当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年06月26日 13:55:48    日报  参与评论()人

汝城县阳痿早泄价格湘南学院附属医院男科Host: Is international maybe a bigger opportunity for the company than the U.S. is? Sallie Krawcheck: Absolutely is. Absolutely it is.Host: What kind of opportunity is China for you?Sallie Krawcheck: China I think it is, is what we would call a longer term opportunity. Um. I think there have been er, many companies that have gone in and expected to earn a lot of money. Oh, you, you, you do the very trite math, right? You take out your calculator, you know, these many billion (1.3 billion) people and the numbers went off the side of the calculator. Because there are so many and all they have to do is, you know, make one deposit or take out one loan and my goodness, me. It's gonna be terrific. One has to be very patient in dealing with China. It is, to state the obvious, it is clearly a different culture, than we have here, different business environment. And to view the American bill, we have to get in, we have to make money, we need a positive MPV immediately, right, is doomed to failure.Host: You were not only CFO, you're also head of strategy. Sallie Krawcheck: Sure. Host: Is there any kind of tension between those roles? Can you balance them?Sallie Krawcheck: I view my role, I have to be the conscience of Citigroup, the right numbers, not that good-looking, the right numbers. Um, I view my role, also, and Chuck's role as well as chief capital allocators, and as communicator. And those three things really have to work together.An Unidentified Man: What would you say about the ability to innovate and innovativeness? Is that an important part of your job as well?Sallie Krawcheck: We recently launched an Internet bank offering. Right, blew our doors off. I mean just blew the doors off. Um, and we believe we, we have, we'll change it six times but you know the right combination of pricing and brand and all that stuff. But it has to be innovated in terms of...Ok, let's, let's ...where should that capital be? Right, what can we see as we think about strategy for Citigroup. What can we try to see five and ten years down the road, or two months down the road. Isn't it as it is today? Ok, how can we envision. Um, you know a world that will be different. The next iteration of Citigroup will be more global than it is today. It'll build on our strength. It'll take advantage of what's to come.200809/48949郴州资兴市医院预约 UN Report: Bio-Fuels Adding to Food Crisis联合国:食品价回落粮食危机仍在  The U.N. Special Investigator on the Right To Food says soaring food prices have declined somewhat, but the crisis remains and the problems are exacerbated by the production of bio-fuels. The expert submitted a report to the U.N. Human Rights Council as a follow-up to the Special Session convened on the Global Food Crisis in May. 联合国食物权特别报告员奥利维尔·德舒特(Olivier De Schutter)星期三在日内瓦报告说,飙升的食品价格虽然有所回落,但粮食危机仍然存在,而且随着生物燃料生产的扩大,粮食问题正在恶化。德舒特根据今年五月全球食品危机特别会议的要求向联合国人权理事会提交了一份报告。The Special Session in May was called to deal with the negative impact of soaring food prices on the world's poor. U.N. Investigator on the Right To Food, Olivier De Schutter, says the concerns people had then still remain. 联合国五月份举行全球食品危机特别会议就是为了对付粮食价格暴涨对世界各地的穷人所造成的负面影响。联合国食物权特别报告员德舒特说,当时人们所关心的问题现在依旧存在。He says prices of food commodities in international markets have decreased from their peak levels of last spring. But, he notes they remain much higher than they were before the crisis and predictions indicate they will remain high for several years. 他指出,国际市场上的粮食价格现在已经从今年春天的高峰回落,但是跟危机爆发之前相比,价格仍然太高,而且在今后的几年中,粮价会继续在高位徘徊。德舒特说:"Before the crisis, it was estimated by the FAO [Food and Agriculture Organization] that 854 million people were hungry in the world, not receiving sufficient calorie intake per day," he said. "And, two billion were malnourished. As a result of the crisis, it is estimated that at least 50 million more people have grown hungry. And, it is estimated that probably 100 million more people have fallen into extreme poverty."  “在危机爆发之前,联合国粮农组织估计全世界有八亿五千四百万人处于饥饿状态,他们从每天的饮食中得不到足够的卡路里。二十亿人营养不良。在危机爆发之后,估计又有至少五千万人陷入饥饿,赤贫人口又增加了一亿多。”De Schutter says the poor are hungry and malnourished not because there is no food, but because they cannot afford to buy the food that is available. He says governments must take steps to protect their people from the emerging threats to the right to adequate food.  德舒特表示,穷人忍饥挨饿和营养不良并不是因为世界上没有足够的粮食,而是因为他们买不起那些粮食。他说,各国政府必需采取措施保护人民,不要让他们的生计受到威胁,丧失获得充足粮食的权利。For example, he says they must protect land users from the risk of eviction, provide their poor with social safety nets and make sure rural women have the same rights as men to access land and other productive resources. 德舒特举例说,政府必需保耕者有其田,不能让他们被迫搬迁;而且要给穷人提供社会安全保障;确保农村妇女有权跟男人一样获得土地和其他生产性资源。The report notes speculation in the futures market of primary agricultural commodities is behind much of the volatility in food prices. It suggests measures be adopted to decrease the resulting vulnerability, particularly for net food importing developing countries. 联合国的这位食物权特别报告员还指出,食品价格的剧烈动荡主要是农产品期货市场上的投机活动造成的。他建议采取措施来减少市场动荡所造成的冲击,尤其是要帮助那些大量进口食品的发展中国家。The report says the whole issue of agro-fuels has to be rethought. It says there is growing evidence that many agro-fuels consume too much fertile land, use massive amounts of water and energy and, therefore, are not a long-term alternative to fossil fuels. 根据德舒特的报告,利用农作物生产燃料的问题完全需要重新考虑,因为越来越多的据显示,很多生物燃料的生产占据了太多的肥沃土地,使用了太多的水和能源。可以说,生物燃料从长远来看并不能取代化石燃料。De Schutter says with the possible exception of sugarcane in countries such as Brazil, the environmental impact of other agro-fuels currently produced from food crops is not particularly positive. 德舒特指出,除了巴西那种利用甘蔗生产生物燃料的国家之外,利用农作物生产燃料对于环境的影响也并不怎么可取。他说:"I am not opposed as a matter of principle to agro-fuels," he said. "Although, I think their environmental benefits in many cases have been widely overestimated. And, I believe particularly bio-fuels produced from maize as is the case in the U.S. is quite detrimental to the environment. But, having said this, I am not excluding in the future that agro-fuels may continue to be produced, but there needs to be some form of international discipline imposed on States." “从原则上讲,我并不反对利用农作物生产燃料,尽管我认为,在很多情况下,生物燃料在环保方面的好处被大大夸张了。尤其是像美国利用玉米制造生物燃料,那对环境的破坏是很大的。不过,我并不排除将来继续利用农作物生产燃料,只是需要设立一套国际准则来对各国进行约束。”Otherwise, he warns the pressure on land suitable for the production of crops will continue with dire consequences for the poorest people in the world. 联合国食物权特别报告员德舒特还警告说,农业用地所受到的压力将会继续,进而给世界上最贫穷的人们造成可怕的后果。A World Bank Study finds between 15 percent and 43 percent of food price increases on international markets reflect the rush towards agro-fuels by certain countries. 世界的一份研究报告也显示,国际市场上15%到43%的粮食价格暴涨跟某些国家大力开发生物燃料有关。200809/48206郴州治疗男性不育哪家医院最好

郴州市第一人民医院北院泌尿外科郴州包茎过长多少钱 US Envoy Urges China to End Barriers to Pollution Technologies美国促中国废除环保产品进口限制 U.S. Treasury Secretary Henry Paulson has urged Beijing to scrap barriers on imports of pollution-reducing technology. The secretary praised China's appreciating its currency, but said it should continue.  美国财政部长保尔森星期四在北京发表讲话,敦促中国废除那些针对污染减排技术所设立的进口限制措施。保尔森同时赞扬中国允许人民币升值,并且说人民币还应该继续升值。 Secretary Paulson said high tariffs and other trade barriers are preventing the latest anti-pollution products from entering China. 保尔森指出,中国政府设立的高关税和其他贸易壁垒妨碍着最新的防污染产品进入中国。He praised China's energy and emission reduction goals, but said high technology is needed for China's severely polluted air and water. He noted that China is home to 16 of the world's 20 most polluted cities, and is to surpass the ed States as the world's largest emitter of greenhouse gases.  他对中国政府制定的节能减排目标表示赞赏,但是又说,中国需要高新技术来解决严重的空气污染和水源污染问题。保尔森指出,在全世界20个污染最严重的城市中,16个是中国城市;而且中国即将超过美国,变成世界上排放温室效应气体最多的国家。Speaking at China's Academy of Sciences, Paulson said the technology would improve the health and well being of the Chinese people. 保尔森在中国科学院发表讲话时强调,科学技术可以改善中国人民的健康和福祉。"There is something that does not seem economically sensible, and does not seem morally right to, to not be using clean technologies and charging a tariff on them," he said. "So, I think that is one area where we can all work together." 他说:“有些事情从经济上讲是不可理喻的,从道德上讲是不正确的,那就是不但不利用清洁技术,而且还向它们征收关税。因此我认为,在这个领域,我们是能够携手合作的。”Chinese officials have argued Washington's restrictions are the problem. The ed States limits exports of technology believed to have a dual military use. 然而中国官员反驳说,华盛顿的出口限制措施才是这个问题的关键所在。美国政府限制军民两用技术的出口。Paulson met with China's President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao during two-days of meetings. They discussed closer U.S.-China cooperation on energy conservation and an upcoming round of bilateral trade and economic talks. 保尔森在他这次为期两天的中国之行中会见了中国国家主席胡锦涛和中国政府总理温家宝。他们讨论的议题包括美中两国在能源节约方面加强合作以及下一轮有关贸易和经济问题的双边对话。The ed States is hosting a fourth round of the twice a year Strategic Economic Dialogue in June.  美国将在6月主持召开第四轮一年两次的美中战略经济对话。Paulson said it is important that the two countries increase cooperation to target problems they are both facing. 保尔森指出,至关重要的是,美中两国扩大合作来解决双方共同面临的问题。"Long-term structural challenges confront both of our economies," he said. "For the ed States the challenge is to save more and spend less, for China the challenge is to save less and consume more." 他说:“我们两大经济体都面临着长期的结构性挑战。对于美国来说,我们面对的挑战是:如何增加储蓄和减少开;对于中国来说,你们面对的挑战是:如何减少储蓄和增加消费。”He welcomed China's letting its currency, the yuan, rise in value and said it should continue.  保尔森还表示,欢迎中国允许人民币升值,并且希望人民币继续升值。The yuan has increased in value by 18 percent since Beijing ended its fixed exchange rate with the dollar in 2005. The currency is four percent higher against the dollar this year. 自从2005年北京取消了人民币对美元的固定汇率制度以来,人民币迄今为止已经升值18%。仅仅在今年第一季度,人民币对美元汇率就攀升了4%。The yuan is believed by many economists to be undervalued. Washington partly blames the exchange rate for its record trade deficit with China.  很多经济学家认为,人民币的价值被大幅度低估。华盛顿一直抱怨说,美国对华贸易赤字连年打破记录,部分原因就是人民币对美元存在不合理的汇率偏差。 200804/33398郴州包皮包茎医院哪家好

湘南学院附属医院泌尿外科 郴州包皮过长医院哪家好郴州包皮手术哪做的好



郴州东方男科医院地址 郴州人民医院皮肤病咨询乐视大全 [详细]
资兴市治疗阳痿多少钱 湖南省郴州医院男科 [详细]
郴州哪家治早泄的医院比较好 百科热点郴州那个男科医院好好医知识 [详细]
120信息桂东县中医院包皮手术多少钱 郴州市中医医院男科医生69知识郴州桂东县人民医院妇幼保健男科预约 [详细]