金,打造自己的原创剧集萨伦德斯说,Netflix并没有刻意寻找能够吸引全球观众的剧集,而是在寻找内容丰富、能让人产生认同感的人性化故事他读了福斯克受马可·波罗原著启发的剧本,一下被深深吸引住,签下了这个剧“The characters that were created and the relationships that were created, you can lift them up from the time and the place and put them somewhere else, they would work just as well,” Mr. Sarandos said. “They were that well written.”“剧中的人物与人物关系可以超越时代与地域,放到任何地方都同样适用,” 萨伦德斯说,“他们刻画得非常好”The resulting production is on a scale much larger than the series planned at Starz. The construction crew included 00 people, with an additional 0 in the art department. The team built 51 sets in Malaysia, including Kublai Khan’s opulent throne room. battle scenes, hundreds of extras appeared costumed and on horseback.最后的成果比原计划在Starz播放的剧集规模更加宏大光是布景建造就雇佣了00人,还不算艺术部门的0人这个团队在马来西亚建造了51处布景,包括忽必烈汗豪华的王庭战争戏中使用了数百名骑马、穿戏的临时演员A global search to cast the role of Marco Polo came down to the wire. Producers had looked at more than 0 actors, holding auditions in London, Australia and Los Angeles, but still hadn’t found their star. Mr. Fusco’s wife, an acting coach and a teacher of Shakespearean drama, stayed up one night, went through the audition tapes and found a little-known Italian actor named Lorenzo Richelmy.直到开拍前一刻,剧组还在全球寻找饰演马可· 波罗的演员制作人们面试了0多名演员,在伦敦、澳大利亚和洛杉矶都举行了试镜会,但是仍然没能找到适合的演员福斯克的妻子是演员指导,也教授莎士比亚戏剧,一天晚上,她熬夜观看试镜录像,发现了名不见经传的意大利演员洛伦佐·里奇尔米(Lorenzo Richelmy)Mr. Richelmy, , flew to Malaysia and landed the role. He started an intensive training program that included four hours in the gym, martial arts and horseback-riding lessons each day.岁的里奇尔米飞往马来西亚,接受了这个角色他接受了一系列高强度训练,包括每天四小时的健身、武术与骑马课程Producers brought on a team of cultural advisers and historians to ensure that the narrative would be authentic enough to hold up to viewers worldwide. They noted details, such as how men would bow bee the emperor and how to hold shields when riding horses. Filming wrapped up in Malaysia in August after a five-month shoot that started in the canals of Venice.制作人们还聘请了一组文化顾问与历史学家,保故事真实可信,能令全球观众接受他们关注细节,诸如人们怎样在大汗面前鞠躬、骑马时怎样执盾等剧集开拍始于的运河河畔,五个月后的八月份,又来到马来西亚全力进行“We just tried to make the most exciting, entertaining show we could about this very special world and hope that it would be accessible in a lot of different markets, in a lot of different regions,” said Dan Minahan, an executive producer of the series.“我们只想试着拍出最刺激、最有趣的剧集,反映出这个非常特别的世界,希望它能打入许多不同的市场和地域,”剧集的执行制作人丹·米纳罕(Dan Minahan)说Netflix, which has said it would spend more than 0 million in to woo people to try the service, has an extensive marketing campaign “Marco Polo.” It will take cast members to the Comic Con conference in Brazil, example, and display costumes and props from the series at a mall in Mexico. Other promotions include television, print and digital ads. The tagline is “Worlds will collide.”Netflix声称将在年斥资6亿美元争取观众使用该台的务,它为《马可·波罗也展开了盛大的市场宣传攻势比如说,剧组成员将参加巴西的动漫展、剧中的戏与道具将在墨西哥一处场地展出还有其他电视、纸媒与数码媒体广告宣传语是“两个世界即将碰撞”The buzz around the show will also serve as a promotional tool Netflix as it enters new markets, Mr. Sarandos said. Although it doesn’t currently operate in Asia, it hasn’t ruled out the possibility.萨伦德斯说,Netflix正在打入新市场,对于这部剧集的宣传也是对Netflix的宣传尽管公司目前在亚洲没有业务,但公司并不排除这种可能性Mr. Sarandos likened Netflix’s global expansion to Marco Polo himself. “At some point or another we have all been a stranger in a strange land,” he said. “Netflix is that stranger in a strange land.”萨伦多斯把Netflix的全球扩张比作马可·波罗的冒险“在某些方面,我们都是奇异国土上的陌生人,”他说,“Netflix现在就是奇异国土上的那个陌生人” 653It one of the most hotly-anticipated events of the Games, as much the action as the skimpy outfits on display, and it appears Olympic organisers have gone to great lengths to make sure nobody goes home disappointed.沙滩排球是奥运赛事中最为令万众期待的项目沙滩排球动作有力,运动员的紧身装也展现出他们的完美身材似乎奥运主办方倾尽全力,只为使所有观众满足而归The spectacular beach volleyball stadium on Horse Guards Parade was being prepared the opening matches today and there was a tantalising taste of what will be on show.位于皇家骑兵卫队校场的沙滩排球馆已经为今天的各项开幕赛事做好了准备,将奉献出撩人的视觉盛宴With a capacity of ,000, it is the largest-ever Olympic beach volleyball venue. Some of London most historic buildings including Buckingham Palace will m a unique backdrop as it hosts its first games on Saturday.馆内可容纳,000名观众,是奥运史上最大的沙滩排球馆周六就将在此举行第一场比赛,而伦敦的诸多历史建筑包括白金汉宫都将成为它最好的背景The British women team - Shauna Mullin and Zara Dampney - will play their opening match against Canada at 5.30 pm on Sunday while the men team of John Garcia-Thompson and Steve Grotowski will play Canada on Saturday at .30.拥有著名沙排健将Shauna Mullin 和Zara Dampney的英国女子排球队将在周日下午5:30首战对抗加拿大,而有包括John Garcia-Thompson和Steve Grotowski在内的男子排球队则周六下午:30就将对阵加拿大劲敌And between the games spectators will be entertained by a US-style cheerleader troupe, who were going through their final rehearsals the event today.而在比赛间隙,观众们将欣赏精的美式啦啦队表演,他们将在今天进行最后的排Beach volleyball is one of the most talked-about sports on the Olympic scene owing to its daring dress code. Women often play in bikinis - something that has won the game a new army of fans.沙滩排球着装大胆前卫,一向是奥运风景中最受热议的运动项目女性运动员通常身着比基尼泳装,这无疑也为沙滩排球吸引了一大批粉丝军团We go to places and it is a little bit shocking people, but it draws them in and once they see the sport, theyre hooked.“我们前往比赛场地,起先人们看到了是有些震惊的然而当他们看到了激烈的比赛,他们就会全心投入,再难自拔”People are going to want to see it and hopefully we gain lifetime fans. We feel so blessed to be playing here.“人们都想去看这些比赛,而我们也拥有了忠实的粉丝能够打沙滩排球比赛,我们倍感荣幸”运动员们这么说 19长春医科大学附属第一医院官网

长春协和医院盆腔积液支原体怎么治疗长春省三院专家咨询 IMAX Corp. and its South Korean partner plan to add 30 IMAX movie screens in China and five in South Korea.巨幕电影公司IMAX Corp.与其韩国合作伙伴打算在中国增设30块IMAX电影银幕,在韩国增设五块The expansion, to be announced in coming days, is aimed at capitalizing on rising entertainment spending by the Chinese middle class and demand the immersive high-resolution technology in Korea, IMAX Chief Executive Richard Gelfond said.这个扩张计划将在几天后宣布IMAX公司首席执行长盖尔方德(Richard Gelfond)说,中国中产阶级不断增加开,而韩国对于影像效果逼真的高清技术也有着越来越大的需求,该计划就是看中了以上这两点The project is a joint venture with the overseas business arm of South Korea largest theater chain, CJ CGV Co.这个项目将由IMAX公司与韩国最大的影院连锁企业CJ CGV Co.的海外业务公司共同完成The deal will bring the number of IMAX screens scheduled construction in China to 0 and in South Korea to . There were 8 IMAX screens in operation in China and in South Korea at the end of March.该项目将使中国内地IMAX银幕拟建数量增至0块,韩国的IMAX银幕拟建数量增至块截至今年3月底,中国投入运营的IMAX银幕共计8块,韩国共计块What IMAX is doing is following the audience around the world, Mr. Gelfond said.盖尔方德说,IMAX公司做的就是在世界各地追随观众的脚步China is the world second-largest movie market by box-office revenue and number of screens, behind the U.S. China is expected to eclipse North America by both measures by , according to Ernst amp; Young.中国是票房收入和银幕数量衡量全球第二大电影市场,仅次于美国安永(Ernst amp; Young)预计,到年,中国将在票房收入和银幕数量方面双双超过北美市场In a boost to IMAX, the Chinese government last year eased restrictions on eign movies to allow the release of additional enhanced-mat eign films, such as 3-D and IMAX, beyond the previous limit of a year.中国政府去年放宽了对外国电影的限制,在此前每年引进部外国电影的基础上,再增加引进部高清格式的外国电影,如3-D和IMAX影片此举持了IMAX在中国的发展Since , Chinese features have been released on IMAX. Three have opened in theaters this year, including the fantasy-epic Journey to the West: Conquering the Demons, which became one of the highest-grossing domestic releases in Chinese history. Four more IMAX releases are planned, the Canada-based company said.年以来,中国已推出部IMAX影片今年中国已有三部本土IMAX影片上映,其中包括票房收入最高的国产电影之一、魔幻大片《西游#86;降魔篇(Journey to the West: Conquering the Demons)总部位于加拿大的IMAX公司说,中国计划再拍四部IMAX电影Unlike in more mature Western markets, where some moviegoers resist the higher price IMAX films, the Chinese audience is used to choosing between different cinema experiences, Mr. Gelfond said. A movie ticket in China can range from to $, with IMAX screens at the top of the scale.在更为成熟的西方市场,一些观影者会抵制票价较高的IMAX影片盖尔方德说,与西方观众不同的是,中国观众习惯选择不同的观影体验在中国,一张电影票的价格可介于3美元至美元之间,IMAX影片属于票价最贵的We are building on our success with IMAX, which continues to generate incremental attendance and revenue to our complexes, said CJ CGV Chief Executive Seo Jung.CJ CGV首席执行长Seo Jung说:来我们影院观看IMAX大片的人不断增多,使我们的收入不断增加,我们正打算借助IMAX的成功更上一层楼IMAX screens are in 53 countries and the company reported 0 million in box-office sales last year. Its profit rose to .3 million last year from $.3 million a year earlier.如今,世界上共有53个国家有IMAX银幕IMAX公司称,巨幕电影去年实现了7亿美元的票房收入该公司的利润从年的1,530万美元增至去年的,0万美元An abbreviation Image Maximum, IMAX was developed in the 1960s to display a larger, higher-resolution motion picture than standard movies by using larger film. Bulky and expensive, IMAX remained a niche market, mostly documentaries in a few special theaters, making Hollywood studios unwilling to release commercial features with the mat.IMAX是Image Maximum(图像最大化)的缩写该技术出现于上世纪60年代,通过使用规格较大的胶片,投放出比一般电影更大也更清晰的影像IMAX银幕体积庞大,造价昂贵,原本一直是个小众市场,只有几个特殊影院才有,而且多为放映纪录片,好莱坞(Hollywood)电影公司曾一直不愿发行IMAX商业影片After the company unveiled a digital remastering process to refit conventional films into IMAX about a decade ago, the technology became a darling blockbusters. Multiplexes began showing IMAX films, promising a premium experience at a higher price.大约年前,IMAX公司推出了数字母带重制技术,可将传统影片转换为IMAX格式此后,该技术成为大片的“宠儿”多映厅影院开始放映IMAX电影,并向观众承诺,此类影片票价虽高,但物有所值 88吉大二院治疗妇科炎症好吗

长春清宫手术一般多少钱A pregnant bride gave birth minutes after tying the knot at a wedding ceremony in Jallais in northwestern France, The Daily Mail reported.一位有在身的新娘在法国西北部雅莱市镇举办婚礼,喜结连理没几分钟就产下了小宝宝The wedding was scheduled to take place at am on Saturday but due to the bride feeling out of sorts it didnt go ahead until just bee midday.据英国《每日邮报报道,婚礼仪式计划在周六早上点举行,但由于新娘觉得不舒一直拖到正午才开始All appeared to be going well until the couple started posing photos in front of the village hall. The wedding party was astonished when the bride suddenly darted inside no apparent reason and without warning.一切进行得似乎都很顺利,但就在新人要在大厅前拍照时,不知为啥新娘忽然飞奔到厅里,参加婚礼的人们都感到很是不解But it soon emerged that the mother-to-be was in labor and the next thing guests heard were the cries from a newborn baby boy - who had arrived eight days early.不过没多久他们就得知准妈妈正在生产,后来再听到的就是新生儿的哭声了这个男宝宝提前八天就呱呱坠地了 1906 Taylor Swift beat Rihanna in the battle of the women at the MTV EMA, taking three out of a possible five awards.在年欧洲音乐大奖中泰勒#86;斯威夫特打败蕾哈娜从五个女性音乐大奖中拿了三个奖项Rihanna and Swift topped the nominations with six and five nods respectively, but -year-old American singer-songwriter Swift walked away with Best Female, Best Live and Best Look.蕾哈娜和斯威夫特都有六项提名,尤其显著的是其中的五项大奖,但是岁的美国歌手,同时也是音乐制作人斯威夫特获得了最佳女歌手、最佳现场奖、年度最佳穿着三项大奖Barbados-born Ramp;B singer Rihanna went empty handed, while Canadian pop star Justin Bieber matched Swift the boys and earned Best World Stage, along with repeat wins Best Pop and Best Male.巴巴多斯出生的Ramp;B歌手蕾哈娜空手而归,而加拿大流行歌手贾斯汀#86;比伯获得了与斯威夫特对应的男性大奖——最佳世界舞台奖、以及又一次斩获的最佳流行音乐奖和最佳男歌手South Korean pop sensation Psy’s “Gangnam Style” won the award Best Video and the late Whitney Houston was named Global Icon her impact on pop music.韩国轰动世界的流行歌手Psy的“江南 Style”赢得了最佳视频奖,而已故巨星惠特尼#86;休斯顿由于她对流行音乐的影响而获得全球巨星奖 18榆树市治疗月经不调多少钱长春做人流用多少钱



长春人流较便宜的医院是哪家 吉林省长春市中医院要预约吗99频道 [详细]
长春市双阳区中医院看产科需要多少钱 长春做无痛人流什么价格 [详细]
公主岭市人民医院做产前检查多少钱 华门户梅河口中医医院是不是私立医院健康乐园 [详细]
爱问分类长春治疗妇科病哪家好 长春协和医院妇科39在线四平看妇科多少钱 [详细]