当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

大庆让北医院无痛人流好吗豆瓣门户哈尔滨市阳光医院做输卵管通液多少钱

2019年10月18日 00:40:50    日报  参与评论()人

哈尔滨市道外区东莱医院妇科检查怎么样哈尔滨市阳光医院看妇科怎么样Every profession has a dress code, whether spoken or unspoken. For men on Wall Street, it’s a pretty stringent one. That suit had better be navy blue, that tie had better be in a Windsor knot and if you want to express yourself with your clothes, your exit interview is down the hall to your right.每一种职业都有明确或不言而喻的着装要求。对于华尔街男士来说,这种要求尤为严格。西装最好为海军蓝,领带最好为温莎结,如果你想用着装来彰显自己的个性,距离你的离职谈话恐怕就不远了。But now, you can add to that a touch of Botox.但现在,肉毒杆菌开始在华尔街大行其道。The American Society for Aesthetic Plastic Surgery said that in 2013 alone, 385,000 men had undergonethis procedure. Last week, the organization said the 2014 numbers also show the number of men having cosmetic surgery continues to rise, though it didn’t yet release the latest Botox numbers. Todd Schlifstein, owner of Fountain Medical Group in New York City, told Men’s Journal that the men coming in for Botox are “middle-aged, health-conscious, white-collar guys” who want to look not just younger, but fresher.美国美容整形外科学会表示,仅在2013年,就有38.5万名男性注射了肉毒杆菌。该学会上周发布的2014年数据也显示,接受整容手术的男士人数在继续上升,但尚未公布男士注射肉毒杆菌的最新数据。纽约喷泉医疗集团的所有人托德o斯克里夫斯滕告诉《男士杂志》,注射肉毒杆菌的男士多为“关注自身健康的中年白领”,他们不仅希望看起来更年轻,也希望自己的外貌更有活力。“Since the 2008 meltdown in the economy and the subsequent repurposing of careers and functions, it has been messy on the Street,” New York-based executive coach Roy Cohen said in an interview. “In the process, fear of job loss, diminished prestige and shrinking income have led men to pay closer attention to image and age.”纽约高管教练罗伊o科恩在接受采访时表示:“自从2008年的经济危机导致许多人开始重新审视职业前景以来,华尔街一直处于混乱之中。在这个过程中,害怕失业、声誉下降和收入减少,促使华尔街的男士们更加关注自身的形象和年龄。”For men who want to reboot their image but can’t change their wardrobes, getting a little “work” done can yield the desired benefits. Dr. Norman Rowe, a New York City plastic surgeon, told A TV that he’s aly seeing men come through his office for Botox, specifically asking for a procedure that will provide what he calls “that Wall Street Wrinkle.”对于那些希望改变形象但却无法改变着装风格的男士们来说,一些小的“工作”便可以取得期待的效果。纽约市一名整形外科医生诺曼o罗士对A电视台(A TV)表示,有许多男性来他的诊所注射肉毒杆菌,并特别提出整容手术的要求,以获得他所称的“华尔街皱纹”。According to Dr. Rowe, this means that these men don’t want their wrinkles eradicated entirely. They just want enough wrinkles removed to give a fresh look to their faces, yet have enough left over to give the impression of a professional who’s been around the block a few times. After all, they don’t want to give the impression that they’re just kids. And besides, theyearned those wrinkles.“They’re battle scars,” he said. “They’re badges of honor, so to speak.”罗士表示,这意味着这些男士并非要求消除所有的皱纹。一方面,他们希望消除足够多的皱纹,让自己的面部容颜焕然一新,同时又要保留足够的皱纹,给人留下经验丰富的资深从业者的印象。毕竟,他们不希望让其他人认为自己还是职场新丁。此外,这些皱纹是他们拼搏的见。他说道:“它们就像战场上留下的伤疤,是值得骄傲的荣誉勋章。”He added that they’re not just getting Botox treatments for the brows that they furrowed on behalf of their clients. They’re also getting them in the palms of their hands, to eradicate that troublesome sweaty handshake, and in their armpits, to prevent them from sweating through their Turnbull amp; Asser shirts.他补充道,为了不给客户留下眉头紧锁的形象,男士们经常要求在眉毛周围注射肉毒杆菌。但不止于此,他们还会在掌心注射肉毒杆菌,以彻底摆脱在握手时令人烦恼的手汗,另外一个位置是腋窝,这是为了避免汗水湿透他们的Turnbull amp; Asser衬衫。In a release last week, The American Society for Aesthetic Plastic Surgery said that cosmetic procedures have been gaining traction among men for some time now. ASPS President Scot Glasberg, MD said that the idea that these procedures are the sole province of women is one that should be left in a less enlightened past.“Male plastic surgery rates have significantly increased since 2000 and the notion that cosmetic procedures are just for women no longer exists,” he said. “Men are seeking to regain a more youthful look, improve their self-image and feel better about their appearance.”在上周发布的报告中,美国美容整形外科学会表示,男士整容手术正变得日益流行。学会主席斯科特o格拉斯伯格士表示,以前人们认为整容手术是女士的专利,但这已经成为历史。他说道:“自2000年以来,男士整容手术的比例大幅增加,整容手术只适合女性的观念已经不复存在。男士希望重新获得更年轻的容颜,改善自我形象,对自身的外表更有信心。”Some men of Wall Street are also choosing other, less painful methods to address that not-so-fresh feeling. Diana Melencio, co-founder of the OkMyOutfit shopping service, spent eight years as a Wall Street analyst. She said her company organizes events for the clientele that used to be her male counterparts. In her experience, they’re not just trying to look younger; they’re trying to feel younger by being pampered, just like their female counterparts.此外,有些华尔街的男士们也在选择其他无痛的方法,来缓解“青春不再”的苦恼。购物务提供商OkMyOutfit的联合创始人戴安娜o梅伦肖曾做过八年华尔街分析师。她说自己现在的公司会为客户组织各种活动。这些客户多是她在华尔街的男同行。根据她的经验,他们不仅想看起来更年轻,也希望像女同事们那样获得悉心照料,从而让自己感觉更年轻。“We have thrown several events for our male clientele, and a ‘beauty’ service that has proven popular with this trend is at-home barbers,” she said. “We’ve hosted events where hot shaves have proven to be quite popular. Among this crowd, other procedures that come to mind include manicures and so-called ‘male’ facials.”她说道:“我们为男性客户组织了许多活动,事实明较受欢迎的一项‘美容’务是上门理发。我们举办的活动中,剃须也非常受欢迎。男性客户会选择的其他务包括美甲和所谓‘男士’美容。”Today’s Wall Street man has good reasons to leave the Gordon Gekko look behind, in favor of something more youthful and vibrant. Thanks to modern cosmetic products and hypodermic needles full of botulinum toxin, he has ways of getting there that will allow him to keep coming to work in his Brooks Brothers suits.如今,华尔街的男士有足够的理由抛弃戈登o盖柯式的外表,选择更年轻、更有活力的形象。拜现代化妆产品和装满肉毒杆菌的皮下注射器所赐,他们现在拥有许多改变形象的方式,以期能够继续身穿Brooks Brothers西装纵横职场。 /201503/364315哈尔滨市中西医结合医院做血常规检查 1.Uniqlo made the uniforms for Japan#39;s Olympic team in 1998, 2002, and 2004.优衣库为1998年、2002年和2004年奥运会日本国家队提供队。2.Uniqlo#39;s name comes from the words ;Unique Clothing,; which throws back to the company#39;s original name, ;Unique Clothing Warehouse.;优衣库这个名字来源词组;独一无二的衣物(Unique Clothing);,追溯回公司最初的名字;独一无二的装大仓库(Unique Clothing Warehouse);。3.All retail associates at Uniqlo stores worldwide are trained to hand your credit card and receipt back with both hands, as it is common in Japan.全球所有优衣库零售员训练有素,均被要求双手奉还顾客信用卡和小票,因为在日本这是很普遍的。4.Founder Tadashi Yanai views Uniqlo as ;a technology company…not a fashion company.;创始人柳井正将优衣库看作;一家科技公司……而非时尚公司。;5.Tadashi Yanai is also the richest person in Japan, with a net worth of .8 billion.柳井正是日本首富,坐拥净值178亿美金。6.The country with the fewest Uniqlo stores (ignoring those that have none) is Germany. They only have one, in Berlin.全球优衣库零售店(忽略没有优衣库的国家)最少的国家是德国。只有柏林有一家优衣库。7.Uniqlo gets its denim from the same factory in Hiroshima that produces jeans for Levi#39;s, Gap, Seven for all Mankind, and J. Crew.优衣库所有的牛仔裤都来自广岛的同一家工厂,这家工厂同时为李维斯、盖璞、赛文·弗奥曼德和美国J. Crew供货。8.In 2012, Uniqlo partnered up with Sanrio to create a Hello-Kitty-themed campaign to sp awareness of cervical cancer.2012年,优衣库和三丽鸥合作出品Hello Kitty主题活动来扩大全民对宫颈癌的关注度。9.Uniqlo#39;s global staff contains a higher percentage of people with disabilities than any other large business in Japan.优衣库全球残疾人员工的比例远高于其他日本大型企业。10.Uniqlo#39;s best sales day ever was November 11, 2001, when the opening of its Seoul location netted .16 million in one day.优衣库销量最好的一天是2001年11月11日,韩国首尔分店开张一天就赚116万美金。 /201507/386034In a 2009 , a prominent Egyptian denounced the venality of rulers in the Islamic world. “Popular awareness,” he said, “is more convinced, now, that these corrupt and rotten regimes are the reason behind economic injustice and corruption, the political oppression and social detachment.”在2009年的一段视频里,一位名头很响的埃及人痛斥伊斯兰世界的统治者贪污成性。他说:“人民大众现在更加确信,这些腐朽、糜烂的政权就是经济不公与腐败、政治压迫和社会分裂背后的原因。”This was not one of the secular idealists who would ignite revolt across the Middle East. It was Ayman al-Zawahiri, then al-Qaeda’s second-in-command, now its leader. His words go to the heart of Sarah Chayes’ argument in Thieves of State : that graft begets insecurity. A former adviser to the US military in Afghanistan and Washington, Chayes skewers US iness to support kleptocrats in exchange for “counterterrorism co-operation”. Rarely has my enemy’s enemy been cut so much slack for so dubious a return.如果说话人是个世俗理想主义者,他会希望在整个中东掀起一场起义,然而他不是。视频中的人是艾曼#8226;扎瓦希里(Ayman al-Zawahiri),基地组织当时的二号首领,现在的头号人物。他的话呼应了萨拉#8226;蔡斯(Sarah Chayes)所著《窃国者》(Thieves of State)一书的中心思想:腐败造成安全威胁。蔡斯担任过美军在阿富汗和华盛顿的顾问。她一针见血地指出,美国准备持窃国者,以换取“反恐合作”。敌人的敌人如此可疑地回归,却被如此纵容,这是鲜少见到的。Anyone who has suffered the indignities it yields — the roadblocks impassable without a bribe, the sight of the fine villas beside slums — knows the sheer hair-pulling rage corruption can produce. I have heard a Jamaican spit that his country’s politicians were “so corrupt they corrode”, and Nigerian militiamen threaten to resume armed campaigns because payments promised under an amnesty were being creamed off.你可曾遇到过不贿赂就不许通过的路障,可曾见过贫民窟旁优美的别墅?但凡受过这种侮辱的人都了解,腐败会让人愤怒到何等程度。我曾听一个牙买加人忿忿地说,牙买加政客已经“腐败到整个人都腐烂了”,还有尼日利亚民兵威胁要恢复武装运动,因为特赦时允诺的款项正被人中饱私囊。We hear few such voices from Chayes. To support the link between state corruption and the Afghan insurgency, she chiefly offers an anecdote about a former policeman so incensed by being fobbed off when he reported graft that he vowed not to warn his former colleagues should he spot a Taliban roadside bomb, as well as a summary of what Taliban detainees are said to have told their American interrogators.我们在蔡斯的书中很少看到这种言论。为了明国家腐败与阿富汗叛乱之间的联系,蔡斯首先讲了一个前警察的个人遭遇,这位警察因举报腐败而遭到免职,他愤怒已极,发誓就算发现塔利班埋在路边的炸弹也绝不会提醒他以前的同事们。除了这段真人轶事以外,蔡斯还刊出了一份对话摘录,据说是落网的塔利班分子吐露给美国审讯者的口供。What becomes clear from Chayes’ recollections is that former Afghan president Hamid Karzai’s government abandoned national stewardship for self-enrichment. His regime is “best understood not as a government at all but as a vertically integrated criminal organisation”. US officials hung the Afghan proponents of a nascent anti-corruption drive out to dry rather than irk Mr Karzai. Chayes depicts a secret CIA agenda “enabling the very summit of Afghanistan’s kleptocracy”.蔡斯这本回忆录清楚地表明,前阿富汗总统哈米德#8226;卡尔扎伊(Hamid Karzai)政府为了敛财而荒废了国家治理。他的政权“是垂直一体化犯罪组织的最佳范例,毫无政府的样子”。美国官员宁可置阿富汗持新反腐败运动的倡导者于不顾,也不愿惹恼卡尔扎伊。蔡斯描述了中情局(CIA)的一个秘密议程,这个议程“帮助阿富汗盗贼统治到达巅峰”。Chayes takes her thesis on the road, journeying through the Maghreb amid the Arab uprisings and charting systems of rule-by-theft. In Egypt, Hosni Mubarak’s kleptocracy was rooted in the army; the civil service was at the heart of Zein al-Abidine Ben Ali’s Tunisian version. Nigeria, maybe the most corrupt of all, has produced Boko Haram, an Islamist insurgency with few peers in barbarity.蔡斯在书中娓娓道来,她叙述了阿拉伯起义期间马格利布的情形,她描绘了盗贼统治的种种体制。在埃及,胡斯尼#8226;穆巴拉克(Hosni Mubarak)的盗贼统治根植于军队;在突尼斯,行政机关是扎因#8226;阿比丁#8226;本#8226;阿里(Zein al-Abidine Ben Ali)盗贼统治的核心。最腐败的也许要算尼日利亚,伊斯兰反叛组织科哈拉姆(Boko Haram)便出自该国,该组织的残暴罕有人匹敌。Kleptocracy blossomed in the late 1990s, Chayes reckons, “as governing cliques turned economic liberalisation policies — along with a newly indulgent public morality — to their personal advantage”. As the title indicates, her focus is states. But kleptocracy — like finance or jihadism — increasingly knows no borders. Its most obvious manifestations may be the national ruling classes of places such as Angola or Russia or, as Chayes argues, in western states such as Ireland in the run-up to the financial crisis. Yet venal regimes are also cogs in a worldwide system.蔡斯认为,二十世纪九十年代末,“随着统治集团利用经济自由化政策为个人谋取利益,加之公共道德滑坡”,盗贼统治兴起。如其书名所示,蔡斯的重点是国家。但盗贼统治——就像金融或伊斯兰圣战——越来越没有国界之分。最明显的例子可能是安哥拉、俄罗斯等国的国家统治阶级,或者如蔡斯所认为的,还包括像爱尔兰这种西方国家在金融危机爆发前的情形。不过腐败政权在全球盗贼统治体系内也是少不了的一个存在。Chayes nods to this when she points out the role of Dubai in Afghanistan’s kleptocracy, of Switzerland in Egypt’s, or of London in Nigeria’s. She could go further. Those who oversee the offshore banking system have shown themselves equally y to serve secular dictators such as Chile’s Augusto Pinochet and exporters of fundamentalism such as Iran or the House of Saud, not to mention itinerant terrorists and arms-dealers. Chayes warns “direct enablers” including banks, accountants, PRs and lobbyists that take the kleptocrat’s shilling that they “bear some of the moral — if not currently much material — responsibility, not just for the criminal behaviour, but for the often dramatic and destabilising and expensive reaction it sparks”. Ultimately the foreign collaborators of kleptocrats, be they bankers, business partners, political allies or occupiers, are what insulates them from being called to account by those in whose name they rule. “People think you want corruption,” a Kandahar friend of Chayes told her, summarising Afghan sentiment towards Americans. It is an understandable conclusion.蔡斯也认可这一点,她在书中指出了迪拜之于阿富汗窃国者的作用,瑞士之于埃及窃国者的作用,以及伦敦之于尼日利亚窃国者的作用。其实她还可以更进一步。离岸系统的监管者已经表明,他们同样也准备好了务那些世俗独裁者,比如智利的奥古斯托#8226;皮诺切特(Augusto Pinochet),又比如伊朗或沙特王室这样的原教旨主义输出者,至于流窜的恐怖分子以及军火商更是不在话下。蔡斯警告说“直接推动者”包括、会计师、公关,以及为窃国者有偿代言的游说者,她说“这群人即使现在还没有承担较大实质责任,也需承担一定的道德责任,不仅是对犯罪行为,还对犯罪行为往往引起的剧烈、破坏稳定、代价高昂的反抗”。最后,窃国者在外国同伙——包括家、商业伙伴、政治盟友或占领者——的协助下,得以免于遭到人民的问责——他们正是以人民的名义治理国家的。蔡斯在坎大哈的一位朋友对她说:“人们认为你们就是想要这种腐败的景象”,一言概括了阿富汗人对美国的感想。这一结论可以理解。 /201503/365366哈尔滨道外最好的妇科医院是哪家医院

黑龙江省哈尔滨市妇幼保健医院在线回答黑龙江省阳光妇科医院的院长 7.It Slows Your Metabolism7.减缓新陈代谢If you#39;re sedentary and you#39;re eating more than you burn, you can put on weight. But staying seated all the time can wreak additional havoc on all the processes that make up your metabolism.如果一直坐着不动,进食的脂肪比燃烧的还要多,就会增胖。久坐还会影响人体正常的新陈代谢。It doesn#39;t take much time sitting around to slow down the process by which your body converts food into energy and regulates multiple biological processes. In the time it takes to watch just one episode of ;Game of Thrones; (about an hour of sitting), your body slows down its production of the fat-burning enzyme lipase by 90 percent. When your metabolism slows down, if you don#39;t also slow down your caloric intake and up your exercise you#39;re going to gain weight. But you also lose, too -- your body loses the good cholesterol, HDL, that keeps the bad LDL cholesterol in check, putting you on a path toward cardiovascular disease. You#39;ll also lose efficiency in how well your body is able to effectively manage insulin, steering you toward diabetes.只坐一会儿,你的身体将食物转化为热量、调节体内多个生物进程的速度就会减缓。看一集《权力的游戏》(大约1个小时),身体产生的脂肪酶就会减少90%。当新陈代谢减缓的时候,如果不降低卡路里的摄入量或者增加运动量的话,就会增加体重!与此同时,还会损失有益的胆固醇和高密度脂蛋白,诱发心脑血管疾病。体内调节胰岛素的能力也会弱化,从而提高糖尿病的发病率。6.Underused Muscles, Underused Insulin6.肌肉退化,胰岛素过盛You may be inactive, but your pancreas didn#39;t get the memo. The muscle inactivity that comes along with sitting disease has been associated with a decrease in your body#39;s sensitivity to the insulin your pancreas makes, and that puts you at an increased risk of developing chronic diseases including metabolic syndrome (conditions associated with pre-diabetes) and type 2 diabetes (by about 7 percent). Researchers are finding that women may be more at risk for this side effect of sitting than men.你也许不爱运动,但是你的胰腺并不会意识到。久坐症会影响肌肉活跃度,使身体对于胰腺分泌的胰岛素的敏感程度下降,并增加感染慢性疾病的风险,包括代谢症候群(与糖尿病前期症状有关)以及2型糖尿病(大约7%)。研究人员还发现久坐对于女性的副作用大于男性。Too much insulin in addition to higher levels of C-reactive protein and other chronic inflammation markers circulating in your sedentary body are also linked to certain cancers, such as breast and colon cancer (about a 10 percent risk increase). It#39;s theorized that when the body becomes less sensitive to insulin, levels build up in the body; the excess insulin in your body stimulates cell growth. It#39;s also possible hours of sitting decreases production of antioxidants, which are the body#39;s natural way of protecting itself against free radicals, known cell damagers (and cancer causers).在你习惯于久坐不动的身体里,除了C反应蛋白水平过高和其他慢性炎症反复发作,胰岛素过多也易患癌症,例如乳腺癌和结肠癌(增加大约10%的风险)。理论上来说,当身体对于胰岛素的敏感度降低,体内血糖水平会升高;体内多余的胰岛素会刺激细胞生长。久坐也会降低抗氧化剂的分泌。抗氧化剂是机体祛除自由基对人体损害(及癌症)的自然保护剂。5.It Clogs Your Heart5.心肌梗塞Researchers have reported couch potatoes who spend more than four hours a day sitting passively in front of a screen have roughly a 125 percent greater risk of developing symptoms of cardiovascular disease, such as angina (shortness of breath) or experiencing a heart attack than their peers who only spend about two hours doing so.研究表明,相比于一天只花两个小时坐在电视机前的同龄人,那些花四个小时以上的电视迷们将患心血管疾病的风险提升至125%,例如心绞痛(气促)、心脏病发作。Sitting is clogging your heart. Excessive sitting changes the way your body handles fats (known as lipids) in your blood, and the outcome isn#39;t good. It puts the brakes on HDL production; HDL is known as the good cholesterol because it cleans up the bad cholesterol, LDL, which builds up on the walls of your arteries. Researchers have associated all that sitting you#39;re doing with lower amounts of HDL circulating in your body, and that means lipids and triglycerides are allowed to build up -- and that fat in your blood puts you at a greater risk of developing cardiovascular disease.坐着可致心肌梗塞。久坐会改变身体处理血液内脂肪(也称脂质)的方式,其结果总归是不好的。这样会抑制身体产生高密度胆固醇;高密度胆固醇是一种有益胆固醇,帮助人体清除低密度胆固醇(低密度胆固醇可使脂肪在动脉血管壁沉积)。研究人员认为久坐可降低身体内部循环的高密度胆固醇量,并增加脂类和甘油三酸酯量,从而增加患心血管疾病的风险。4.Poor Circulation in Your Lower Extremities4.下肢血液循环不良When you sit for more than an hour at a time, you increase your risk of developing peripheral edema -- that#39;s swelling caused when fluid builds up in the tissues in your lower extremities (legs, ankles, and feet). The lack of circulation also ups your odds of developing or worsening varicose veins, suffering from thrombophlebitis, or suffering a blood clot, specifically deep vein thrombosis.坐着超过一个小时,将增加患外周性水肿的几率——当体液在下肢(即,双腿、脚踝和双足)组织中淤积,就会引起水肿。血液循环不良会增加静脉曲张恶化的几率,另外,也易引发血栓性静脉炎或血栓——尤其是增加深静脉血栓的患病几率。Poor blood flow doesn#39;t just affect your lower extremities; it also can cause damage to other organs in your body as well as cause you to feel dizzy, numb or as though you#39;re in a mental fog.血流不畅不仅会影响到下肢健康,对身体其他器官也会造成伤害。不仅如此,你还会因此感到眩晕,身体失去知觉,仿佛处于一种精神恍惚状态。审校:哎呀 校对:落花生 编辑:Freya然 /201507/384792齐齐哈尔市中医院网上预约

哈尔滨哪家妇科医院做人流手术好Phil Klay won the National Book Award for fiction on Wednesday night for his debut short story collection, “Redeployment,” which draws on his experience serving as a Marine in Iraq and captures the terror, boredom and occasionally the humorous side of war.周三晚上,菲尔·克雷(Phil Klay)以其处女短篇小说集《重新部署》(Redeployment)获得国家图书奖虚构类作品奖,这本书根据他在海军陆战队役期间在伊拉克的经历写成,捕捉了战争的恐怖与无聊,以及偶尔出现的幽默一面。In an emotional acceptance speech, Mr. Klay described returning from the war and being treated as if he were unstable, and being asked by children if he had killed anyone.克雷做了充满感情的获奖致辞,描述了自己从战争中归来后的遭遇,他曾被视为精神不稳定者,孩子也询问他是否杀过人。“I came back not knowing what to think,” he said. “What do you do when you’re trying to explain in words, to the father of a fallen Marine, exactly what that Marine meant to you?”“我回来后,不知该作何想法,”他说。“面对一个牺牲的海军陆战队战士的父亲,你该怎样用言语解释海军陆战队对你来说意味着什么?”He said writing fiction about his experiences helped him to process it. “I can’t think of a more important conversation to be having,” he said. “War is too strange to be processed alone.”他说,把自己的经历写成小说帮助他处理好了这些事情。“我想不出更加重要的对话,”他说,“战争是那样奇异,无法独自处理。”Some of the stories, which were published by Penguin Press, take place in Anbar Province, while others are set in the ed States as soldiers struggle to just to civilian life.该书由企鹅出版社出版,其中若干小说发生在伊拉克的安巴尔省,还有一些是讲述美国的退伍士兵们努力重新适应平民生活。In the nonfiction category, Evan Osnos, a staff writer for The New Yorker, won for “Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth and Faith in the New China,” published by Farrar, Straus and Giroux. The book explores China’s ongoing transformation into an economic superpower, and the clash between its economic progress and its authoritarian government’s crackdown on social freedoms.《纽约客》(The New Yorker)的专职作者欧逸文(Evan Osnos)凭《野心时代:在新中国追求财富、真相和信念》(Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth and Faith in the New China)一书获得非虚构类作品奖,该书由法勒、斯特劳斯与吉鲁科斯(Farrar, Straus and Giroux)出版社出版。这本书探究了中国不断向经济超级大国转变的过程,以及经济发展与专制政府压制社会自由之间的冲突。In an acceptance speech, Mr. Osnos thanked his Chinese subjects for taking a risk by talking to him. “They live in a place where it’s very dangerous to be honest and be vulnerable,” he said.在获奖致辞中,欧逸文感谢他笔下的中国主人公们冒着风险接受采访。“在他们所生活的地方,要做一个诚实或脆弱的人是非常危险的,”他说。The awards were presented at a black-tie dinner at Cipriani Wall Street, with more than 700 guests attending a ceremony hosted by Daniel Handler, better known as the children’s book author Lemony Snicket.颁奖礼在西普利尼亚华尔街饭店举行,是一场正装宴会,有700多名宾客参加,典礼由丹尼尔·汉德勒(Daniel Handler)主持——他创作童书时的笔名莱蒙尼·斯尼克特(Lemony Snicket)更加广为人知。Mr. Handler proved an edgy and entertaining master of ceremonies. He poked fun at literary navel-gazing and took repeated shots at Amazon’s chief executive, Jeffrey P. Bezos. In praising the nonprofit publisher Graywolf Press, which had two poetry finalists, Mr. Handler said, “If you are a publishing house interested in not making a profit, please see Jeff Bezos after the show.”最后明汉德勒是个犀利有趣的主持人。他嘲笑文学界目光狭窄,并一再向亚马逊的首席执行官杰弗里·P·贝佐斯(Jeffrey P. Bezos)开火。独立出版社“灰狼出版”(Graywolf Press)有两本诗集入围最终的决选名单,汉德勒赞美它说:“如果你们是一家对盈利不感兴趣的出版社,请在颁奖礼结束后去见杰夫·贝佐斯吧。”The National Book Award, which was established in 1950, is one of the country’s most prestigious and coveted literary prizes. Books written by American authors and published between Dec. 1, 2013, and Nov. 30, 2014, were eligible this year.国家图书奖于1950年创立,是美国最有声誉、最受人渴望的文学奖项之一。由美国作家创作、并于2013年12月1日至2014年11月30日之间出版的书籍有资格入围今年的评选。Jacqueline Woodson, a three-time finalist, won the young people’s literature award for her memoir in verse, “Brown Girl Dreaming,” which detailed her experience growing up as an African-American in South Carolina and New York during the 1960s and ’70s. The poet Louise Glück won for her latest collection, “Faithful and Virtuous Night,” published by Farrar, Straus and Giroux.曾经三次入围决选名单的杰奎琳·伍德森(Jacqueline Woodson)凭自己的韵文体回忆录《做梦的棕色女孩》(Brown Girl Dreaming)获得青年文学奖奖项。这本书详细描述了20世纪60至70年代,身为非裔美国人的她在南卡罗来纳与纽约成长的经历。诗人路易斯·葛吕科(Louise Glück)凭她最新出版的诗集《忠诚与高尚的夜晚》(Faithful and Virtuous Night)获得诗歌奖,该书由法勒、斯特劳斯与吉鲁科斯出版社出版。For the second year in a row, the National Book Foundation announced a long list of 10 nominees for fiction, nonfiction, poetry and young people’s literature, in an effort to drum up interest and draw more authors into the spotlight. Some literary critics complained that the long lists diluted the impact of the prize. Others noted a stark gender imbalance in this year’s nonfiction long list, which had nine male writers and just one woman, the New Yorker cartoonist Roz Chast.国家图书基金会从去年开始,每年宣布虚构、非虚构、诗歌与青年文学奖项各自的10部候选作品大名单,这是为了引起公众的兴趣,令更多作家获得关注。有些文学家抱怨这份大名单削弱了该奖的冲击力。也有些人指出,今年的非虚构类大名单存在严重的性别不平衡,有九名男性作者入围,但只有《纽约客》的卡通画家罗兹·查斯特(Roz Chast)这一位女性作者入围。This year’s fiction short list was greeted with more enthusiasm. Along with Mr. Klay’s short story collection, the stylistically diverse group of finalists included Marilynne Robinson’s “Lila,” the third novel in a trilogy set in the fictional town of Gilead, Iowa; Rabih Alameddine’s “An Unnecessary Woman,” about a reclusive older woman in Beirut, Lebanon; Emily St. John Mandel’s dystopian novel “Station Eleven”; and Anthony Doerr’s novel “All the Light We Cannot See,” a work of historical fiction set in Nazi-occupied France during World War II.今年的虚构类最终名单更加为人们所接受。这一名单风格多样,除了克雷的短篇小说集,还有玛丽琳娜·罗宾逊(Marilynne Robinson)的《莉拉》(Lila),这是她所创作的三部曲小说的第三部,故事发生在爱荷华州一个虚构的吉里德小镇;此外还有艾米莉·圣约翰·曼德尔(Emily St. John Mandel)的反乌托邦小说《11站》(Station Eleven);以及安东尼·杜尔(Anthony Doerr)的小说《我们看不到的所有光明》(All the Light We Cannot See),这是一部历史小说,发生在“二战”时期纳粹占领下的法国。The Literarian Award, for outstanding service to the literary community, went to Kyle Zimmer, the president and chief executive of First Book, a nonprofit group that distributes millions of books to children from low-income families.文学贡献奖(The Literarian Award)是颁发给对文学界做出突出贡献人士的奖项,今年由第一图书(First Book)公司的总裁兼首席执行官凯尔·齐默(Kyle Zimmer)获得,这家非盈利机构向低收入家庭儿童分发了数百万册图书。The fantasy and science fiction writer Ursula K. Le Guin was awarded the Medal for Distinguished Contribution to American Letters. In a career spanning more than 40 years, Ms. Le Guin, 85, has published more than a dozen children’s books, 22 novels and numerous volumes of poetry, translations and short stories. Her young-adult fantasy novel “The Farthest Shore” won the National Book Award in 1973.奇幻与科幻作家厄苏拉·K·勒·奎恩(Ursula K. Le Guin)获得了美国文学卓越贡献勋章(Medal for Distinguished Contribution to American Letters)。勒·奎恩女士现年85岁,她在40多年的写作生涯中出版了十几本童书、22部小说和无数诗集、译著和短篇小说。她的青年奇幻小说《最遥远的海岸》(The Farthest Shore)曾于1973年获得国家图书奖。In a pointed acceptance speech, Ms. Le Guin criticized the literary community for excluding science fiction and fantasy writers from awards attention for so long, and took publishers and writers to task for bowing to corporate pressures to make books more profitable.勒·奎恩女士发表了尖锐的获奖致辞,批评文学界长久以来把科幻与奇幻作家拒之门外,且令出版社和作家屈于种种压力,致力于创作更加有利可图的书籍。“I have had a long career and a good one, and here at the end of it, I really don’t want to watch American literature get sold down the river,” she said.“在我漫长而美好的写作生涯尽头,真的不希望看着美国文学遭到出卖,”她说。 /201411/344666 KDS’ FAVOURITE WESTERN BOOKS: LES MISERABLES西方文化必读书籍之《悲惨世界》WHAT’S THE BOOK ABOUT?内容概览What doesn’t happen in the plot of Les Miserables? In this 365-chapter, 1,000+ page novel, French literary great Victor Hugo describes the misery, love and ultimately redemption of ex-convict Jean Valjean. Valjean represents the best of humanity, a man who serves 19 hard years in prison for a theft driven by economic hardship yet continues to give back to the society that wronged him. As the narrative follows Valjean from embittered social outcast to honorable man, many other characters are introduced at varying levels of complexity, highlighting the consequences of social injustice and illustrating a range of human feelings including love, loneliness, and honor.还有什么比《悲惨世界》更惨的?这本365章节、1000多页的鸿篇巨著中,伟大的法国文豪维克多·雨果,用笔杆描写了前科犯冉阿让的故事——悲惨、爱和最后得到的救赎。主人公冉阿让代表了人性至善的一面,穷困潦倒而偷东西,进而因盗窃罪入狱19年。即使社会对他并不公正,他却始终回报着社会。故事讲述了冉阿让从心怀怨恨的社会流浪者,成为受人尊敬的先生,过程中引入了许多其他人物,不同人物展现了人性的复杂。小说强调社会的不公正待遇,同时描绘了一系列人类最纯真的感情,包括爱、孤独和荣誉。WHAT’S THE STORY BEHIND IT?小说背后的故事Hugo wrote Les Miserables amid the injustices of nineteenth-century France, and unlike much of the literature of his time, Les Miserables was not written exclusively for the literate elite but instead describes the plights and possibilities for working-class society. Jean Valjean’s specific crime is based on a similar incident Hugo witnessed on the streets of Paris, when an impoverished man was arrested for stealing b. Even as Hugo provides a critique upon the society that subjects his characters to such misery and injustice, he also shows how they are able to transcend their societal constraints with the help of love and compassion.雨果写《悲惨世界》的时候正值法国19世纪的黑暗时期,同时期的其他作品是为受过教育的精英阶层写的,相反,《悲惨世界》描述的是工薪阶层的困境和机遇。冉阿让的所犯罪行的原型,是雨果在巴黎街头亲眼所见的一件小事——一个穷人偷了面包而被捕。雨果赋予了人物很多的悲惨经历和不公平待遇,虽然批评了整个社会,但是另一方面,也想展示人们如何在爱和同情的帮助下,冲破社会不公正的枷锁。WHAT’S SO AWESOME ABOUT IT?此书妙在何处?Les Mis has too many characters for ers not to love at least one, and for me this character is Eponine, the daughter of criminals who reaches adolescence in rags after a pampered childhood. Although Eponine comes from a morally bereft family, she ends up making tremendous personal sacrifices to do the right thing, and her tragic story of unrequited love invites compassion despite her shady background. Such complex characters make this novel memorable and give it a real human element, making their miserable circumstances that much more compelling.《悲惨世界》塑造了太多生动的人物,让人不得不爱。我最爱的人物是艾潘妮,她是罪犯德纳第夫妇的女儿,从小倍受溺爱,青年时期却十分悲惨。尽管艾潘妮来自道德缺失的家庭,最后她依然为践行正道不惜牺牲个人利益。虽然她名声不好,但她富有悲剧色的暗恋,还是得了读者的同情。小说令人难忘的,正是这些复杂的人物形象,同时,这些人物也赋予此书真实的人性元素,使得人物角色的悲惨经历更打动人心。THIS IS GREAT TO READ WHEN…最佳阅读时机This is a great book for when you have a lot of time, as you will need a lot of ing hours to get into this work of classic literature – it was certainly not written for a generation accustomed to 6-second Vines and 140-character Tweets – and a lot more time once you’ve found yourself emotionally invested in the characters to their full fates. It’s probably also best to alone for when you start to tear up, which will likely happen a few times during this 1,500-page rollercoaster of emotions. I personally this while I was studying in France – it kept me entertained every night at an otherwise-isolated university, and really helped me appreciate my surroundings.如果你时间充沛,那么这本书是绝佳的选择。因为你需要很多时间去阅读,去融入这本经典文学作品中,显然不是写给习惯于看Vines搞笑六秒合集以及发140词微的一代。一旦你发现自己被其中的人物深深吸引,以至于迫不及待地想读完他们整个命运时,你会不自觉花去大量的时间。这本书同样适合独自一人的时候慢慢品味,因为你可能会在1500页的小说中,经历情感的大起大落,潸然泪下几次也是常有的事。我本人在法国留学期间邂逅了此书,大学与世隔绝,这部小说陪伴我度过了一个又一个漫长的夜晚,让我重新看待周边的人与事。IF YOU LIKED THIS, THEN YOU SHOULD TRY…进一步推荐阅读For starters, you should definitely try the recent film adaptation starring Hugh Jackman and Russell Crowe (if you haven’t aly), or the musical that the script was based on. For more literary enjoyment, check out The Hunchback of Notre Dame, another Hugo bestseller with similarly complex characters. The hunchback, like Eponine, is not a physically attractive character, and as in Les Mis there are no clear heroes and villains but rather those who succumb to their dire circumstances and those who are able to rise above those challenges. And if you enjoy the long French novel, be sure to check out The Count of Monte Cristo by fellow French literary great Alexandre Dumas – it is also well over 1,000 pages although probably still a couple hundred pages short of Les Mis.如果你还没看,那么作为入门,你应该先看看最近由休·杰克曼和罗素·克洛领衔主演的电影改编本,或者手稿改编的相关音乐剧。如果想要读更多的文学作品,《巴黎圣母院》是不错的选择,这是雨果的另一本巨作,同样拥有复杂的人物。故事的主人公是驼背的钟楼怪人,就像艾潘妮,并不是一个外貌看起来很吸引人的角色,并且就像在《悲惨世界》中一样,没有明确的英雄和恶人,只有那些屈于悲惨境遇的懦夫,和能够在挑战中崛起的勇者。如果你喜欢法国长篇小说,一定要看看另一位法国伟大文学家大仲马写的《基督山伯爵》,也是一本超过1000页的小说,可能比《悲惨世界》稍微短一点儿吧。 /201506/384015黑龙江省哈尔滨市九院开展无痛人流吗哈尔滨阿城市儿童医院生孩子好吗

哈尔滨是医科大医院环境
哈市阳光妇儿医院地址哪里?
哈尔滨平房 妇科去哪家医院好医护报
哈尔滨市第六医院可以做引产吗
69互动哈尔滨四院联系电话
哈尔滨省妇保医院挂号预约平台
黑龙江中医药大学附属第一医院在哪里
哈尔滨省妇幼保健院官网搜索典范哈尔滨做无痛人流哪个妇科医院好
管媒体哈尔滨市第四人民医院是公还是私华龙信息
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

哈尔滨哪个无痛人流好
黑龙江省中医院治疗子宫肌瘤好吗 做人流哈尔滨市那家专科医院好好医常识 [详细]
哈尔滨第九人民医院线路
齐齐哈尔医学院附属第三医院生孩子好吗 哈尔滨无痛人流多长时间做最好 [详细]
黑龙江省哈尔滨第四人民医院口碑好不好
双城区药流多少钱 泡泡口碑齐齐哈尔铁路中心医院妇科地址最新对话 [详细]
黑龙江省哈尔滨人民医院是不是公立医院
百度生活黑龙江阳光妇儿医院有药流吗 哈尔滨省九院电话预约泡泡分类黑龙江中医医院妇产中心 [详细]