旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

上饶去卧蚕眼手术要多少钱当当问答上饶妇幼保健院打溶脂针多少钱

来源:导医互动    发布时间:2019年11月21日 01:19:18    编辑:admin         

Hi,everybody.This week,after five years of effort with eleven other nations,we reached agreement on a new trade deal that promotes American values and protects American workers.大家好!本周,经过与其他11个国家五年的艰苦努力,我们达成了一项新的贸易协议,这一协议体现了美国的价值观,对美国的工人提供了保护。Theres a reason this Trans-Pacific Partnership took five years to negotiate.I wanted to get the best possible deal for American workers.And that is what weve done.Heres why it matters.《跨太平洋伙伴关系协议》(TPP)的出台历经五年的谈判是有原因的。我希望为美国的工人尽可能争取最好的协议。我们做到了。这一协议之所以重要,原因如下。Ninety-five percent of the worlds consumers live outside our borders-95 percent.They want to buy American products.They want our cars; our music; our food.And if American businesses can sell more of their products in those markets,they can expand and support good jobs here at home.全世界95%的消费者生活在国外,95%。他们喜欢美国的产品。他们喜欢我们的汽车,我们的音乐,我们的食品。如果美国的企业可以将产品更多的卖到这些地方,他们就可以在国内提供更多的就业岗位。So its no wonder that exports played a huge role in helping America recover from the Great Recession.In fact,last year,we set a new record for American exports for the fifth year in a row,selling more than trillion in goods and services.Our exports support roughly 12 million American jobs-and theyre jobs that typically pay better than other jobs.因此,毫无疑问,出口在帮助美国从大萧条中恢复扮演了极为重要的角色。实际上,去年,美国的出口出口创下15年来的最新记录,我们共输出了价值2万亿美元的产品和务。我们的出口撑了国内大约1200万个就业岗位,这些工作岗位普遍比一般工作待遇好的多。But heres the thing: Outdated trade rules put our workers at a disadvantage.And TPP will change that.但要记住,过时的贸易规则让我们的工人们失去了优势。而TPP将改变这一状况。Right now,other countries can cut their costs by setting lower standards to pay lower wages.This trade agreement,TPP,will change that,holding partner countries to higher standards and raising wages across a region that makes up nearly 40 percent of the global economy.当下,其他国家可以通过设定更低的工资标准来降低他们的生产成本。而这份贸易协议,TPP将改变这一现状,让各伙伴国家提高工资标准,提高占全球经济总量40%的区域内的工资水平。Right now,other countries charge foreign taxes on goods that are made in America.Japan,for example,puts a 38 percent tax on American beef before it even reaches the market.Malaysia puts a 30 percent tax on American auto parts.Vietnam puts taxes as high as 70 percent on every car American automakers sell there.Those taxes and other trade barriers put our workers at a disadvantage.It makes it more expensive to make goods here and sell them over there.Well,TPP is going to change that.It eliminates more than 18,000 of these taxes on American goods and services.And that way,were boosting Americas farmers,ranchers,manufacturers,and small business owners-make it easier for them to sell their products abroad.现在,其它一些国家对美国产品征收进口产品税。例如日本,美国生产的牛肉还没有进入其市场就被征收38%的进口税。马来西亚对美国生产的汽车零部件征收30%的进口税。越南对美国生产并销售到其境内的汽车征收高达70%的进口税。这些税费和其它一些贸易壁垒让我们的工人处于不利地位。让我们在国内生产产品并将产品销售到这些地方的成本更高。然而,TPP将改变这一切。该协议削减了针对美国产品和务的多达18000项税费。这样,我们就可以提升美国农场主、牧场主、制造商以及中小企业主的竞争力,让他们更方便地把产品卖到国外。Thats what it means to level the playing field for American workers and businesses.And when the playing field is level,and the rules are fair,Americans can out-compete anybody in the world.这也意味着为美国的工人和企业改善了竞争环境。竞争环境改善了,规则也就公平了,美国就能在全球竞争中脱颖而出。Now,Im the first person who will say that past trade agreements havent always lived up to their promise.Sometimes theyve been tilted too much in the direction of other countries and we havent gotten a fair deal.And that makes folks suspicious of any new trade initiatives.But lets be clear.Our future depends not on what past trade deals did wrong,but on doing new trade deals right.And thats what the TPP does.现在,我是第一个声明过去的贸易协议往往达不到我们的期待的人。这些协议有时候对其它国家倾斜太多,而我们却并没有得到公平的协议。这也让很多人对任何新的贸易提议持怀疑态度。但我要声明一点。我们的未来不会依赖于过去做出的错误的贸易协议,而是基于新的正确的贸易协议。这就是TPP要解决的问题。It includes the strongest labor standards in history,from requiring fair hours to prohibiting child labor and forced labor. It includes the strongest environmental standards in history.All these things level the playing field for us,because if they have to follow these rules,then they cant undercut us and sell their products cheaper because theyre violating these rules.And unlike past trade agreements,these standards are actually enforceable.该协议包含有史以来最严格的劳动者保护标准,从要求平等的工作时间到禁止使用童工和强迫劳动。该协议还包括有史以来最严格的环境保护标准。所有这些都为我们提供了更好的竞争平台,因为只要他们严格遵守这些准则,他们就不会以比我们更低的价格将他们的产品卖出去,否则他们就是违反了这些规则。而且与过去的贸易协议不同,这些标准都是强制性的。Without this agreement,competitors that dont share our values,like China,will write the rules of the global economy.Theyll keep selling into our markets and try to lure companies over there; meanwhile theyre going to keep their markets closed to us.Thats whats been going on for the last 20 years.Thats whats contributed so much to outsourcing. Thats what has made it easier for them to compete against us.And it needs to change.如果没有这份协议,例如中国等与我们的价值观不一致的竞争者就会制定新的全球经济规则。他们就会把他们的产品持续的卖到我们的市场上,并引诱其它公司跟他们一道;同时他们还将逐步渗透进入我们的市场。这正是近20多年来所发生的事情。这也正是外包产业所带来的结果。这也正是他们能够更轻松地与我们竞争的原因所在。这一状况必须改变。With this Trans-Pacific Partnership,we are writing the rules for the global economy.America is leading in the 21st century.Our workers will be the ones who get ahead.Our businesses will get a fair deal.And those who oppose passing this new trade deal are really just accepting a status quo that everyone knows puts us at a disadvantage.有了《跨太平洋伙伴关系协议》,我们将书写全球经济贸易秩序。美国将引领21世纪的发展道路。我们的工人将是成功的一代。我们的企业将得到公平的对待。那些反对通过这一新的贸易协议的人其实是想要保持现状,而每个人都知道这样的现状让我们处于不利地位。Look,you dont have to take my word for it.In the coming weeks and months,youll be able to every word of this agreement online well before I sign it.Youll be able to see for yourself how this agreement is better than past trade deals-and how its better for Americas working families.You can learn more at WhiteHouse.gov.And I look forward to working with both parties in Congress to approve this deal-and grow our economy for decades to come.请记住,你们不必刻意在意我说的话。在未来的几个月,在我签署这份协议以前,你们可以在网上看到这份协议的每一个字。你们会看出这份协议比以往的协议好在哪里,它将为美国的工薪家庭带来怎样的好处。你们可以在白宫官网上WhiteHouse.gov上了解更多。我期待着与国会两党一起批准这一协议,让我们的经济在未来十年保持增长。Thanks,everybody.And have a great weekend.谢谢大家!祝大家周末愉快! 201510/403398。

Its not a million-dollar question.这不仅仅是几百万美元的问题Its a trillion-dollar question.这可关系到几万亿美元I think many of the Chinese are very eager to find out许多中国人急于找出what it takes to form a Silicon Valley in China,在中国形成硅谷的方法especially for the government officials.尤其是政府官员During the past 30 years,在过去的30年里China maintained a very high growth rate in terms of GDP.中国保持了极高的GDP增长率It has become a very large economy in the world.成为了一个很大的经济体But the problem is that they primarily relied on cheap labor,但问题是,中国仍然依赖于廉价劳动力cheap products, manufacturing to get here.廉价产品,才有今天的成就I think a lot of people, especially the Chinese leaders,许多中国人,尤其是领导人the decision-makers,决策者们realized that thats not going to last very long.意识到这不能持续很久We need to innovate. We need to have more value-added things in the中国需要创新Chinese economy or in the GDP composition.需要更多高附加值的产品Thats why many of them are thinking really这就是为什么大家都在思索very hard of how to foster entrepreneurship,如何才能培养企业家精神how to encourage innovation.如何鼓励创新And if you talk to any of the local government officials in Beijing,如果你和地方官员交流,比如,北京Shanghai, Shengjian,上海,深圳they are all very eager to foster entrepreneurship to open他们非常愿意培养企业家up those experimental loans so that you can get cheap rent以发放试验性的贷款形式,帮助创业者得到or free rent or even government startup funding so that更低的租金或者免租金,甚至是政府发放的启动资金entrepreneurs can start to realize those dreams.让创业者实现梦想But its not an easy task. Silicon Valley is very unique.但这并不容易,硅谷是独一无二的I dont know what it takes to replicate that in China,无法想象如何在中国复制一个硅谷but I certainly hope one day there will be a place但我希望在将来in China that looks like Silicon Valley.中国会有类似硅谷的地方Given that we have the largest Internet population,中国的互联网用户是最多的its likely that we will be able to encounter中国很有可能new problems before American people encounter.将在美国人之前遇到新的问题Therefore, we have the chance to innovate因此,我们有机会进行创新来解决这些问题and to solve those problems. So, I think there are hopes for that.那就是希望之所在201503/367049。

Hi,everybody.This week,America came together to salute our veterans—to express our appreciation to all who served so that we might live free.But our gratitude should extend beyond what our veterans have done for us in the past.It should remind us of our responsibility to serve them as well as they have served us.It should compel us to keep our veterans central to the ongoing work of this nation.大家好!本周,全美国人民都在向退伍军人致敬,他们的付出让我们拥有自由的生活,为此我们深表感激。但我们不能仅仅对退伍军人过去的付出表示感激。我们也应该向他们为我们付出一样,为他们务。我们必须让退伍军人成为我国劳动力大军的中坚力量。In recent years,weve made historic investments to boost the VA budget,expand veterans benefits,and improve care for our wounded warriors.Weve now slashed the disability claims backlog by nearly 90 percent from its peak.Were reducing the outrage of veterans homelessness and weve helped tens of thousands of veterans get off the streets.The veterans unemployment rate is down to 3.9 percent—even lower than the national average.最近几年,我们对退伍军人事业部的预算进行了大幅度提升,增加了退伍军人的福利,改善了对受伤军人的照顾条件。我们将积压的伤残索赔申请从峰值削减了将近90%。我们让数万名无家可归的退伍军人居有所住,平息了他们的怒火。退伍军人的失业率下降到3.9%,比全国平均水平还低。Of course,were not satisfied.Weve still got more work to do—and Ive directed my Administration to keep doing everything it can to fulfill our promise to our veterans.But this isnt just a job for government alone.We all have a role to play.Less than one percent of Americans are serving in uniform.So its true most Americans dont always see and appreciate the incredible skills and assets that our veterans can offer.But every American should know that our veterans are some of the most talented,capable people in the world.Theyve mastered skills and technologies and leadership roles that are impossible to teach off the battlefield.They know how to get stuff done.当然,我们不能就此止步。我们还有大量工作要做,我已经指示相关部门,继续尽一切努力兑现我们对退伍军人的承诺。但这不仅仅是政府自身的工作。我们每个人都有自己的责任。现在役的人不到美国人口的1%。因此,对大多数美国人来说,很难有机会看到我们的退伍军人身上令人难以置信的技能以及他们的能力,眼见之后大家肯定会赞叹不已。但每一个美国人都应该知道,退伍军人是最具天赋,最有能力的一批人。他们所掌握的技能、技术以及领导才华,离开战场是学不来的。他们知道如何把事情做好。And as our veterans will tell you themselves,theyre not finished serving their country.Theyre teachers and doctors,engineers and entrepreneurs,social workers and community leaders.They serve in statehouses across the country and in Congress.As I tell small business owners and CEOs on a regular basis,if you want to get the job done,hire a vet.Every sector,every industry,every community in this country can benefit from the incredible talents of our veterans.正如退伍军人对自身的要求所说的,他们还没有完成为国家务的使命。他们在当老师、医生、工程师、企业家、社会工作者、社区领导。他们各州议会以及国会为大家务。正如我在对中小企业主及CEO的例行讲话中所说的,如果你想把工作做好,请招募退伍军人吧。各行各业,社会各界,都可以从退伍军人身上获益,他们拥有令人难以置信的天赋。Our troops and veterans give us their very best.Thats what a soldier named Captain Florent Groberg proved.Three years ago,on patrol in Afghanistan,Flo saw a suicide bomber coming toward his unit.Without hesitating,Flo grabbed him by his vest and helped push him to the ground.When the bomb went off,Flo was badly injured,and four of his comrades were killed.But many more were saved because of Flos sacrifice.Flo represents the very best of America—and this week,I was proud to present him with the Medal of Honor for his actions.我们的军人和退伍军人把他们最好的东西给了我们。一个名叫Captain Florent Groberg的士兵向世人明。三年前,一次在阿富汗的巡逻中,Flo看见一个背着炸弹的自杀式袭击者向他的分队冲过来。Flo毫不犹豫地将他抓住,并按倒在地。炸弹爆炸了,Flo受伤严重,他的四位战友也牺牲了。但更多的人因为Flo而得救。Flo身上所体现的正是美国精神,本周,我向他授予荣誉勋章,以表彰他的行为,我自己也深感自豪。Veterans like Flo,they deserve our undying gratitude.They deserve the chance to keep serving the country they risked everything to defend.And so we must come together to keep giving them that chance,not just on Veterans Day,but on every single day of the year.May God bless all those who serve and all who have given their lives for our country.And may God bless the ed States of America.像Flo这样的退伍军人,值得我们永远感激。他们理应获得继续为这个国家务的机会,因为这是他们冒着千难万险所保卫的国家。因此,我们必须共同努力,给他们这样的机会,不仅仅是在退伍军人纪念日,每一年的每一天都要这么做。愿上帝保佑所有为国役的,以及所有为国捐躯的将士们。愿上帝保佑美利坚合众国。201511/410253。

The ed States has been at the center of the international financial system ever since the Second World War. The dollar has served as the main international currency and the ed States has derived immense benefits from that position but lately it has abused its privilege. Starting in the 1980s it has built up an ever increasing current account deficit. This could have continued indefinitely because the Asian tigers, first under the leadership of Japan and now of China, were willing to finance that deficit by building up theirr dollar holdings, but the excessive indebtedness of ed States households brought the process to an end. When the housing bubble burst, households found themselves overextended. The banking system has suffered tremendous losses and has to earn its way out of a hole. In commercial real estate and leveraged buyouts, the bloodletting is yet to come. These factors will continue to weigh on the American economy and the American consumer will no longer be able to serve as the motor for the world economy.二战以来,美国一直处于国际金融体系中心的地位。美元是主要的国际货币,美国从中获益颊多。但近来美国开始滥用其特权。从20世纪年代开始,美国的往来账户逆差日益增长。这种态势本来可能一直持续下去,由于亚洲四小龙出现之后,它们最初在日本,现在在中国的领导下,愿意加强自己的美元储备来承担这种逆差。但是美国的过度负债终止了这一进程。在房地产泡沬破灭之后,美国家庭发现自己承担了太多风险;体系遭受巨大损失而不得不为自己走出困塊寻找出路;房地产和杠杆收购付出惨痛代价的时刻即将到来。这些因素将继续考验美国经济,美国消费者将不再有能力充当世界经济发展的火车头。To some extent, China may be able to take its place. China has been the primary beneficiary of globalization and it has been largely insulated from the financial crisis.从一定程度上讲,中国可能会取而代之。中国已成为全球化的主要受益者,并在很大程度上躲过了金融危机的灾难性打击。201409/329688。

I want to send my very best wishes to everyone observing the holy month of Ramadan. This is an incredibly special time of year for Muslims at home and abroad a time for charity, for contemplation and community. First, charity. This is one of the things that Islam is all about. Here in Britain, Muslims are our biggest donors – they give more to charity than any other faith group. We see this spirit of giving all year round from the mosques running sports clubs for local children to the Muslim groups selling poppies for Remembrance Day, to those people from around the country who put their wellies on, rolled their sleeves up, and went to help the families hit hardest by this winters storms. Ramadan is a time when that spirit comes to the fore and I am so proud when I hear, every year, about the millions of pounds raised for good causes for those less fortunate than us here in Britain, and those who are suffering in wars and in famines overseas. Second, Ramadan is a time for contemplation to fast, and to pray, and to think deeply about others. This Ramadan, I hope that we can reflect upon a key aspect of our shared history, the bravery of those who fought and died for our freedoms nearly 100 years ago. Just days after Eid, we will be marking 100 years since the First World War. More than a million men and boys from India fought with our troops during that conflict and many thousands of them were Muslims. They travelled across the world to fight to defend our freedom, guided and sustained by their bravery, comradeship, and, above all, by their faith. Their selflessness and their courage helped to secure the liberties we all enjoy today, so this Ramadan – and this centenary – we will remember them and reflect upon their sacrifice. Third, Ramadan is a time for community. And there is nothing that exemplifies this more than those nightly afters, when the fast is broken, the dates are opened, and all that great food is served. Last year I was delighted to see how many community iftars were taking place across the country, in mosques and in community centres, in parks and even in tents. Again this year Government is supporting the Big Iftar programme, with hundreds more communities, from Leeds to Luton, Woking to Manchester, throwing open their doors, so that people of all faiths and none can break b and get to know their neighbours. So wherever you are this holy month, let me wish you, once again, Ramadan Mubarak.201503/364373。

But I didnt need to think about it 我根本不需要考虑 I knew what intellectual passion felt like because Id felt it here, at Princeton and I wanted to feel it again 我知道知性表达的是什么感觉 因为在这里 普林斯顿 我曾感受过 而我想重燃那份 I was 26 years old. Had I waited until I was 36 我那时26岁 如果我真的等到36岁 I would never have done it 我将永远无法写成那本书 I would have forgotten the feeling, and would feel too risky 我会已经忘记了那种感觉 我会觉得太冒险 The book I wrote was called Liars Poker 我的这本书名叫《说谎者的扑克牌》 It sold a million copies 卖了100万册 I was 28 years old. I had a career, a little fame a small fortune and a new life narrative 我那时28岁 我有了一项事业 一点名气 一笔财富和一个新的生命传奇 All of a sudden people were telling me I was a born writer 突然间所有的人都告诉我我天生就是作家的料 This was absurd. Even I could see there was another more true narrative, with luck as its theme 这太扯淡了 即使我都能看的明白 有另一种更真实的传奇 它的主题是运气 What were the odds of being seated at that dinner next to that Salomon Brothers lady? 那顿晚宴刚好坐在 所罗门兄弟女士身旁的几率有多大呢? Of landing inside the best Wall Street firm to write the story of an age? 空降在一个最好的华尔街公司从而有机会 写这个时代的故事的几率有多大呢? Of landing in the seat with the best view of the business? 正好坐在一个可以俯瞰行业全景的职位上的 几率又有多大呢?碰巧遇到这样父母 Of having parents who didnt disinherit me but instead sighed and said do it if you must? 没有与我断绝关系 而只是叹了口气 说 如果你非要这样就去做吧 这样的几率又是多大呢? Of having had that sense of must kindled inside me by a professor of art history at Princeton? 有幸心中有被普林斯顿艺术史教授点燃的 那种非做不可的的几率又有多大呢? Of having been let into Princeton in the first place? 而最初能够入读普林斯顿的几率又是多大呢? This isnt just false humility. Its false humility with a point 我不是在装谦虚 我是在有目的的装谦虚 My case illustrates how success is always rationalized 我的经历表明了 成功一直是如何被世人理解的 People really dont like to hear success explained away as luck especially successful people 人们真的不喜欢听到的成功被归结到运气上面 尤其是成功人士 As they age, and succeed people feel their success was somehow inevitable 当他们年龄增长 当他们步向成功 他们觉得自己的成功根本是历史的必然 201508/392729。