当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年08月19日 05:21:16    日报  参与评论()人

佛山新世纪男科医院治疗早泄多少钱顺德区妇幼保健院男科专家佛山市人民医院乳腺外科 Books and Arts; Book Review;Fiction from Argentina;The price of love;文艺;书评;阿根廷小说;爱的代价;The juntas policy of eliminating its enemies still fascinates Argentinas novelists;军政府清除异己的政策至今仍吸引着阿根廷小说家;Purgatory. By Tomás Eloy Martínez. Translated by Frank Wynne.《炼狱》,Tomás Eloy Martínez著,Frank Wynne译。An Open Secret. By Carlos Gamerro. Translated by Ian Barnett.《公开的秘密》,Carlos Gamerro著,Ian Barnett译。Open Door. By Iosi Havilio. Translated by Beth Fowler.《敞开的门》,Iosi Havilio著,Beth Fowler译。7 Ways to Kill a Cat. By Matías Néspolo. Translated by Frank Wynne.《杀死一只猫的7种方式》,Matías Néspolo著,Frank Wynne译。It seems appropriate now that Argentinas investigation into the fate of its desaparecidos—the 8,960 people officially known to have “disappeared” under the military dictatorship of 1976-83—was headed by a writer. Ernesto Sábato, who died in April at the age of 99, described his task as a “slow descent into hell”. Ever since “Never Again”, his 1984 report on the “dirty war”, generations of Argentine novelists have followed Sábato into the inferno.1976-83年,在这段军事独裁时期阿根廷有8960人被官方确认为 “失踪”,对这些失踪者命运的调查,可以说走在最前沿的是一位作家。Ernesto Sábato,今年4月逝世,终年99岁,他将这项工作描述为“缓缓沉入地狱”。自从他对这场“肮脏战争”的报道《再也不会》(Never Again)于1984年发表后,一代代阿根廷小说家跟随Sábato走入这段地狱般的历史。For Argentine society, the chapter never closes. Continuing revelations about hundreds of adopted children who were abducted with their parents, or born in custody, have resulted in DNA tests and legal challenges by a campaigning group, “Grandmothers of the Plaza de Mayo”. Two of these fine recent novels revisit events during the junta. The others—both exceptional debuts—focus on a disturbing present, yet are haunted by unexplained disappearances.对于阿根廷社会来说,这一篇章永不会结束。当年数百儿童随父母一同遭到绑架,有的或出生在拘留所中,这些儿童随后被他人收养。随着他们身世不断被揭开,一个名为“五月广场祖母协会”的人权组织呼吁进行DNA鉴定,并质疑法律的公正性。最近一批优秀小说中有两部回顾了军政府时期的事件。其余几部均是杰出的处女作小说,故事围绕现代生活展开,但人们同样被不明原因的失踪事件困扰,终日惶惶不安。Tomás Eloy Martínez (pictured above), a prominent journalist, novelist and academic who spent years in exile and died in 2010, is known for his explorations of the psychology of Peronism, among them “Santa Evita” (1995). In “Purgatory” (2008), his last novel, an Argentine cartographer in suburban New Jersey senses that her husband has returned to her, no older than when he disappeared 30 years earlier. After years of searching, she remains impervious to evidence of his death as it would confirm that her father, a cheerleading propagandist for the junta, connived in his killing. The novel alludes to the mixture of hypocrisy and collusion that characterised that period, and the banal sentimentality of its distractions—flying saucers, soap operas, fatherland and fútbol (the infamous 1978 World Cup hosted and won by Argentina). The heroines state of denial and her ghostly and erotic delusions mirror a country still struggling with reality.托马斯·埃洛伊·马丁内斯(Tomás Eloy Martínez)(见上图)是一位杰出的新闻工作者、小说家和学者,曾度过数年流亡生活,在2010年去世。他以庇隆主义心理学研究著称,代表作《圣埃维塔》(Santa Evita)(1995)。《炼狱》(Purgatory)(2008)是马丁内斯的最后一部小说。家住新泽西郊区的阿根廷制图师终于与丈夫重聚,但她发觉丈夫和30年前失踪时一样年轻。这些年她不停寻找,虽有据明丈夫的死亡,但她始终不为所动,因为这也可能实她的父亲,一名军政府高级参谋,参与了这起谋杀。小说影射了当时社会的伪善,人与人相互勾结,精神生活和日常消遣平庸乏味——飞碟、肥皂剧、谈论国事和足球(由阿根廷举办并夺冠的不甚光的1978年世界杯)。小说中的女主角拒绝接受现实,终日魂劳梦断,反应出一个国家仍在与现实抗争的社会现状。Craven complicity is at the heart of Carlos Gamerros “An Open Secret”, a literary thriller first published in 2002 that has the makings of a classic. The perfect crime is “one committed in the sight of everyone—because then there are no witnesses, only accomplices.” A veteran of the war in the Falklands (or Malvinas as they are known in Argentina) returns in the 1990s to his hometown in the pampas to probe the disappearance in custody of a troublesome young journalist during the weekend of Diego Maradonas football debut 20 years earlier. He finds a “conspiracy of chattiness” rather than of silence, over a murder the whole town was in on.懦弱的同谋是Carlos Gamerro小说《公开的秘密》(An Open Secret)的中心内容,该书最早出版于2002年,是一部有实力成为经典作品的惊悚小说。完美的犯罪是“众目睽睽之下的犯罪——因为这样没有目击者,只有同谋。”一位参加过福克兰群岛(阿根廷称之为马尔维纳斯群岛)战争的老兵上世纪90年代回到他在潘帕斯草原的家,对一起事件进行调查:20年前迭戈·马拉多纳首次登场比赛,就在那个周末,一个被拘留的麻烦缠身的年轻记者莫名失踪。他发现这并不是一场沉默的阴谋,而是“人人都在谈论的阴谋”,这起谋杀在全城人尽皆知。Mr Gamerro, who was born in 1962, departs from a previous generations reverence for eyewitness testimony and memorialising the dead. The tone is hard-boiled, its cynicism alleviated by rare lyrical flights, and the desaparecido emerges as a spoilt mamas boy and unsavoury womaniser. The “involuntary martyr” is no hero. The perspective is that of a generation seeking the unadulterated truth about their parents and grandparents during the “dirty war”—and hence their own identity. Amid the torrential self- justification of the townsfolk, from barbers to bankers, the subject becomes language itself, which is used to excuse and obfuscate. The stark epigraph is from William Burroughs: “To speak is to lie/To live is to collaborate.”Gamerro出生于1962年,对于历史见者的言和对死者的纪念方式,他没有像上一代人那样完全表现出敬畏。小说语调冰冷,偶有的情感抒发使文章少了些愤世嫉俗之感。失踪者被塑造成受妈妈宠爱的男孩的形象,喜欢拈花惹草,令人反感。“非自愿的牺牲者”绝非英雄。作者将视角投向一代人追寻真相,探查“肮脏战争”期间父辈和祖父辈最真实的经历——同时这也是对自己身份的探寻。从理发师到家,市民们自我辩护的话语铺天盖地而来,人人自顾开脱,令真相扑朔迷离,而这部分语言也构成了小说的主体。书中令人警醒的题词源自威廉·柏洛兹(William Burroughs)的语句:“语言即谎言/生存即勾结。”The bereaved mother in “An Open Secret” appears mad, though the madness is all around her. In “Open Door” by Iosi Havilio, who was born only in 1974, Argentina resembles an asylum. A young veterinary assistant relates how her female lover went missing. She fears that she may have seen her commit suicide off a bridge in Buenos Airess old port. Between trips to the morgue to identify corpses, she visits a pampas village named Open Door, after the psychiatric hospital that was founded there in 1898 as an “agricultural work colony”. In the countryside she moves between two partners: an ageing gaucho—whose name is the same as his ailing horse, Jaime—and an amoral, druggie country girl with plaits.《公开的秘密》中失去儿子的母亲显得有些精神失常,事实上这种荒诞不经充斥于她周边。《敞开的门》(Open Door)作者Iosi Havilio,是一位出生于1974年的年青作家。在阿根廷,open door被视为精神病院。故事中一个年轻的兽医助理在叙述她的女朋友失踪的情形。她似乎看到她从布宜诺斯艾利斯旧港口的一座桥上跳了下去,她很担心。在几次前往太平间辨认遗体的过程中,女主角拜访了一个潘帕斯小镇。小镇名叫敞开的门,是以1898年在此建成的精神病院得名,这里一直是“农业耕种殖民地”。在乡下她往返于两个情人之间:一个是老成的高楚牧人——名字和他的病马一样,Jaime;另一个是梳着辫子,不明事理、吸毒成瘾的乡下女孩。As sexual encounters unfold in the womans alienated voice, the characters merge with the village “loonies”. Events, like interchangeable lovers, have equal weight, from a stable fire to the brewing of maté tea, in an ambiguous tale that verges on dark comedy. A suspected UFO turns out to be the spotlit film set for a commercial. In an asylum without walls, there is “nothing to limit the illusion of absolute liberty”; ultimate control is when people no longer feel they are being coerced. With skill and subtlety, the novel hints that a whole society might labour under an illusion of liberty, manipulated by forces outside the frame.故事在女主角迷茫的声音中继续上演,浪漫情事随之展开,书中人物逐渐加入到小镇“疯子”的行列。对于女主角和各位情人之间发生的各种故事,作者给予了同等的笔墨,从描写马厩的热火到冲泡马黛茶的情节,整个故事寓意隐晦,充满黑色喜剧味道。一个疑似UFO的物体原来是为商业广告设置的聚光灯。在没有围墙的精神病院,“可以无限幻想绝对自由”;当人民不再感到压迫,即是统治的最高境界。小说巧妙地暗示了整个社会都在一种自由的假象下劳作,而操纵这一切的是的势力。What those malign forces might be is more explicit in “7 Ways to Kill a Cat” by Matías Néspolo, another debut novelist of Mr Havilios generation. His shantytown tale from southern Buenos Aires, which recalls the “City of God” slum in the Rio favelas, is set during Argentinas 2001 financial crash, with protesters defying tear gas, from teachers to lorry drivers. It opens in a barrio at the “wolfs mouth”, where the asphalt and streetlights give out, with two peso-less youths butchering a cat for meat. As they become embroiled in a lethal turf war between drug lords, the narrator, Gringo, probes the mystery of his mothers disappearance, and that of his cousin—a reformed gangster turned pavement hawker.这些邪恶势力究竟是什么,《杀死一只猫的7种方式》(7 Ways to Kill a Cat)对此进行了详尽的记述。作者Matías Néspolo,与Havilio是同时代人,也是一位初次亮相的作家。小说以2001年阿根廷经济危机为时代背景,当时从教师到卡车司机,都参与到抗议者队伍中,公然反抗警察镇压。这部窝棚区故事取材于布宜诺斯艾利斯南部,让人想到位于里约贫民窟的“上帝之城”贫民区。故事在有着“狼口”之称的地区展开,这是柏油路和路灯的尽头,两个身无分文的青年为了填饱肚子正在宰杀一只猫。之后他们卷入与毒枭争夺地盘的致命斗争,故事的叙述者Gringo对两起神秘失踪事件展开调查,一位是他的母亲,另一位是他的表兄——曾是一个恶棍,改过自新后成了街边小贩。Gringo, torn between moral scruples and the need to “look after number one”, learns that there are only two ways to kill a cat: civilised or savage. A police crackdown on the marchers prompts him to retaliate in what he sees as a “seriously civilised fashion”. One of the characters in “An Open Secret” claims bitterly that in Argentina, “the winners make history and the losers write it.” To judge from these novels that scour the past and mourn the future, it seems nobody won.Gringo在道德和“一己私欲”之间倍受折磨,他意识到杀死一只猫只有两种方式:文明的方式或野蛮的方式。警察对游行者的镇压迫使他以一种自认为“极度文明的方式”展开报复。《公开的秘密》中有人曾悲愤地说,在阿根廷“胜利者创造历史,失败者记录历史。”纵观这些追寻过去、忧心未来的小说,这里似乎并没有赢家。 /201301/219189Anyone who can swim understands that to breathe, it is necessary to keep your head above the water even if the rest of your body is submerged. In a sudden flood, however, people who never learned how to swim may find themselves struggling to keep their heads above the unexpected rush of water.任何会游泳的人都知道,游泳时要保持呼吸。必须把头露出水面,即使你身体的其它部分已被淹没。然而,当面对突如其来的洪水时,不会游泳的人可能会发现自己需要拼命把头露出水面。In the same way, in business, you always try to make a profit and avoid loss, but sometimes, bad financial decisions or a sudden downturn in the economy can flood you with payments due, reduce your profits, and make you feel like you are drowning in debt. At such times, you might say that financially, you are struggling to keep your head above water. You are still not totally desperate, meaning you are not in such a bad situation that you will immediately become bankrupt, but you dont know how long you can continue to stay afloat.同样的道理,在商业活动中,你总是试图盈利、避免损失。但有时候,糟糕的财务决策或突然的经济萧条都可能使你面临大量应付款项,利润减少,甚至债台高筑。在这种时候,你可能会说,你正在债务洪水中努力将头露出水面。你没有完全绝望,这意味着你还不至于马上破产,但你不知道你还需要像这样漂流多久。201203/174553高明区妇幼保健院看男科好吗

佛山新世纪治疗阳痿多少钱Obituary;Nora Ephron and Lonesome George讣告;诺拉·艾芙伦与孤独乔治 Nora Ephron, observer of sexual behaviour, died on June 26th, aged 71. Lonesome George, habitual abstainer, died on June 24th, aged perhaps 100性行为观察家诺拉·艾芙伦,6月26日逝世,享年71岁。习惯性禁欲者孤独乔治,6月24日去世,可能已是百岁高龄。 THE first story Nora Ephron had to write for the New York Post—the one that made the guys on the city desk fall around laughing, got her the job, and launched her on a career of witty, wise writing on surviving modern life—was about a pair of hooded seals at the Coney Island aquarium. They were not only not mating, as they were supposed to, but also refusing to have anything to do with each other.诺拉·艾芙伦为纽约邮报写的第一篇报道是不得以为之,这篇关于科尼岛水族馆冠海豹两口子的文章让编辑部的那帮伙计笑得满地打滚,也让她得到了工作,以风趣而睿智的笔触描写当代生活的职业生涯由此展开。那两只冠海豹本该交配而不成,非但如此,而且根本不想和彼此有一毛钱关系。Lonesome George could relate to that. Though he was probably the last surviving example of the giant Galápagos tortoise Chelonoidis nigra abingdonii, he too refused to perform. Scientists, tourists, journalists, conservationists and the government of Ecuador all waited for two decades for him to mate successfully or, indeed, get it on at all. He wasnt playing. In 1993 two females of a slightly different subspecies were put into his corral. He ignored them. When at last he decided to do his duty, in 2008 and occasionally later, the eggs failed to hatch. Clearly, he was a slow burner. Possibly he was gay. He refused to be turned on even when a female Swiss zoology graduate, smeared with tortoise hormones, gave him manual stimulation for four months.孤独乔治可能与此有点关系。尽管他极可能是世上最后一只加拉帕戈斯象龟平塔岛亚种,他仍然拒绝交配。任凭一帮科学家、观光客、媒体人、环保者以及厄瓜多尔政府等了二十年,为了看他成功交配或者只是雄起一下,他就是不给力。1993年,两只略有差异的亚种雌象龟被带到了他的围栏中。他对她们视而不见。2008年和稍后偶然几次,他终于决定要完成他的使命,但是雌龟产的蛋也没能成功孵化。很明显,他是个慢热型选手。也许,他是个基佬。即使是一位瑞士动物学女大学生抹上龟类的性激素,给他做了四个月的人工刺激,他还是拒绝有所反应。 At which stage Ms Ephron might have asked, couldnt he at least have faked it? Women did that all the time. The most famous scene of her highly successful screenwriting career—which included “Sleepless in Seattle”, “Youve Got Mail” and “Julie and Julia”—was the one in “When Harry Met Sally” (1989) in which Sally faked an orgasm over lunch at a deli on New Yorks Lower East Side.# After she had reared, moaned, gasped and shouted “Yes!” for what seemed like five minutes, the elderly lady at a nearby table told the waiter: “Ill have what shes having.”艾也许会问,这是在哪个阶段,他就不能假装有点兴趣吗?女人总是这么做。她的编剧作品包括《西雅图夜未眠》《电子情书》以及《茱莉和朱丽叶》,杰出的编剧生涯中最为人熟知的一个桥段是在《当哈利碰上莎莉》(1989)中的一幕, 莎莉在纽约下东区一家餐馆里午餐时表演了一场假扮高潮。莎莉身体起起伏伏,呻吟频频,娇喘连连,更是忘情高喊“Yes!”,持续了大概五分钟,旁桌的老女人叫来侍应生:“我要点她正在吃的菜。” George couldnt. But then he didnt have the advantage of living, like Ms Ephron, in Manhattan, where something was almost bound to happen to you if you simply stepped outside, and if it didnt happen you could pick up the phone and order it. He was living in a volcanic field on Santa Cruz island 500 miles off the coast of Ecuador, where you couldnt find a decent bagel if you tried: in fact, a place a lot like Washington.乔治不这么做。但是那时他不像艾,有住在曼哈顿的便利,只要你走出去,有些事几乎是必定要发生,即便是没有发生,你也可以拿起电话订购。他过去是住在距离厄瓜多尔海岸500英里的圣克鲁斯岛上的火山区,事实上,那里就像是华盛顿,你怎么找也找不到像样的百吉饼。 Besides, he was no looker. Ms Ephron, though striking and svelte all her life, worried in the niggling way of women that her breasts were too small, her neck too crêpy (“I Feel Bad About My Neck” was the title of one book), her skin dry and her purse just wrong. George, whose neck was three feet of scrag and whose skin would have made several dozen purses, all thick, dry leather, didnt care two hoots. His one concession to fashion was a shell in taupe. Ms Ephron preferred black; but taupe, especially on a couch, didnt show the dirt.另外,他面容并不俊俏。虽然艾一生模样俊秀、身材苗条,但她也以女人特有的琐碎,为她的胸太小、脖子皮肤太松弛太多皱纹(她的一本书便叫做《我的脖子让我感觉糟糕》)、她的皮肤太干以及钱包样式不对而焦虑。乔治的脖子三英尺长,他的皮可以做成几十个厚重的干革钱包,他对此毫不在乎。对于时尚,他做出了一次让步,就是他灰褐色的壳。艾偏好黑色,但是灰褐色不显脏,特别是用在沙发上。201207/190428南海中医院男科挂号 Books and Arts; Book Review;Racism in sport;文艺;书评;运动场上的种族歧视;The black white hope;黑白的希望;The Longest Fight: In the Ring with Joe Gans, Boxings First African-American Champion. By William Gildea.《最漫长的比赛:与首位美裔黑人拳击冠军——乔甘斯同行》威廉姆吉尔迪亚著。“THE whitest black man that ever entered the ring,” said a famous American sports writer a century ago in praise of Joe Gans. Given the place and the time, the comment was unexceptional. It is Ganss reaction to the insulting words that still astounds. Far from being offended, the first American-born black boxer to win a world title regarded it instead as a compliment. So, less remarkably, did his numerous white fans.一百年前,某位著名的美国体育记者曾这样赞赏乔甘斯:“他是拳击场里最受白人拥戴的黑人。”彼时彼地,这绝不是一条普普通通的评价。甘斯对别人的侮辱有着惊人的忍耐力。对于首位赢得世界第一的美国本土黑人拳击手来说,这样的评价绝不是冒犯,而是褒扬。就连他不计其数的白人粉丝听后也感到甘之如饴。Against enormous odds, as William Gildea recalls in his episodic biography, Gans had by 1906 achieved the seemingly impossible. He actually left the ring a popular winner in successfully defending his title against Battling Nelson, a Danish-American, in Goldfield, Nevada. Even grizzled prospectors whooped when, after two hours and 48 minutes, the longest championship fight of the 20th century, Nelson was disqualified for a deliberate low blow.威廉吉尔迪亚在传记里回忆到,虽然困难重重,但是甘斯在1906年做到了似乎不可能做到的事情。他挫败了来自内华达州金矿市的美裔丹麦选手贝特林纳尔逊,成功地捍卫了自己世界第一的称号,以最受拥戴的胜者姿态告别了拳击场。这场耗时两小时四十八分钟的比赛是20世纪最漫长的拳击赛,当纳尔森因蓄意打在甘斯的腰下部位而被判出局时,就连头发花白的老矿工也大声呐喊起来。Extraordinary stoicism earned Gans his lasting popularity in America. Born and brought up in Maryland, a state bordering on the old Confederacy, he had to put up with the everyday humiliations suffered by all African-Americans there. And, on top of these, he had also to tolerate the particular horrors suffered by Americas black sportsmen.超凡的忍耐力为甘斯赢得了美国人民经久不衰的爱戴。乔甘斯生在马里兰,长在马里兰,这个州紧挨着老联盟,他每天都要忍受当地所有美裔黑人都会遭受的羞辱。除此之外,他还要忍受美国黑人运动员都会遭受的恐吓。Gans, a naturally polite and cheerful man, was tutored always to show restraint by Bob Fitzsimmons, a world champion at three weights, who argued that you should do as you would be done by. In consequence, Gans learnt to remain impassive in the face of the most egregious provocations: even, for instance, when one opponent called him “133 pounds of black meat” and when another spat in his face as they squared up in the centre of the ring.乔甘斯天性谦和开朗,世界冠军鲍勃费茨西蒙斯教会了他忍耐,因为鲍勃主张“己所不欲,勿施于人”。后来,甘斯学会了对于种种恶意挑衅漠然视之,就算有对手戏谑他是“133磅的黑肥肉”,就算在拳击场角斗时对手向他脸上啐唾沫,他也绝不动怒。Like other black boxers, Gans was exploited by the low-life types that inhabited professional boxing. Promoters paid him less than his white rivals, even when he was the main draw. His sleazy manager, Al Herford, bet heavily against Gans in two fights and then ordered him to lose. Gans eventually sacked his manager, confessed to the fixed fights, won international recognition as a fine champion and was mourned by thousands, white and black, at his funeral in Baltimore, when he died from tuberculosis at the then typically early age of 35.和其他黑人拳击手一样,甘斯也要遭到职业拳击行业里手段卑鄙的剥削。虽然双方打平,赞助商付给甘斯的酬劳却比付给他白人对手的要少。他下作的经纪人阿尔赫福德下了大注赌乔甘斯输,于是他便命令乔甘斯必须输。甘斯最后解雇了他的经纪人,并向公众坦承自己操纵了比赛,甘斯因此赢得了全世界的肯定,成了人们心目中最受尊敬的冠军。但是甘斯却在35岁是因罹患肺结核而英年早逝,在他巴尔迪的丧礼上,成千上万的粉丝,无论白人黑人全部为其默哀。Mr Gildea, a talented sports journalist with a y following among American ers, is nostalgic for the days when crowds of 125,000 jammed into wooden stadiums to watch prizefights although not, of course, for the racism that then infected this and other sports. He is also nostalgic for the days when Goldfield was a rip-roaring, hard-drinking, sinful boom town. Those times, too, have gone. On a day trip to Goldfield, he saw several empty shops and houses, only four other people and a petrol station with a sign ing: “OPEN EXCEPT WHEN CLOSED”. This is a memorable book about a time that should not be forgotten.才华横溢的体育记者吉尔迪亚将和众多拭目以待的美国读者一起缅怀那段熙熙攘攘的125000人涌进木质体育场里观看职业拳击赛的光辉岁月,当然他们的缅怀的绝不包括当时影响了拳击和其他体育比赛的种族歧视。吉尔迪亚怀念的还有当年热闹喧嚣,酒鬼遍地,罪恶却繁荣的金矿市。那些日早已一去不返。吉尔迪亚花了一天时间故地重游,商铺和住宅已经人去楼空,只看见聊聊四人和一个加油站,上面写着:“关门大吉”。这是一本关于一段值得铭记的岁月的回忆录。201207/190936佛山妇幼保健院看男科医院

佛山市哪个医院做包皮好呢 Do you have a million dollar idea? With me now, as a woman you know as a singer too about turning ideas into multi-million dollar businesses.你想成为百万富翁吗?作为一位女人,也作为一名歌手,我现在就告诉你怎样把想法变成百万美金?This was Lauren Granners first idea, a clear plastic jewelry organizer that holds a hundred pairs of earings, keeps them form tangling.这就是劳伦,格瑞娜第一个创意。她是透明塑胶饰品的创始人,她有上百对耳环,她从来不让它们闲着。Now as a host on Q, Lauren is selling hundreds of her new creations and has become a five hundred million dollar brand.作为Q的主持人,劳伦销售了许多她自己设计的饰品。她目前拥有价值5亿美元的品牌。Laurens also a judge on As shark tank where she coaches Americas aspiring entrepreneurs.劳论也担任A节目shark tank的评委,在那里她培训有抱负的企业家。Iaurenve been in a shopping world, shopping channel world for 15 years.劳伦已经在购物圈摸爬滚打了15年。You talk like its nothing. Most people fail. They go on.你可能会觉得没什么。很多人跌到了,又爬起来。Not me, I dont fail.不是我,我没有失败。Yeah, you will fail.是呀,但你总会失败的。And shes honest.Thats where we love. Lauren welcome to the program.劳伦很诚实,所以我们爱她。欢迎来到我们节目,劳伦。Great to be here.很高兴来这里。Whats the bridge between a really good idea and a profitable business?There has to be something between those two.那么,连接好的想法和赚钱的桥梁是什么?两者之间肯定有联系。Well,I was gonna say therere lots of bridges in detours along the way. We really have to start out with a great idea.好吧,我要说的是,前进的路是曲折的,有许多桥等着你去跨越。开始的时候我们必须得有很棒的想法。And then you have to know all the things to do to get there.其次,我们还得清楚到达目的地所需的所有条件。Market research is really a good idea.Can I make it? Is it going to be good cost? Can I get it out there? Selling it?市场调查是个很好的方法。要调查你的想法是不是可行?执行起来要花多少钱?售货渠道又是什么?卖不卖得出去?There are so many bridges you have to cross, but I do feel that if you are strong and tenacious and you really do your homework and put it out there, you can get there.有很多事情要做,但是你得自信,觉得自己很强大很顽强。然后做好该做的功课,付出劳动,最后你就会成功。The idea in your gut instinct is the first thing and those are all those work to be done after that.And youve been called a super star inventor, what keeps your idea flowing?第一件事就是有想法,这得靠直觉,剩下的事情就是付诸行动。你曾被称作是发明家里的超级巨星,那么你源源不断的灵感来源于哪儿呢?Well,I think you born that way, I think I have an natural mind for creating product and ideas but then I also think Im very driven I really want to succeed,I want to make products makes peoples lives better.And that keeps me going.好吧,我认为这是天生的,我想我有创作和思考的天赋,而且我也很上进,我渴望成功。我想创造自己的产品,帮助人们提高生活质量,这也是我前进的动力。So the advice I guess for people what I call the DIY economy, do it yourself job market. Do it if theres ever been a time to start a business and take the idea that even kicking around for a long time and try to make it work. Its now, right?在我看来,DIY经济其实就是自由职业市场。自主创业的时代已经到来。即使要花很长时间让人们去接受你的想法,花很长时间才能成功,有想法现在就去做,是这样吗?It is now, I also think its any time. Because a good idea is a good idea.So whether its a down economy or an up economy or somewhere between,if you have a great idea and youre going to be passionate and put the hard work in you will get there.对,现在就行动,当然任何时候都不晚。因为好的想法就是好的想法。所以不管是在经济低迷还是繁荣,或者不好不坏的时候,你有了好的想法,就应该以热情的心态,坚强的意志和努力的奋斗来实现梦想。注:本文译文属原创,,!201205/180614佛山男科医院男科挂号佛山新世纪电子病历



佛山包皮手术到哪家医院好 佛山顺德区医院男科飞优惠 [详细]
佛山市治疗软下疳最好的医院 佛山市顺德区妇幼保健医院治疗内分泌多少钱 [详细]
顺德区新世纪男科预约 家庭医生健康顺德区第二人民医院治疗阳痿早泄88咨询 [详细]
同城乐园三水人民医院治疗睾丸炎多少钱 顺德区新世纪男科官网专家在线咨询问医卫生南海中医院包皮手术多少钱 [详细]