当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年06月26日 14:41:22    日报  参与评论()人

江西赣州仁济医院龟头炎症赣州开发区妇幼保健院医生在线咨询安远县妇幼保健院有做阴道松弛 龙南医院开展无痛人流吗

赣州市仁济正规吗One of the women accused of killing Kim Jong Un’s half-brother protested her innocence on Wednesday as she was charged with murder in a Malaysian court.被指控杀害金正恩(Kim Jong Un)的同父异母长兄的两名女子之一,周三在马来西亚法庭被控谋杀期间声称自己清白。Doan Thi Huong, a 28-year-old Vietnamese, appeared alongside 25-year-old Indonesian Siti Ashyah. The charges were out to the two women, who were asked if they understood.28岁的越南女子段氏Doan Thi Huong,上图右5岁的印尼女子西蒂?艾莎(Siti Aishah)一起出庭。工作人员向她们宣读了刑事指控内容,之后她们被问及听懂没有。“I understand,Ms Huong told the court in English. “But I am not guilty.”“我明白,”段氏香用英语告诉法庭,“但我是无罪的。”The women, guarded by masked police officers, were wearing bulletproof vests as they were transferred to prison.在蒙面警察的保卫下,身穿防弹背心的两名女子被送往监狱。Both have told government officials from their countries that they were duped into taking part in the murder of Kim Jong Nam at Kuala Lumpur airport last week, believing they were performing a stunt for a reality TV show. Neither woman entered a formal plea as the case will be transferred to a higher court for trial.这两名女子告诉自己国家的政府官员,上周她们是被骗参与在吉隆坡机场谋杀金正Kim Jong Nam)的,当时她们以为自己是在参加某个电视真人秀的一场恶作剧。两名被告都没有正式向法庭提出抗辩,因为该案将被移交至上级法院审理。The women appear to have no background in espionage. According to Malaysian police, Ms Huong worked as an “entertainment outlet employeewhile local media reports say Ms Ashyah was working as a nightclub hostess. They face mandatory death sentences if convicted of murder.两人似乎都没有间谍活动的背景。据马来西亚警方称,段氏香曾是“场所员工”,而当地媒体报道称,艾莎此前是夜总会务员。如果被判谋杀罪名成立,她们将面临强制性的死刑。Kim was attacked by two women who smeared his face with a liquid, according to Malaysian police who said traces of the deadly nerve agent VX were found on his face and eyes.马来西亚警方称,两名女子对金正男发起突然袭击,往他脸上涂抹剧毒液体。警方称,尸检发现金正男的脸部和眼睛有残留的致命神经毒剂VX。Andreano Erwin, Indonesia’s deputy ambassador to Malaysia who visited Ms Ashyah in custody, said she told him she had been hired by two men to carry out the “prank She thought the substance was baby oil, he said at a press conference at the weekend. He added that she had been paid Rm400 () to carry out the assignment.曾探访被羁押的艾莎的印尼驻马来西亚副大使安德烈亚欧文(Andreano Erwin)表示,艾莎告诉他,她被两名男子雇来搞一个“恶作剧”。安德烈亚诺?欧文在上周末的一个记者会上表示,艾莎以为那种物质是婴儿油。他补充说,艾莎为执行这个任务获得了400林吉特(0美元)报酬。North Korea is widely believed to have instigated Kim’s murder, although the country has denied involvement and accused Malaysian authorities of colluding with South Korea to politicise the death.各方普遍相信朝鲜策划和操纵了金正男遇害案,尽管该国否认参与,还指责马来西亚政府与韩国勾结,把这起死亡搞得政治化。Malaysian authorities are detaining or seeking seven North Korean suspects in connection with the murder. Four left Malaysia for Pyongyang on the day of the murder.除了已拘留一名朝鲜籍男子外,马来西亚警方还在通缉另外六名涉嫌参与谋杀金正男的朝鲜疑犯。其中四人在案发当日离开马来西亚,据信已辗转回到平壤。Others being sought include the second secretary of North Korea’s embassy in Malaysia and an employee of the state airline, Air Koryo. Another North Korean suspect, Ri Jong Chol, 45, remains in custody in Malaysia in connection with Kim’s death.另外两名被通缉的人包括朝鲜驻马来西亚大使馆二等秘书和朝鲜国家航空公司高丽航Air Koryo)的一名工作人员。已被抓获的朝鲜籍嫌疑人5岁的李正Ri Jong Chol),他仍在羁押中。The murder has chilled relations between North Korea and both Malaysia and China, with analysts saying it spurred a Chinese move to ban coal imports from North Korea until the end of the year.这起谋杀案恶化了朝鲜与马来西亚和中国的关系,分析人士称,这件事促使中国禁止在今年底之前从朝鲜进口煤炭。Kim lived in Macau, and was reportedly under Chinese protection. His death came the day after North Korea’s latest ballistic missile test.金正男生前居住在,据报道受中国方面保护。他遇袭身亡的前一天,朝鲜进行了最新的弹道导弹试射。Pyongyang has stepped up diplomatic efforts to resolve the crisis, with government delegations arriving in Beijing and Kuala Lumpur this week. The delegation in Beijing is led by Ri Gil Song, North Korea’s deputy foreign minister.平壤方面已加大外交努力以解决这场危机,本周分别向北京和吉隆坡派出政府代表团。抵京的代表团由朝鲜副外长李吉松(Ri Gil Song)率领。North Korea lashed out at China last week, accusing its neighbour of “dancing to the tune of the US in a report by state news agency KCNA.朝鲜曾在上周谴责中国。官方的朝鲜中央通讯KCNA)在文章中指责这个邻国“对美国亦步亦趋”。来 /201703/495290全南无痛人流哪家医院好的 What do the governments of Belarus, Brunei, Cambodia, Laos and Russia have in common, apart from their lack of enthusiasm for participatory democracy?白俄罗斯、文莱、柬埔寨、老挝和俄罗斯几国的政府除了都对参与式民主没兴趣之外,还有什么共同之处呢?Beijing claims they have all recently come out in support of its position on the South China Sea. It says they back its arguments, either that maritime disputes should be resolved bilaterally or that the arbitration case brought by the Philippines against Beijing’s claims is illegitimate.中国政府宣布上述政府最近都站出来持其在南中国海的立场,称它们持自己的观点,包括海上纠纷应通过双边协商解决,以及菲律宾对中国的领土主张提出的仲裁案是不合法的。This is no accident. A judgment on the Philippines case is expected within months. Beijing is working hard to persuade other countries that the court of arbitration in The Hague has no right to adjudicate on its claims.此事绝非偶然。菲律宾提出的仲裁案预计将在数月内得出裁决。北京方面正努力说其他国家相信,海牙仲裁法庭无权对中国的主张作出裁决。During recent weeks, Wang Yi, the wily Chinese foreign minister, has been courting counterparts with renewed vigour, with visits to Brunei, Cambodia and Laos designed to keep Southeast Asia divided in its approach to China.近几周来,深谋远虑的中国外长王毅一直以充沛的精力拜访同行,访问了文莱、柬埔寨和老挝,意图分化东南亚对中国的态度。Sergei Lavrov, the Russian foreign minister, last week became the latest senior diplomat to side with China’s opposition to external interference the US in the South China Sea.俄罗斯外长谢尔盖#8226;拉夫罗夫(Sergei Lavrov)上周成为持中国立场的最新一位高级外交官,表示反对对南中国海问题的外部干预——意指美囀?China has drawn huge attention and criticism for its construction of islands and military facilities on contested reefs. But diplomacy is an equally important part of its strategy for dominating these waters, which contain rich fisheries, vast oil and gas reserves and key global trade routes.中国的填海造岛、以及在争议性岛礁上建造军事设施的举动,已引起极大关注与批评,但外交同样是其主导这片海域的重要策略。该海域含有丰富的渔业资源、大量石油和天然气储量,以及关键的全球贸易路线。The unfolding public relations battle over the Philippines arbitration case shows that policymakers in Beijing are worried China will look like a rogue international rule-breaker because of its defiance of The Hague tribunal.围绕菲律宾仲裁案展开的这场公关战显示出,北京的政策制定者担心中国会因藐视海牙法庭而被看作野蛮的国际规则破坏者。The Philippines contends that China’s claim to “historic rightsover almost the entire South China Sea based on its “nine-dash linemap has no basis in international law. Manila also claims large parts of these waters, as does Brunei, Malaysia, Taiwan and Vietnam.菲律宾称中国基于其“九段线”地图对几乎整个南中国海提出的“历史性权利”主张没有任何国际法依据。菲律宾政府也对该海域大片区域提出主张,文莱、马来西亚、台湾和越南也一样。Although the judges are not considering overt questions of sovereignty, if they rule in the Philippinesfavour on this issue, it would significantly undermine China’s claims.虽然法官不会考虑主权问题,但如果他们在这件事上的判决倾向菲律宾一方,将对中国的主张造成严重破坏。The US and the EU, which are concerned about China’s increasingly strident behaviour, have thrown their weight behind Manila, arguing that Beijing should respect the outcome of the case.美国和欧盟对于中国日益强硬的行为十分关注,它们对菲律宾政府予以持,认为北京应该尊重裁决结果。China is lining up its own team of supporters and is neutralising potential opponents with the promise of big infrastructure investments for those who play ball.中国正在组织自己的持者队伍,并努力让潜在的反对者中立化,对愿意合作者许以大型基础设施投资的承诺。Beijing wants to ensure that the Association of Southeast Asian Nations, the only regional body that regularly discusses security issues, remains divided and weak when it comes to the South China Sea.北京方面希望确保,唯一定期讨论安全问题的地区组织——东ASEAN)——在面对南中国海问题时仍然维持分裂、软弱的状态。Regional diplomats fear that it is succeeding.该地区外交官担心,这一策略正在取得成功。Mr Wang claimed after the visit to Brunei, Laos and Cambodia that Beijing had reached a “consensuswith these nations to oppose “unilateralactions, a euphemism for the Philippines case.在对文莱、老挝、柬埔寨进行访问后,王毅宣称,中国已经与这些国家就反对“单边”行动(对菲律宾行为的委婉说法)达成了“共识”。Laos and Cambodia, which rely heavily on Chinese investment, have long done Beijing’s bidding by preventing Asean from taking a harder line on the maritime disputes. But oil-rich Brunei, which is feeling the pressure of lower crude prices, has not previously sided so openly with China.由于严重依赖中国投资,老挝与柬埔寨长期以来一直按照北京方面的吩咐,阻挠东盟在海洋领土争端上采取更强硬的路线。但石油资源丰富的文莱——如今正承受原油价格下跌带来的压力——此前从未如此公开地站在中国一边。Meanwhile, Southeast Asia’s biggest nation, Indonesia, is trying hard to stay out of the disputes, insisting that a recent clash with China’s coastguard over illegal fishing has nothing to do with China’s geostrategic ambitions.与此同时,东南亚最大国家印度尼西亚正努力置身这些争端之外。该国坚称,最近围绕非法与中国海警发生的一起冲突与中国的地缘政治野心无关。This is music to Beijing’s ears.这种表态令北京方面感到悦耳。Donald Weatherbee, a visiting fellow at Singapore’s Institute of Southeast Asian Studies, says that “Indonesia and the other four targets of China’s South China Sea policy are in the same boat, but there is no captain or sailing directions新加坡东南亚研究所(Institute of Southeast Asian Studies)访问研究员唐纳德#8226;韦瑟Donald Weatherbee)表示:“印尼与中国南中国海政策其他四个目标国家同坐一条船,但他们没有船长或航行指南。”Divisions among China’s Southeast Asian neighbours have left the way open for it to alter the “facts on the waterby building military installations from runways to radar stations in the South China Sea.东南亚邻国间的分歧使中国得以一路畅通地通过在南中国海建立军事设施——从飞机跑道到雷达站——来改变“海上现状”。Ashley Townshend, a research fellow at the University of Sydney, compares Beijing’s actions to those of a rebel group trying to amass as much bargaining power as possible before being forced eventually to agree a ceasefire.悉尼大学(University of Sydne)研究员阿什#8226;汤曾Ashley Townshend)将北京方面的行为,比作反叛组织的成员试图在最终被迫同意停火前尽可能多地积累讨价还价的筹码。The next test of Beijing’s appetite for risk could come at the Scarborough Shoal, which it snatched from Philippines control in 2012. It is rumoured to be the next destination for China’s island-building barges.对北京方面风险偏好的下一场考验可能来自斯卡伯勒浅滩(Scarborough Shoal,中国称黄?岛)。中国于2012年从菲律宾夺得了对该岛的控制权。据称,这里将是中国大批造岛驳船的下一个目的地。If China does try to build up a reef that lies not far from Manila, the US would come under pressure to respond with more freedom of navigation operations or some other show of military force.如果中国真的试图在这处距马尼拉不远的岛礁填海造岛,美国将面临以更多的航行自由行动或其他展示军事力量的方式进行回应的压力。But Beijing is hoping it can continue to get away with incrementally changing the status quo and neutralising opposition.但北京方面正希望能够继续如愿地一边逐步改变现状,一边让反对的国家中立化。来 /201605/441139赣州仁济男科医院好吗

宁都县人民医院是私立还是公立的Philippine President Rodrigo Duterte on Friday lifted a ceasefire with communist rebels, jeopardising a peace process he launched last year to end a decades-long insurgency.菲律宾总统杜特尔特周五解除了与共产党武装的停火协议,这危及了他去年发起的,旨在结束持续数十年叛乱的和平进程。The move comes two days after the Communist Party of the Philippines announced the end of its own self-declared ceasefire and claims by the military that Maoist fighters had killed six soldiers this week.这个举措发生在菲律宾共产党宣布结束其单方面停火两天之后,菲军方声称毛派武装本周杀死了六名政府军士兵。The communist insurgency in the Philippines, which began in 1968, is one of the longest running in the world and has claimed an estimated 30,000 lives, according to the military.菲律宾于1968年开始的共产党起义,是世界上持续时间最长的起义之一,军方认为造成了约三万人死亡;Because I have lost so many soldiers in just 48 hours, I think to continue with the ceasefire does not or will not produce anything,; Duterte said in a speech.“鉴于我8小时内损失了这么多士兵,我认为继续停火现在不会未来也不会有任何成果,”杜特尔特在演讲中说;I really do not want to do this but if that is what the communists want, there is nothing I can do. So lets fight. Lets give it another 50 years.;“我真的不想这样做,但是既然这是共产党想要的,那我也没办法了。那就开战吧。再来五十年。”Duterte did not say whether the fourth round of peace negotiations set to start in the Norwegian capital Oslo in April would be stopped. Talks in Italy last week ended with no deal on a permanent cessation of fighting.杜特尔特并没有说月份定于挪威首都奥斯陆召开的第四轮和平谈判是否会被终止。上周在意大利进行的关于永久性停火的谈判无果而终。A self-styled socialist, Duterte said he was disappointed by the ceasefire decision because his administration had provided a ;golden opportunity; to a reach a peace deal with the rebels.自称社会主义者,杜特尔特说他对停火谈判结果感到非常失望,因为他的班子给了叛军一个金子般的机会来达成和平。The two sides separately declared ceasefires in August, and the informal arrangement largely held as they continued discussions in Rome.双方去年八月各自宣布停火,这个非正式约定主要是为了使得双方能在罗马继续会谈。But the Communist Party said Wednesday it was ending its ceasefire and accused police and soldiers of human rights abuses in rebel-influenced rural villages.但是共产党周三说取消停火,指责警察和士兵在叛军势力范围的村庄侵犯人权。Armed Forces of the Philippines Chief of Staff, General Eduardo Ano, welcomed Dutertes announcement.菲律宾武装部队总参谋长Eduardo Ano将军欢迎总统的这一决定;We will go after the (communists armed wing) to prevent them from conducting atrocities and criminal activities against the public,; Ano said in a statement.“我们将追踪这些共产党武装分子,阻止他们对于公众犯下罪行,”Ano在一份声明中说;And we will hit them hard!;“我们将给他们沉重打击!”In his speech Duterte criticised the rebels for making ;unreasonable demands; including asking for the release of 400 jailed guerrillas before agreeing to a bilateral ceasefire.杜特尔特在演讲中批评了毛派提出了“荒唐的要求”,包括要求在双方停火前释放400名被关押的游击队员。He said he had aly ;walked the extra mile; by releasing 18 communist leaders to kick-start the peace process last year but added he also had to secure the support of his security forces.他说,他已经“做出了额外的让步”,去年释放8名共产党领导来启动和平进程。他补充说但他也必须确保武装部队对其的持;I really tried but the demands are just too huge that it is impossible to meet or even work out a compromise,; Duterte said.“我尽了最大努力,但是对方欲壑难填,难以达到甚至难以协商一个折中方案”,杜特尔特说道。The communists said Wednesday the end of the ceasefire did not mean they were pulling out of peace negotiations, adding it was possible to ;talk while fighting;.而共产党一方称,周三取消的停火并不不意味着他们将撤出和平谈判,补充说可能会“边打边谈”。来 /201702/490517 赣州市人民医院引产多少钱上犹县妇幼保健所在哪



赣州市蓉江区打胎哪家医院好的 赣州定南人民医院妇科专家大夫普及新闻 [详细]
赣州仁济男性专科妇科检查 赣州寻乌人民医院有没有微信咨询 [详细]
赣州寻乌医院是个怎样的医院 安心常识南康医院有哪些医生咨询健康 [详细]
管共享江西省赣州市医院是属于私立还是公立 赣州市仁济预约是不是真的百姓社区江西省全南县社迳乡卫生院是公立还是私立 [详细]