旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

桂阳县看泌尿科怎么样美晚报郴州割包皮包茎费用

来源:69爱问    发布时间:2019年12月13日 05:05:56    编辑:admin         

Chinese film director Chen Kaige acrifice, a story of bloody murder and long-plotted revenge set against the sumptuous backdrop of an ancient Chinese court, is set to premier in U.S. theaters nationwide later this month in yet another attempt to bridge the gap between the Chinese and U.S. cinema markets. 中国导演陈凯歌执导的《赵氏孤儿(Sacrifice)以富丽堂皇的中国古代宫廷为背景,讲述了一个关于血腥谋杀和经过长期谋划的复仇的故事该片于7月底首次在全美院线上映,是又一次沟通中国与美国电影市场之间的鸿沟的尝试 Mr. Chen, who catapulted to international fame following his 1993 film Farewell My Concubine, said he doesnt expect acrifice will be a box office smash in the U.S. U.S. audiences dont like subtitles, he said, noting also that most artistic films fall flat with viewers who go to the movies less demanding entertainment. 继《霸王别姬(Farewell My Concubine)在1993年上映之后,陈凯歌在国际影坛声名鹊起对于《赵氏孤儿,陈凯歌称他预计该片在美国的上座率不会太高他说,“美国观众不喜欢看字幕”他还指出,大多数艺术电影都不能吸引为获得更轻松的享受而去看电影的观众的兴趣 If it doesnt shine, acrifice will join a growing procession of Chinese films that failed to engage Western audiences or gain overseas commercial success. Zhang Yimou Flowers of War, released in the U.S. in January, aimed to strike it big with U.S. movie-goers, tapping A-list actor Christian Bale to star as the main character in the story of schoolgirls trapped in Nanjing during the Japanese occupation. Yet the film only brought in , at box offices in North America, according to online box office reporting service Box Office Mojo. (Mr. Zhang also downplayed prospects his film in the U.S. prior to its release there.) 如果《赵氏孤儿的表现不够出众,那么它将成为越来越多的一批未能吸引西方观众或是未在海外获得商业成功的中国影片之一其中,张艺谋执导的《金陵十三钗(Flowers of War)于今年1月份在美国上映,该片讲述了一群中国女学生在日军占领南京期间受困于城内的故事该片请来大牌影星克里斯蒂安#86;贝尔(Christian Bale)担纲男主角,目的是要大举吸引美国观众然而,据票房网站Box Office Mojo统计,该片在北美地区仅收获3, 美元票房(在《金陵十三钗于美国上映之前,张艺谋对该片的票房前景也未寄予厚望) acrifice, made million in China box offices, according to film research firm EntGroup, jostling space with the popular Chinese Western Let the Bullets Fly, which made million. 媒体研究公司艺恩咨询(EntGroup Inc)的数据显示,《赵氏孤儿在中国收获了3000万美元票房,同期与其竞争的还包括大受欢迎的颇具西部片风格的中国国产电影《让子弹飞(Let the Bullets Fly),该片创下了8500万美元票房的成绩 Mr. Chen says commercial success is a secondary consideration, though his most recent film, modern-era Internet drama Caught in the Web, has raked in audiences in its first two weeks in China theaters. The important thing is to make films that ay something about the spirit of the Chinese people he said, as China Real Time caught up with him to discuss Hollywood popcorn, Chinese politics and the movies he still wants to make. 陈凯歌执导的现代题材新片《搜索(Caught in the Web)讲述了由网络人肉搜索引发的一系列故事,该片在上映头两周获得了很高的上座率但是,他说商业上的成功只是次要因素,重要的是要拍出“展现中国人精神”的电影 Here are edited excerpts: 《华尔街日报“中国实时报”栏目近期采访了陈凯歌导演,请他谈论了对好莱坞“爆米花电影”、中国政治体制对电影创作影响的看法以及他依然想创作的电影类型下文为经过编辑的采访选段: China Real Time: How do you think Sacrifice will be received by U.S. movie-goers? 《华尔街日报:您认为美国观众会对《赵氏孤儿做何反响? Mr. Chen: Im not so sure itll work American audiences. So why did I pick this project? With the great progress China has made in the last three decades, were sort of proud of what we did, but there is another side. 陈凯歌:我不太肯定它是不是符合美国观众的口味那么我为什么要选择这部戏呢?中国在过去三十年取得了巨大的进步,我们对自己的成就有些感到骄傲,但是我们还要看到另一面 Look at Beijing─I grew up here, but now I come here and am a stranger. I dont want to identify myself as someone who is from Beijing and to me it a shame, really a shame. They give you a new Beijing and let the old one die. I totally disagree with this, because the soul of the city is gone with the physical stuff. We pay very little attention to what we respect and what we loved in the past with our culture. 比如说北京,我在这儿长大,但是如今我来到这儿却是一个陌生人我不想把自己当作一个来自北京的人,对我来说这是一件让人羞愧的事,真的让人羞愧他们给了你一个新北京,就让老北京消亡了我完全不赞同这么做,因为这个城市的灵魂随着物质的东西消逝了我们对自己尊重的东西以及过去喜爱的文化的东西给予的关注非常之少 So that why I want to pick up this project to tell people who we used to be in our past. 这就是我为什么选择这部戏的原因所在,我想告诉大家我们在过去是什么样的人 China film industry now has bigger budgets to work with, but it is still tough to compete with Hollywood blockbusters? 《华尔街日报:如今中国电影产业可供配的预算更多了,但是要与好莱坞大片竞争是否仍然很艰难? What I can say is that we need to develop the market, if we want people to watch a variety of films; you need a variety of audience. This is a like a chain. Young people under , they go to McDonalds, they drink Coca Cola, they wear Nike and they watch Hollywood movies. 陈凯歌:我所能说的是,我们需要开拓市场,如果我们希望大家去看各种不同类型的电影,那么就需要有各种各样的观众,这就像一条链条一样岁以下的年轻人,他们吃麦当劳,喝可口可乐,穿的是耐克,看的是好莱坞电影 You cant imagine the kids will say to you, Let go to McDonalds, and then let go to the Peking Opera. No way. It natural the young kids want to watch U.S. movies. The U.S movies are providing something interesting high technology, a feast of visual and sound effects, it like playing a game. 你无法想象这些孩子会对你说,“我们去吃麦当劳,然后去看京剧”绝对不可能年轻人想看美国电影是很自然的事情美国电影提供了一些有意思的东西,比如高科技,一场视听盛宴,就像打游戏一样 What can we do? We are facing a big challenge from the invasion of Hollywood films. I think we should stay with the situation. We dont need to be scared or screaming like crazy saying The wolf is here! I feel we should make more stories people can relate to and not just make big films to compete with Hollywood. You can have your own story to tell, which is wonderful. 我们能够做些什么?我们正面临好莱坞电影大举入侵所带来的巨大挑战我认为我们应该保持镇定,没必要感到恐慌或者疯狂地大叫“狼来了”我觉得我们应该创作更多能让大家觉得和自己有关的影片,而不是只创作一些大制作的电影来与好莱坞抗衡你可以有你自己想说的故事,这一点很棒 190。

Talking about directing in blockbusters is sometimes nothing more than wishful thinking. Most are such impersonally operated machines — dedicated to the business of brand storytelling — that they tend to obliterate any whisper of individuality. That there’s a palpable directorial sensibility in “Guardians of the Galaxy,” along with other signs of genuine life, helps separate this latest Marvel cash grab from a lot of off-the-rack movie cartoons. Here, a pulse, wit, beauty and a real sensibility have been slipped into the fray, alongside the clockwork guffaws, kabooms and splats.谈论轰动大片的导演工作,有时是不可能的事情这些影片大都致力于讲述品牌故事,导演就像是不带个人感情的控制机,倾向于抹去任何带有个人特征的私语《护卫队(Guardians of the Galaxy)中却有着明显的导演特色及真实生活的痕迹,令这部最新的漫威吸金大片得以从目前的众多电影卡通中脱颖而出片子的冲突中悄悄渗入了活力、智慧、美和真实感,此外还有定时出现的大笑、爆炸的巨响和砰然落地的声音Lifted by a cast of professional charmers and a “What, me worry?” vibe, “Guardians of the Galaxy” is one of those interstellar westerns about a motley group of appealing baddies who rise to the heroic occasion and ride to the rescue, on spaceships rather than Appaloosas. The John Wayne role here — or, really, the 1970s Harrison d one — belongs to Chris Pratt, an easygoing, comic permer who’s very good at putting up a persuasive cute-dumb front and then shifting into a slyer, more knowing register. Wearing a swinging duster and some fetishistic head gear, Mr. Pratt slides into “Guardians of the Galaxy” doing a Gene Kelly soft shoe, but is soon flexing his action-hero bona fides (bang-bang, etc.) as Peter Quill, a heavily armed professional scavenger.《护卫队是一部星际西部片,讲述一群迷人的坏家伙凑在一起,有了当英雄的机会,到宇宙飞船而不是阿帕鲁萨小镇去救人一群职业万人迷演员,还有“什么,我担心?”的气质提升了影片的质量在这部影片里,克里斯·普拉特(Chris Pratt)充当约翰·韦恩(John Wayne)的角色——哦,其实是世纪70年代哈里森·福特(Harrison d)的角色——他是一个随和的喜剧式演员,擅长摆出一副有说力的聪明沉默的伪装,接着就变成狡猾、更加世故的形象普拉特身穿一件飘飘荡荡的罩衫,戴着具有拜物教气质的头部装置,迈着吉恩·凯利(Gene Kelly)的舞步溜进《护卫队,但是很快就显示出了动作片主角的诚意(砰!砰!),他在片中的角色名叫彼得·奎尔(Peter Quill),一个全副武装的职业拾荒者Quill is a good and a sometimes bad guy who fights and jokes amid swirling, polychromatic smoke and cascading words like Xandarians, Morag and the Celestial (and awesome) Head. He comes into possession of a pretty blue rock that everyone would risk death trying to get, hence a throwaway about “The Maltese Falcon.” You see, in 39, some crusading knights persuaded the king of Spain to give them the island of Malta. ... That’s not what happens in “Guardians,” which is based on a comic that first hit in 1969, but no matter. What counts are the dreams of Quill and his compatriots, including a wisecracking raccoon and an ambulatory tree, which have been ushered into existence by the director, James Gunn, with an eye to those who don’t know or care about the source material.奎尔是个亦正亦邪的家伙,他在五颜六色的烟雾中战斗、开玩笑,片中有很多“山达尔人”、“魔拉格星”和“神族(令人敬畏)头颅”之类字眼他得到了一块漂亮的蓝色石头,所有人都冒死想要得到它,所以片中随口提起了《马耳他之鹰(The Maltese Falcon)你知道,在39年,有些圣战骑士们劝说西班牙国王把马耳他岛献给他们……《护卫队里的故事可不是这样,它是根据1969年走红的一部漫画改变的不过没关系重要的是奎尔的梦想以及他的同伴们,其中包括一只总说俏皮话的浣熊和一棵会走的树,鉴于有人不知道或者不关心漫画原作,特别交代一下,这棵树是导演詹姆斯·冈(James Gunn)加进片子里来的In other words, you don’t need to be held hostage by the Marvel Weltanschauung to enjoy “Guardians.” The story may be confusing and generic by turns, but if you shake off the bonds of narrative coherency it’s liberating letting the weird words — Yondu, Necrocraft, Sakkaran — just slide right past you, much like the zigzagging, exploding 3-D spaceships. What sticks are the fantastical landscapes, the beautiful creature designs and the actors delivering lively permances, even with strata of makeup and digital wizardry. Among the many amusements is the floating head (kind of like in “The Wizard of Oz”) that yells at a villain, Ronan (Lee Pace, with notes of “Star Wars” and “Prometheus”) who wants the blue rock so he can destroy Xandar, a post-racial Eden run by Nova Prime, a space-age Hillary Rodham Clinton (Glenn Close).换言之,你就算不了解漫威漫画的世界观,也可以欣赏《护卫队故事情节可能有时混乱,有时平庸,但如果你不去管叙事的连贯性,那些古怪的字眼 “勇度”、“尸构生物”、“萨卡伦”也会一闪而过,就像那些曲折前进、突然爆炸的3-D太空船一样精的是幻想出来的风景,美丽的生物设计和演员们生动的表演,层层化妆和数码特效也无法掩盖他们的光很多地方都很有趣,特别是一个漂浮的头(有点像《OZ国历险记[The Wizard of Oz]),对恶棍罗南(李·佩斯[Lee Pace]饰演,让人想起《星球大战[Star Wars]和《普罗米修斯[Prometheus])尖叫的一幕,罗南想得到这块蓝色的石头,用来摧毁山达尔星——这是处在后种族歧视时代的伊甸园,领导人诺瓦至尊(格伦·克洛斯[Glenn Close]饰)堪称太空时代的希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)Filled with a multihued populace, Xandar is shiny, clean and bright, and looks familiar because it evokes both our world (one building suggests the Gherkin in London) and your favorite tattered science-fiction paperback. It’s nice if a little ho-hum (as utopias tend to be in movies), particularly when compared with the darkly colored, visually seductive realms and spaces conjured up by Mr. Gunn and his team. From location to location, and character to character, the quality of the special effects meets the demands of the imaginative designs in sweep and detail. There are different ways to get lost in a movie, and while “Guardians” takes you down one after another crazy narrative turn, it also pulls you into — and, the most part, keeps you in — a fully realized other world.明亮而洁净的山达尔星上有各种各样的居民,让人想起我们的世界(其中一座建筑有点像伦敦的“小黄瓜”大厦),也想起你最心爱的科幻小说中的场景,所以看上去很熟悉虽说有点沉闷(电影里的乌托邦一般都是这样),但它很漂亮,特别是同冈和其团队创作出的那些深色调的迷人世界与空间进行对比每个地点和角色的特效都能满足想象设计的要求,从整体到局部无不如此要想沉迷在电影世界中,有很多种不同的方式,《护卫队带你进入一个又一个疯狂的叙事转折,也推动着你进入一个完全可以感知的异世界,大多数时候能让你沉浸其中That’s a relief, because the movie doesn’t start promisingly, opening with not one but two female clichés: the dead mother and the disposable chick. Both belong to Quill — he tells the chick, who enters with bed hair and not much else, that he got she was even there — and they suggest that however futuristic the movie may be, its sexual politics and worldview are antediluvian. (You have to wonder if the people who make these entertainments ever think about what such tired stereotypes say to young viewers, not to mention their own sons and daughters.) The sense that the movie’s appealingly old-fashioned jocularity, reminiscent of late Howard Hawks, has its fatal drawbacks dissipates with the introduction of Gamora (Zoe Saldana), a green, mean, not-so-jolly killing machine.这让人感到安慰,因为电影开头显得前景不妙它以女性角色的俗套开场,而且不是一个女人,而是两个女人:死去的母亲和可以被随便抛弃的姑娘两人都属于奎尔,他告诉那个头发凌乱、近乎地走进来的姑娘,他忘记了她还在这儿——这显示出这部影片虽然可能有着未来主义风格,但片中的性政治和世界观还是老一套(你忍不住要想,拍这些片子的人到底有没有想过,这种陈旧的老一套对年轻观众有什么影响,更别提他们自己的儿女了)片中有趣的老式滑稽让人想起晚期的霍华德·霍克斯(Howard Hawks),有着致命的缺点,不过随着卡魔拉(Gamora,佐伊·索尔达娜[Zoe Saldana]饰演)的登场就消散了,她是个阴郁自私的绿色杀人机器However familiar, Gamora turns out to be better than most Strong Female Characters — you know those girls: They’re fierce and finally inconsequential — that the blogger Tasha Robinson went after in a recent post about the so-called Trinity Syndrome. This pervasive sexist disorder affects a lot of filmmakers and is named the “Matrix” character whose trajectory doesn’t deliver on her exciting promise. Gamora is given more to do than make a splashy entrance and wear tight costumes, and Ms. Saldana remains a charismatic screen presence, even when she trades in her Emma Peel-ish catsuits a miniskirt, a costume change that’s accompanied by the image of a soft female hand resting on a strong male shoulder. This is another movie that mock-skewers the stereotypes it embraces.卡魔拉这个角色虽然似曾相识,但还是超越了大多数强悍的女性角色——你知道这样的女孩,她们很凶悍,但到最后变得无关紧要,就是客写手塔莎·罗宾森(Tasha Robinson)最新写的所谓“崔妮缇综合征”这个词是指无处不在并影响了很多电影人的的男性至上论,是以《黑客帝国(Matrix)中的女主角命名的,她故事的发展不像人们期待的那样令人兴奋卡魔拉不仅身穿紧身衣,有一个引人瞩目的登场,她还有更多事要做;索尔达娜一直是一个极具魅力的镜头人物,甚至当她把自己的艾玛·皮尔(Emma Peel)式连体紧身衣换成一条短裙的时候也是如此——换装还伴随着这样一幕:一只柔软的女人的手搭在强壮的男人肩膀上这是片中的又一处引人嘲笑的俗套It’s old news that the major studios, having long absorbed the lessons of B-movie titans like Roger Corman, are now primarily in the business of churning out big-ticket exploitation flicks. (As a studio executive said way back in 1975, “What was ‘Jaws’ but an old Corman monster-from-the-deep flick?”) It’s perfect, then, that Mr. Gunn, having started out working Troma Entertainment, that gleeful purveyor of barrel-scraping trash, has been tapped by Marvel its latest bid at box-office domination. He’s a funny guy who brings a light touch to cartoon violence, whether he’s going giggles (as in “Slither”) or uglier yuks (“Super”). But in “Guardians of the Galaxy,” he also summons up some emotion and even quiet desperation amid the scares and the brutes like Drax (a terrific Dave Bautista).大制片公司从罗杰·科曼(Roger Corman)这些B级片巨头那里吸取了经验,现在主要致力于快速推出高票房的剥削影片,这已经不是什么新闻了(早在1975年,一个制片公司执行人就说,“《大白鲨[Jaws]不就是一部科曼式的深渊怪物电影吗?”)詹姆斯·冈一开始在特洛玛公司工作,这家令人愉快的公司专门翻箱倒柜,翻拍老片,后来漫威邀请冈来拍摄这部最新的票房大片冈是个有意思的人,不管他是想激起观众的傻笑(就像在他的《撕裂人[Slither]里),或是更丑陋的哈哈大笑(就像在《超级英雄[Super])里,他令卡通暴力缓和了许多但在《护卫队里,他也唤起了一些情感,甚至包括恐惧中静静的绝望,以及德拉克斯(Drax,大卫·巴蒂斯塔[Dave Bautista]饰演,非常可怕)这样的兽性角色心中的绝望Given these moments of feeling, it doesn’t seem accidental that two of the brightest characters in the movie, which Mr. Gunn wrote with Nicole Perlman, are the raccoon and the tree, both surprisingly melancholic figures whose presence proves more resonant than their patter. The raccoon, Rocket (given an effectively grating screech by Bradley Cooper), is a nasty, often crude piece of work who’s never as funny as he thinks. But, much like the tree, a gorgeously rendered creature called Groot (Vin Diesel, in his finest role since “The Iron Giant”) — who nibbles his own tender sprouts and, in a nod to the 1931 film “Frankenstein,” offers a child a bloom — the raccoon carries with him an air of regret, a sense of loss and despair that, in the end, speaks more to our world than to that of the movie.影片剧本由冈与尼克尔·帕尔曼(Nicole Perlman)合写,有了这些充满情感的时刻,片中最明亮的两个角色是浣熊和树,这也就不足为奇了出人意外的是,它们其实是很忧郁的角色,它们的形象比它们的俏皮话更能引起共鸣那只名叫“火箭”的浣熊(它会发出刺耳的尖叫,由布拉德利·库珀[Bradley Cooper]配音)是个粗鲁讨厌的家伙,并不像自己以为的那样有趣;那棵树是个被精呈现的生物,名叫格鲁特(Groot,由范·迪塞尔[Vin Diesel]配音,这是他自《钢铁巨人[The Iron Giant]以来最好的角色),它咬着自己新生的嫩芽,为了向1931年的电影《弗兰肯斯坦(Grankenstein)致意,还给了一个孩子一朵花两个角色都带着一种抱憾的气息,一种失落与绝望的情绪,到最后更体现了我们这个世界的情感,而不是片中世界的情感“Guardians of the Galaxy” is rated PG- (Parents strongly cautioned). Bloodless violence and soft expletives.《护卫队被标记为PG-级影片(家长强烈警告)不见血的暴力和程度较轻的咒骂电影年月日在中国大陆公映 57。

With films such as The Fifth Element (1997) and The Transporter (-) series under his belt, French director Luc Besson is known making action thrillers that are visually rich and touch on human nature and the limits of our potential.作为《第五元素(1997)和《玩命速递系列电影(-)的导演,吕克#86;贝松以执导动作惊悚片而闻名,其影片拥有丰富的视觉效果、探讨人性和人类潜力的极限In Lucy, Besson’s latest sci-fi drama, he takes both action and pseudoscience to the extreme. The film is a combination of action, pop science, and metaphysical musings, and it’s probably Besson’s most entertaining project in years.在新片《超体中,他更是将动作戏与超自然推向极致影片结合了动作、大众科学、以及超自然幻想,堪称贝松近些年影片中最有趣的一部Lucy (Scarlett Johansson) is a 5-year-old American student living in Taipei who winds up becoming a drug mule an evil South Korean drug lord. The gangster is in cahoots with a group of pharmaceutical scientists who have developed a synthetic version of a chemical naturally present in our bodies that boosts brain capacity. When our heroine’s drug haul (which has been sewn into her intestines) bursts, all of her brain’s unused power is suddenly unlocked.片中,斯嘉丽#86;约翰逊饰演的露西是一个在台北生活的5岁美国学生,被迫沦为“毒骡”,为邪恶的韩国大毒枭运送毒品同为黑帮大佬的毒枭还与一群药剂学家合作,人工合成出人体中促进脑功能的化学物质一次,女主角体内(缝在肠子里)的毒品包装破裂,开启了她大脑中未开发的能力……So what does this new power allow her to do? Well, the film presents the idea that the human brain only uses percent of its ability. So in Lucy’s case, when the remaining portion of her brain is unlocked, she can control the universe, past and present. It’s that simple, the film maintains.那么,她都拥有哪些新能力?根据影片的理论:人类只用了大脑%的能力,,当露西大脑剩余部分也被开启时,她将可以操控宇宙,改变过去和现在影片传达的信息就是这么简单!However amusing that idea may sound, what’s more interesting than the power that comes with this new brain capacity is what such a phenomenon would mean mankind.不论这一想法听来多么神奇,相比她获得的大脑超能力,这些超能力对人类的意义似乎更让人兴趣盎然Johansson definitely carries the weight of the film on her shoulders. After being anything but human in her recent works–an alien (Under the Skin), superhero (Captain America: The Winter Soldier) and A.I. (Her); she gets to show what humans could be if we used more than percent of our brains. Steering Lucy from a tearful victim to a calmly logical assassin questioning consciousness, Johansson owns every inch of this wild ride.斯嘉丽在影片中独挑大梁,演技可圈可点在出演了一系列“非人类”——《皮囊之下的外星人、《美国队长中的超级英雄、《她中的人工智能——之后,她这一次展示了人类使用超过%的大脑容量时是个什么样子从一个哭哭啼啼的受害人,到一个头脑冷静、逻辑清晰的杀手,斯嘉丽成功演绎了出巨大跨度中的每一次转变Of course, reactions to Lucy will vary greatly — clearly the film will not speak to a wide audience. But if you’re interested in bookish science fiction that often poses more questions than answers, you’ll be rewarded with this thought-provoking film.当然,对《超体的评价褒贬不一——显然这部影片并不能迎合所有观众但是,如果你喜欢更多引起思考而非给予的科幻小说,那么这部电影也一定能引起你的思考。

1、Ashley 意思是"来自木岑树林的人"Ashley这个名字给人的印象是,一个非常美丽的医生或律师等高级职业妇女,品味很高,道德标准也很高,娇羞但很友善 830。

;Twilight; fans are heartbroken by Kristen Stewart public admission that she cheated on her boyfriend and co-star Robert Pattinson. Some on Twitter are blasting the actress with no shortage of nasty names, while others are pledging support Pattinson, calling him ;sexy; and promising theyd be faithful.《暮光之城系列影片的女主角克里斯汀#86;斯图尔特近日公开承认背叛了男友罗伯特-帕丁森,并发表公开道歉,这让众多暮光迷们伤心不已两人曾共同出演这部系列影片有些人在推特上口出秽语攻击斯图尔特,也有些人声援帕丁森,说他很“性感”,保这对情侣会忠于对方But the scandal involving the on- and off-screen couple is unlikely to affect box-office returns the final installment in the vampire-romance juggernaut due this fall, or even harm the image of the -year-old actress.斯图尔特和帕丁森这对银幕搭档在生活中也是情侣,这次劈腿丑闻不会影响今年秋季上映的吸血鬼爱情影片《暮光之城完结篇的票房成绩,甚至不会破坏岁的斯图尔特的形象;It could make her actually more alluring,; said Ian Drew, a senior editor at Us Weekly magazine, which features compromising photos of Stewart and her ;Snow White and the Huntsman; director Rupert Sanders in its latest issue, out Friday.《美国周刊杂志的高级编辑伊恩-杜鲁说:“这其实会让她更有魅力”这份杂志的最新一期于周五发行,其中刊登了斯图尔特和《白雪公主与猎人影片导演鲁伯特#86;桑德斯的亲密照Stewart, whom bes named Hollywood highest-paid actress last month, issued an apology to People magazine Wednesday, saying she is ;deeply sorry the hurt and embarrassment Ive caused to those close to me and everyone this has affected.;斯图尔特在上月当选《福布斯杂志的好莱坞吸金女王她在本周三写给《人物杂志的道歉声明中说,自己对“亲近的人以及所有受此事件影响的人受到的伤害感到抱歉”;This momentary indiscretion has jeopardized the most important thing in my life, the person I love and respect the most, Rob,; she said. ;I love him, I love him, Im so sorry.;她说:“这次一时的不慎,已经危及到我生命中最重要的事情罗伯特是我最爱并且最尊重的人我爱他,我爱他,我很抱歉”Stewart and Pattinson, 6, have been in a relationship several years after meeting on the set of ;Twilight,; in which they play lovers.斯图尔特和现年6岁的帕丁森已经相恋几年,他们在拍摄《暮光之城影片时相识,在片中扮演情侣Sanders, 1, who is married and has two children, followed with his own apologetic statement to People.1岁的导演桑德斯已经结婚,还有两名子女随后他自己也向《人物杂志发表了致歉信;I am utterly distraught about the pain I have caused my family,; he said. ;My beautiful wife and heavenly children are all I have in this world, I love them with all my heart. I am praying that we can get through this together.;他说:“我对带给家人的痛苦感到非常难过美丽的妻子和无与伦比的孩子是我的所有,我全心全意地爱着他们,祈祷我们可以一起经历这场磨难”A spokesman the director confirmed the statement Wednesday. Representatives Stewart and Pattinson did not respond to requests comment.桑德斯的发言人周三确认了这份声明斯图尔特和帕丁森的发言人都没有发表;Reports of infidelity could even draw more viewers to theaters Lionsgate and Summit Entertainment ;The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part . ;They might go just so they can be even more mad at Kristen.; said box-office analyst Paul Dergarabedian of Hollywood.com.好莱坞网站的票房分析师保罗-德加拉比狄恩说:“对这起偷情事件的报道甚至会吸引更多观众前去观看狮门和顶峰影业公司的这部《暮光之城:破晓(下)他们很可能会去看,这样会对斯图尔特更加恼火“ 19。