旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

中航工业三六四医院是公立康分享襄阳中心医院在线咨询

来源:千龙咨询    发布时间:2020年02月25日 08:07:31    编辑:admin         

电影词典:long take 长镜头美国俚语:call the shots : making the decision 拿主意,做决定e.g. lt;1gt;Why do you always get to call the shots? I want to make some decisions too. 为什么总是你拿主意?我也想做做决定。 lt;2gt;Don’t ask me when we get off work, I don’t call the shots around here. 不要问我几点下班,在这儿我说了可不算。经典对白:1.剧中:got yourself mixed up in. get mixed up (in) :卷入什么事情,这种事情通常有负面影响 it means to get involved and endangered on somethinge.g. lt;1gt;He got mixed up with the wrong people. 他跟那些不应该在一起的人搅在一起了。 lt;2gt;I don’t know how I got mixed up in the fighting. 我也搞不清楚,怎么他们之间的打斗我卷进去了。2. rough stuff :things of violent nature 暴力,打架e.g. lt;1gt;If I leave you two alone, no rough stuff! You have to try and get along. 我把你们两个单独留在这,不准打架!你们要试着友好相处。 lt;2gt;The referee told the players to cut out rough stuff. 裁判员让球员不要打架。3.a deal’s a deal. 照合同办事,已经达成交易 you have to follow through with the agreemente.g.lt;1gt;We agreed to these conditions, you can’t back out now. A deal is a deal. 我们都同意了这些条件,你不能反悔了。必须照合同办事。 lt;2gt;I don’t care if you found a better price; a deal is a deal. You still have to pay me. 你找到更合适的价钱与我无关,你必须要照合同办事付我钱。 /200812/58678。

1. Don't make a fuss. 别大惊小怪的。 Fuss 这个词就是指“大惊小怪、手忙脚乱”啦!Fuss在这里是个名词,指的是对事情表现出过分的或者是不必要的关心。它的动词也有同样的意思,比如“一次考试没考好而已,干嘛大惊小怪的”就可以说成:Don't make a fuss over one low test grade. /201005/104488。

李华在咖啡馆跟Larry见面。今天我们要学两个常用语:dont put all your eggs in one basket和seeing red。LL: Hows it going Li hua? LH: 还可以,我这两天正琢磨着毕业以后找工作的事情。LL: Have you had any luck so far?LH: 我找到了两个比较合适的,我觉得自己能够胜任,而且起薪也不错。LL: Thats great Li Hua, but dont put all your eggs in one basket.LH: 鸡蛋?我看中的工作跟养鸡一点关系都没有。LL: Haha, no Li Hua, ;dont put all your eggs in one basket; is a saying in English. It means dont put all of your hopes on one thing, or in other words, have a backup plan if things dont turn out the way you imagine.LH: 噢,我明白了,别把所有鸡蛋都放在一个篮子里,就是中文里说的别孤注一掷,别在一棵树上吊死。你是说我最好应该多申请几个。你放心,我会尽可能多寄一些申请表,我一定不会put all my eggs in one basket.LL: Thats a very good idea.LH: Larry,你这两天忙什么呢?LL: Well, Li Hua, I have been thinking of moving, so I have been looking at the classifieds for a new place. I am looking all over town and compiling a list, that way I will have a back up if my first choice falls through. Im not putting all my eggs in one basket.LH: 好主意。我的租约也快到期了。到时候你要帮我,多找几个合适的公寓,看看哪里有空的,按你的话说,I cannot put all my eggs in one basket.LL: Exactly. Now what shall we do tonight?LH: 我们可以去看今天上映的那部新片。不过,也有可能买不到票,所有我们要做两手准备。We dont want to put all our eggs in one basket.LL: That is a good point, Li Hua. Do you have any ideas of other things to do to avoid putting all our eggs in one basket?LH: 电影院旁边就有个保龄球馆,万一买不到电影票,我们就去打保龄球。李华和Larry没看上电影,只好去打保龄球。LH: 真倒霉,被我不幸言中,电影票还真卖光了。LL: Thats OK, Li Hua, now I can awe you with my bowling skills. Here I go.(Sound of gutter balls)LH: 哈!上来就是一个落沟球,演砸了吧。LL: (Sign) Oh Boy, I am seeing red about having bowled so poorly.LH: 眼前都是红色?你别吓唬我。LL: No, Li Hua, seeing red means Im really mad about something.LH: 噢,seeing red是特别生气的意思。那我们没买到电影票,你有没有seeing red?LL: Well, no Li Hua, I was a little annoyed but I was not quite seeing red. Seeing red means that you are really angry.LH: 那两个月前,我的手提电脑被偷,我就可以说I was seeing red.LL: Yes, Li Hua, thats exactly right, if somebody stole my laptop, I would certainly be seeing red.LH: 对了,昨天早上我在餐厅里把番茄酱洒了一身。I was really seeing red.LL: Was it because you were angry or because the sauce is literally red?LH: 你还开我玩笑!我昨天穿了件新衬衣,真心疼死我了。LL: Ive done that in the past. It is pretty bad.LH: 你听说了吗,图书馆为了节省经费,要缩短开放时间。LL: Oh really? How do the students feel about that?LH: The students are really seeing red. 很多人都在校报上发表文章骂学校,还有不少人在校长办公室门前示威抗议。LL: Yes that does sound like something that would really make students mad. I would be seeing red too.LH: 不过话说回来,学校要节省开,就一定要减少务,不管减的是哪个部门,都会有人受到影响。Someone will be seeing red.LL: That is a very good point Li Hua. Now hopefully Ill start bowling better, or I wont be seeing red, Ill be red with embarrassment.LH: 好啊,该你了,good luck!今天李华学了两个常用语。一个是dont put all your eggs in one basket,意思是不要孤注一掷。另一个是seeing red,意思是气死了。 /165323。

/09/85798。

I want to rent an apartment. 我想租一套公寓。 /201012/120076。

Jennifer: I can't even imagine you snorkeling!Billy: Well, you'll see. With this new watch, I can go anywhere, do anything.Jennifer: OK, Bond.Billy: No, really. Look. It's got a double time zone setting.Jennifer: So you can always keep two times at once?Billy: Yep. I just can't decide what two cities to choose...Jennifer: The only two times you need are "I'm late" and "I'm really late." /201103/128838。

Carol: Bob, how did the baking go?Bob: slow at first, but we're getting the hang of it.Carol: once you learn the ropes, it becomes second nature.Bob: to tell you the truth, I thought that baking 2,000 cookies would be a pain in the neck. But we managed to round up some helpers, and it was a piece of cake.Carol: well, thanks for coming in person with cookies.Bob: do problem. When will you need more?Carol: it depends on how many we sell today.Bob: how many do you think you'll sell?Carol: maybe 500, maybe 2,000. your guess is as good as mine. In any case, I'll keep you posted.Bob: okay. Just give me a ring as soon as you know. /08/80135。

/200810/53005。

北京市出台规定,禁止户外广告宣传享乐主义、崇洋媚外等。 北京市工商局网站上发布的公告要求各户外广告经营单位必须在4月15之前进行自行检查并及时纠正各类相关问题,否则将依据相关法律法规处理。请看相关报道:Beijing bans 'hedonistic' advertising--Beijing has banned advertising hoardings that promote hedonism or the craven worship of foreign products.北京禁止“享乐主义”广告宣传——北京禁止宣传享乐主义或崇洋媚外性质的户外广告。在上面的报道中,'hedonistic' advertising就是“享乐主义广告”。Hedonism指的是“享乐主义”,认为享乐是人类最重要的追求,在这里指的是追求物质享受的奢靡之风。Advertising hoardings指的是“广告板”,多用于outdoor advertising(户外广告)。那些宣扬lifestyles of "emperors and the nobility"( “帝王贵族”生活方式)、带有crude language(粗俗语言)的广告将被清理。此外,公告还要求户外广告不得使用complex, traditional form of Chinese characters(中文繁体字),而应该用simplified script(简体字)。 /201104/130589。