四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

襄樊中医院看妇科城市面诊襄阳樊城区人民医院多久了正规吗

2019年12月15日 23:49:15
来源:四川新闻网
预约互动

襄阳谷城人民医院治疗子宫肌瘤好吗襄阳东风人民医院的评价There#39;s no simple answer to what constitutes #39;smart#39;. These days, we#39;re inclined to think you can#39;t go by intelligence ient (IQ) results alone, because while these tests are great for measuring separate mental faculties, an IQ number doesn#39;t seem to predict overall intelligence accurately enough.“聪明”的组成要素是什么?该问题没有个简单的。如今,我们倾向于认为不能单一靠智商测试结果来判断,因为这些测验只适用于测试独立的心智能力,IQ值目测无法精确地预测整体智力。Then there is also a measurement called general intelligence or #39;g factor#39;. It was first described by English psychologist Charles Spearman in 1904, and refers to the phenomenon that children who tend to do well at one subject also tend to excel at others; in simple terms, there is a positive correlation between kids#39; performance in unrelated school tests, which is referred to as a #39;positive manifold#39;.有种测量方法叫作“一般智力(general intelligence)”或称“g因素”。其最先由英国心理学家查尔斯·斯皮尔曼在1904年提出——指的是在一个学科上表现很好的儿童在其它科目上也可以超过其他人;简而言之,在无关联的各种学校测验中,孩子们在这些测试中的表现是相互联系的,被看成是一种“正极相关”(positive manifold#39;)。Another commonly cited and prestigious comparison system is PISA, which measures ;the competencies of 15-year-olds in ing, mathematics, and science (with a focus on mathematics) in 65 countries and economies;, representing more than 80 percent of the world economy.另一个常被人提到、富有盛名的比较系统是PISA(国际学生能力评估计划),PISA测试“65个国家和经济体中15岁青少年在阅读、数学和科学(以数学为中心)方面的能力”,受全球80%以上经济体的认可。According to the latest PISA from 2012, Shanghai-China students are the highest performers across the board, with above OECD-average scores in mathematics, ing, and science. You#39;ll also find super-smart kids in Singapore, Hong Kong-China, Japan, Korea, and Finland.根据2012年国际学生能力评估计划(PISA)最新数据显示,中国上海的学生成绩全球最高,在数学、阅读和科学方面得分超过经济合作发展组织(OECD)的平均水平。新加坡、中国香港、日本、朝鲜和芬兰也有超级聪明的孩子。 /201510/406566宜城市人民医院环境

宜城市中医院做人流好不襄樊市第二人民医院做无痛人流手术安全吗It is what many a potato-lover has long suspected: spuds are bad for the waistline.正如许多土豆爱好者一直怀疑的那样:吃土豆会有碍于保持身材苗条。The humble potato is one of the most fattening vegetables, a study found.研究发现,平凡无奇的土豆可能是最易使人发胖的蔬菜之一。The Harvard researchers said that rather than filling up on potatoes, weight-conscious folk should try brown rice or whole meal b instead.哈佛的研究人员表示,与其用土豆来填饱肚子,在意体重的人应试试糙米和全麦面包。Other vegetables that slimmers might want to give a wide-berth include sweetcorn and peas.其他节食减肥的人或许应敬而远之的蔬菜还包括甜玉米粒和青豆。Even celery, which is often thought of as the dieter#39;s friend, doesn#39;t magic excess weight away.就连通常被视为减肥者之友的芹菜,对减肥也没什么神奇效果。However, eating more blueberries, prunes and cauliflower could help slimmers reach their target weight.然而,吃蓝莓、梅干和花椰菜却能帮食减肥的人达到他们的目标体重。The fascinating findings come from a Harvard School of Public Health analysis of detailed dietary information provided by more than 130,000 American men and women.这些有趣的发现来自哈佛公共卫生学院对超过13万名美国男女提供的详尽饮食信息进行的分析。Every four years, for up to 24 years, they answered questions about how often they ate 131 different foods – including fruit and vegetables.每隔四年,这些人都会回答他们所吃水果和蔬菜等131种不同食物的频率,目前此项调查已进行了24年。They were also weighed regularly and provided information about smoking, exercise, TV watching and other aspects of their lifestyle.他们也定期称体重,并提供有关抽烟、锻炼、看电视和其他他们生活习惯方面的信息。The wealth of information generated has been used by researchers for many different purposes but this study focused on fruit and vegetable intake and weight change.研究者人员做的许多不同的研究都用到了这些丰富的信息,但此项研究主要着眼于水果和蔬菜的摄入与体重改变间的关系。Not surprisingly, upping intake led to weight loss over time.经过一段时间,增加摄入量导致体重下降就一点也不奇怪了。Fruit was twice as good as veg, with every extra portion a day leading to around half a pound of flab being shed over four years.水果所带来的益处是蔬菜的两倍,每天多吃些水果4年后能减掉半磅左右的赘肉。Blueberries were the number one fat burner, with an extra handful a day linked to almost a pound and a half of weight loss.蓝莓是燃脂效果最好的水果,每天多吃一把蓝莓能助你减掉近一磅半的体重。Prunes, apples, pears, strawberries, raisins and grapes, also scored high on the weight loss scale.梅干,苹果,梨,草莓,葡萄干和葡萄在减肥食品榜上排名也颇为靠前。Reasons for this range from people substituting them for fattening desserts to them being particularly rich in plant compounds called polyphenols.人们用这些水果取代使人发胖的甜点,是因为它们富含各类合成物和多元酚。These are credited with a host of health benefits, including altering the metabolism and the body#39;s processing of sugar.这些水果还非常有益健康,能改变新陈代谢和身体对糖的消化。Cauliflower came out top in the vegetable category.花椰菜是最利于减肥的蔬菜。Other veg deemed good for weight loss included broccoli and Brussels sprouts.其他有益于减肥的蔬菜还包括花椰菜和球芽甘蓝。Writing in the journal PLoS Medicine, researcher Monica Bertoia said that while the figures for each food may seem small, they would soon add up.在PLoS Medicine杂志上撰文的研究人员莫妮卡·波托亚( Monica Bertoia)表示,虽然每种食物产生的数字都不大,但它们很快就会叠加。She said: #39;Although the magnitude of weight change associated with each increased daily serving was modest, combining an increase of one to two servings of vegetables and one to two servings of fruits daily would be associated with substantial weight change.#39;她表示;“ 虽然每日增加的每一分摄入量引起的体重变化的数量级不大,综合增加的一到两分蔬菜摄入和一到两分水果摄入引起的变化就很显著了。Even staying at the same weight, rather than gradually getting fatter, is good for health.就算体重保持不变,没有逐渐发胖,也对健康有好处。However, not all greens are good for the waistline.然而,并非所有的绿色蔬菜都对保持身材苗条有好处。Sweetcorn, peas and potatoes were actually linked to weight gain.甜玉米,青豆和土豆其实都会使人发胖。And only baked, boiled and mashed potatoes were included, so the finding cannot be explained by people feasting on fatty chips.只有烤、煮和做成泥的土豆会令人发胖,所以这一调查结果不能解释爱吃高脂肪薯条的人的体重问题。Dr Bertoia said that brown rice and whole meal b are both good alternatives to potatoes.波托亚士称,糙米和全麦面包都是土豆不错的替代品。All of the calculations took into accountother changes to diet, as well as changes to smoking, exercise and sleep that occurred over the years.所有这些计算都考虑到了其他因素在几年中的改变,包括食谱、吸烟、锻炼、睡眠。 /201510/401865JABUGO, Spain — On a vast farm dotted with oak and cork trees, about 350 pigs are enjoying the final weeks of a short but blissful life. They roam freely, sleep outdoors or shelter in spacious pigsties. Above all, autumn is when they get to feast all day on acorns recently fallen from the trees.西班牙哈武戈——在一座散布着橡树与栓皮栎的广袤农场上,有大约350只猪正享受着它们短暂却幸福的生命的最后几周。它们自由地漫步,在野外或宽敞猪舍的庇荫下安睡。最重要的是,秋季是它们终日饱食新近离枝的橡果的日子。“Pigs are known for eating everything, but when it comes to their favorite acorns, they are real connoisseurs and very selective — and the sweeter the acorn, the better,” said Juan Carlos Domínguez Lorenzo, 49, who was born on the farm and has been looking after its pigs since he was a teenager.“大家都知道猪不挑嘴,不过要说到它们最爱的橡果,这些猪可是十足的行家,非常挑剔——橡果是越甜越好,”胡安·卡洛斯·多明尼奎兹·洛伦佐(Juan Carlos Dominiguez Lorenzo)说。他今年49岁,在这座农场出生,从年少的时候就开始照养这里的猪只。The way these pigs of Spain’s Ibérico breed are fed and raised here is a far cry from how most meats are produced almost anywhere, making the cured ham a delicacy prized for its unique texture and taste, which is enhanced by the sweet and nutty flavor of the acorns the pigs eat.此处喂养这些西班牙伊比利亚猪的方式,和世界各地大部分肉类产品的生产过程有着天壤之别。这使得这种猪肉腌成的火腿以其独特的口感与味道而异常鲜美,又因为这些猪食用的橡果的那股甜美的坚果风味而更上一层楼。So when the World Health Organization, in a recent report, linked processed meats to colorectal cancer, the news came as an affront to many Spaniards, who have been eating cured hams produced this way for generations.世界卫生组织(World Health Organization)近来一份报告指出加工肉品与肠癌有关。消息一出,冒犯了不少西班牙人。世世代代,他们都吃着以这种方式腌制出来的火腿。Today, Spain’s Ibérico hams are increasingly sought after worldwide, particularly among Chinese consumers concerned about the safety of their own homegrown food.世人对西班牙伊比利亚火腿的追求在今日益发热烈,特别是那些对自家出产的食物有安全顾虑的中国顾客。“Spanish ham is a very unique product, but it’s also seen as healthy, which is a real asset when you’re selling to the Chinese,” said Oliver Win of Olivier Pacific Limited, a fine foods distribution company based in Hong Kong that imports the Cinco Jotas brand of Spanish ham.“西班牙火腿是非常特别的产品,人们也认为它有益健康,而和中国人作买卖的时候这是很有利的筹码,”永兴太平洋贸易公司的奥立弗·荣(Oliver Win)表示。这是一家位于香港的高级食材分销商,进口5J牌(Cinco Jotas)的西班牙火腿。Spain’s producers, in fact, took no small measure of umbrage at the World Health Organization’s attempt to lump their luxury ham together with cheaper products like processed sausages and hamburger meat.事实上,对于世界卫生组织竟然将他们的极品火腿与加工香肠、汉堡肉这类廉价商品混为一谈,西班牙火腿生产商的火气可不小。A single leg of the finest ham from Cinco Jotas — weighing almost 18 pounds — costs about 0 in Spain. (In the ed States, the price is about double.) Even the way the ham is sliced is considered something of an art form.单单一条5J牌最高档的腌火腿——重达18磅(约合8千克)——在西班牙的售价大约为670美元(约合4300元人民币)。(这个价格在美国还要翻上一番)。就连该怎么给这种火腿切片都被认为是一门艺术。“This ham is as natural as food can get — no added heavy metals, preservatives or colorings — and it comes from an animal that has built up muscle by eating the best food and exercising a lot in beautiful surroundings,” said José Gómez, the owner of Joselito, another top brand of ham. “There are thousands of products that present a higher cancer risk.”“这种火腿是再天然不过的食物了——没有添加重金属、防腐剂或染色剂——而且它来自一种摄取顶级养分、在优美的环境中大量运动而锻炼出肌肉的动物,”另一个高级火腿品牌小何塞(Joselito)的老板何塞·戈麦斯(José Gómez)说。“还有数不清的食品的致癌风险更高呢。”With a passion for pork products, and rising incomes, the Chinese have entered the market for Ibérico hams with gusto, even while paying slightly more for Spanish ham than prices set for the American market. The next step, according to Spanish producers, is to get China to lift a cumbersome restriction that forces them to remove the bone from the leg.因着对猪肉类产品的热爱与收入的增加,中国人津津有味地进入了伊比利亚火腿的市场,即使他们得为了这些西班牙火腿付出比美国市场还要再稍高的价钱。根据西班牙生产商所言,他们的下一步是让中国取消强制他们给火腿剔除骨头的麻烦规定。In fact, the Chinese appetite for Spanish pork stretches all the way down its production chain, including innards that Spanish companies struggle to export to many Western countries.事实上,中国人对西班牙猪肉的胃口一路扩大到了生产链的所有环节,包括西班牙公司难以推销给众多西方国家的内脏类产品。Fresh pork exports to China from Spain — including heads, ears and other parts — rose 35 percent last year, making it the second-largest market in volume after neighboring France, according to figures from the Spanish Meat Export Office.西班牙肉类出口办公室(Spanish Meat Export Office)的数据显示,去年西班牙向中国出口的新鲜猪肉产品——包括猪头、猪耳朵和猪的其他部位——增长了35%,就出口量而言,中国已成为西班牙猪肉产品的第二大市场,仅次于临近的法国。Last year, Fosun, one of China’s largest financial and industrial conglomerates, bought a stake in the parent company of Cinco Jotas, one of Spain’s top brands of Ibérico ham, which is based in Jabugo.去年,中国最大的金融和工业集团公司之一复兴国际入股了5J的母公司,5J是西班牙顶级伊比利亚火腿品牌之一,其总部位于哈武戈。“We generally think that our culture is closer to that of America, but when it comes to ham, Chinese gastronomy is really in tune with ours,” Bernardino Rodríguez, the general director of Cinco Jotas, said during a tour of cellars where legs of ham are hooked from the ceiling and left to age.“我们通常认为,自己的文化和美国更接近,但说到火腿,中国美食文化的确和我们的更一致。”5J总裁贝尔纳迪诺·罗德里格斯(Bernardino Rodríguez)一边带领大家参观火腿储藏窖一边说,火腿被挂在地窖顶部,一直腌制到足够的年份。“I can’t think of anybody more capable of distinguishing between different qualities of ham than the Chinese,” he said.“我觉得,在分辨不同品质的火腿的差别方面,谁也比不过中国人,”他说。But the health and quality of the animals have also become a big driver of Chinese demand. Early this year, the Chinese police arrested more than 110 people who were accused of trafficking pork from diseased pigs.但动物的健康和品质问题也是促使中国人需求增加的一个重要因素。今年早些时候,中国警方还以走私病猪肉的罪名逮捕了110多人。“Many Chinese come and buy food in Hong Kong and have turned it into a parallel import market largely because of their safety worries about food in China,” Mr. Win, the importer, said.“很多中国人来香港买食物,将这里变成一个平行进口市场,这在很大程度上是因为他们对内地的食品安全存在担忧,”香港进口商奥立弗·荣说。Paradoxically, however, the same things that have lured the Chinese about the natural way the pigs here are raised, slaughtered and cured are some of the chief sources of tension between Spain’s producers and the ed States.然而,有些矛盾的是,这些火腿吸引中国人的地方,即这些猪在西班牙当地被饲养、屠宰然后进行腌制的方式,恰恰是西班牙火腿制造商和美国之间关系紧张的主要原因。Ibérico ham was banned in the ed States until about a decade ago over concerns about swine fever and traditional curing methods, and even today just a handful of Spanish slaughterhouses have been authorized to export to the ed States.直到大约十年前,伊比利亚火腿在美国还一直被禁,因为他们担心存在猪瘟隐患,也对那种传统腌制方法存有疑虑。而且即使到今天,也只有为数不多的西班牙屠宰场被允许向美国出口猪肉产品。 /201512/414131襄阳第四医院是什么时候成立的东风汽车公司襄樊医院四维彩超预约

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部