四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

赣县第二人民医院治疗子宫肌瘤好吗管媒体上犹县妇幼保健所是什么意思

2019年10月20日 10:03:04
来源:四川新闻网
城市诊疗

关键词:in the soup 现在困境之中 短语释义:在餐馆点餐的时候,你有没有遇到过不愉快的事情呢?汤里竟然有一只fly(苍蝇)。;Fly in the soup;就是;汤里的苍蝇;。我们看到今天的插图说的也是这个事儿。所以务员说了这么一句:A fly in your soup, eh? Call me if it gets any worse. (你汤里有只苍蝇,是吗?如果更糟的话,打电话给我。)苍蝇落在汤里已经很让人不愉悦了,更让人不开心的是,人就像成了一只落汤鸡一样。美国人呢有句成语叫做in the soup(在汤里),意思就是;陷在困境之中;。赠人玫瑰,手留余香。遇到困难让人低落,但反过来,去帮助一个人却是一件快乐的事情。情景领悟:He is now in the soup.他现在出麻烦了。Lets help the girl in the soup.让我们帮帮那个身处困境的姑娘吧。可可地盘,英语学习者的乐园Click here gt;gt;gt;http://dipan.kekenet.com/ /201208/196456赣州崇义医院能做人流吗有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。  People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。  In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。  Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。  如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。   God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。  Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。  An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。  有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色,以便体现原文的表达方式。如:  You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.  如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。 /201301/222620崇义县人民医院预约电话关键词:riffraff 流氓,痞子短语释义:今天的插图是一个电影的海报,电影名字叫做”Riff-Riff”(底层生活)。但是今天我们要说的riff-raff却是另外的意思。首先我们把riff和raff拆开分别来解释。Riff是一个术语,指音乐里的反复的节拍或者即兴重复段,raff一般情况下常常和riff连在一起使用,维基百科对riffraff给出的解释是:Riffraff is a term for the common people , but with negative connotations. riffraff这个合成词也就表示“流氓、痞子”。在书写的时候,两个单词中间既可以加连接符,也可以不加。而在口语中,riffraff也能单独使用。尤其在美国riff raff特别指人肮脏、下流。情景领悟:1. These people give me the creeps.Riff raff!这些人使我起鸡皮疙瘩.真是一群痞子!2. Ariel, what are you doing here with this riff raff?爱丽尔,你和这两个坏蛋在一起干什么?可可地盘,英语学习者的乐园Click here gt;gt;gt;http://dipan.kekenet.com/ /201301/222281赣州仁济男子医院地址在哪

崇义流产多少钱宁都县医院做全身检查要多少钱1、gray market灰市In China, the price of iPad 2s on the "gray market" may rise分析人士指出,在中国,iPad2在“灰市”的价格可能上涨。文中的gray market就是指“灰市”,也叫parallel market,是指未经商标拥有者授权而销售该品牌商品的市场渠道,在国内俗称“水货”。所售商品都是真品,只不过是一种“非正式”的渠道,介于white market(合法的交易市场)与black market(黑市)之间。Gray在这里指介于两个对立面之间的范畴,比如gray area(灰色区),常用来指工人失业严重的地区或者次贫地区。从事维修保养的技术工人则被称为gray-collar worker(灰领阶层)。2、grand slam 大满贯Li Na became the first player from China to win a Grand Slam tennis tournament李娜成为了第一位获得网球大满贯的中国选手。职业生涯大满贯也称“全满贯”,即选手分别获得Australian Open(澳大利亚网球公开赛)、French Open(法国网球公开赛)、Wimbledon Tennis Championships(温布尔登网球锦标赛)和US Open(美国网球公开赛)四项赛事的冠军。四项赛事通常又称为“大满贯系列赛”,拿到任意一个冠军就是Grand Slam(大满贯)冠军。 /201107/146014小时候因为写作业扭来扭去,使作业本的本角儿都向上折,这样的书本看起来就会让人觉的旧而脏。不少学生还因为这个挨训。那么这个生活中非常常见的现象,用英语可以怎样表达呢?看看折起的角,是不是形状和耷拉下来的小耳朵很相似呢?dog-eared这个合成形容词就表示书角已经折起的状态,或者;老旧;之意。小对话:A: She must study very hard. 她一定学习很用功。B: How do you know that? 你怎么知道的?A: Look, her English dictionary is dog-eared. 她的英文字典已经翻;烂;了。更多例句:When I lend you my book, it was in perfect condition. Now the pages are all dog-eared! 我把书借给你时还平整完好,现在书页都折角了!Please make a copy of dog-eared book for me. 请把有折角的书给我复印一份。There are a few dog-eared books upon a high shell. 几本卷了角的书放在一块高高的隔板上。Now 21, her only family souvenirs are some dog-eared photographs given to her by her grandmother who raised her. 现在,她21岁了,而她身边仅有的家庭纪念品是一些老照片,那是抚养她的祖母给她的。最后再来看一段描述人像中老者的文字:Great portraits. And of old persons, like old dog-eared books, full of hard life which gives sweet heart in the eye ; 非常好的人像片,片中的老人,就像边角都已卷起的旧书,虽然刻满生活岁月的艰辛,眼中却流露出欢心;好了,看看自己的笔记本,书籍,有没有dog-eared的状态呢?一个很形象,也很实用的小短语,希望您已经掌握了它的用法。我们下期再见吧。 /201204/176382龙南县人民医院评价特别声明该文章中的迷你对话选自口语书籍,对话精讲为可可编辑编写。迷你对话A: It is high time you have a talk with him. That may help you clear the mists.是你该和他好好谈的时候了。也许能帮助你把事情弄清楚。B: I did, but he gives me a runaround.我谈过了,但是他总是兜圈子。A: If I were you, I would put the whole matter on the table.要是我的话,我就把事情摆在桌面上来谈。B: But he was trying to beat about the bush. And my talk with him was fruitless.但是他总是避而不谈,我们的谈话一点用也没有。对话精讲第一、 核心短语【核心短语】a runaround【解词释义】runaround这个词常见于美国俚语,意思是“一连窜的借口”,引申为“绕圈子”,形容某人含糊其辞地答复问题。I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。Dont give us the runaround. Wed just like to know whether you agree or not.别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。Im tired of his getting me runaround.我讨厌他把我弄得晕头转向。Dont make me call a dozen times and get a runaround.别让我打十几次电话也没个结果。第二、词海拾贝1. high time:应该立即(做某事)的时间You re lazy, it s high time you started working hard. 你太懒了,你该开始努力干活了。 It seems to us high time that they began to work their passage. 在我们看来,这正是他们立功赎罪的良好时机。It is high time you made up your mind. 你该拿主意了。 Its high time we squared accounts up with you. 我们该和你算帐了。 2. have a talk with somebody:和某人谈话He looks like hes got an axe to grind. Better have a talk with him. 他看来是牢骚满腹, 你最好找他谈谈。 I d like to have a talk with him about something urgent. 我有点急事要跟他谈。 She is clearly out of temper and you should have a talk with her. 她显然是生气了,你应该找她谈谈。On Friday afternoon I will have a talk with the foreigners.星期五下午我将和外宾进行座谈。 3. clear the mists:消除误会He had some idea that we were working against him, but I told him the truth and cleared the mists. 他以为我们在和他作对,但经我说明真相,消除了他的误会。 We clear the mists between us after a long talk. 经过长时间的交谈,他们之间的误会已经消除。4. put something on the table:把事情摆在桌面上来谈,公开地说He should put his cards on the table. 他应该把话放在桌面上讲。 We can only reach agreement if we both put our cards on the table. 我们双方只有摊开来说才能达成协议。Perhaps you will make some progress if you put your cards on the table. 如果你开诚布公,也许会取得某些进展。 We have put our cards on the table. 我们对他们已把话讲清楚了, 底牌亮清楚了。5. beat about the bush:拐弯抹角,兜圈子Get to the point. Dont beat about the bush. 说话不要拐弯抹角。 Tell me what has happened as it is ; don t beat about the bush. 如实告诉我究竟怎么了,不要兜圈子。 Instead of answering my question he began to beat about the bush. 他不回答我的问题,反而开始绕起圈子来。 Dont beat about the bush. In the way you go on, you are inevitably coming apart. 别再闪闪烁烁了。照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。 /201307/247772会昌人民医院营业时间

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部